The Unknown University (12 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
9.51Mb size Format: txt, pdf, ePub

NADA MALO ME OCURRIRÁ

 

 

 

NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME

 

EL DINERO

Trabajé 16 horas en el camping y a las 8

de la mañana tenía 2.200 pesetas pese a ganar

2.400 no sé qué hice con las otras 200

supongo que comí y bebí cervezas y café con

leche en el bar de Pepe García dentro del

camping y llovió la noche del domingo y toda

la mañana del lunes y a las 10 fui donde

Javier Lentini y cobré 2.500 pesetas por una

antología de poesía joven mexicana que

aparecerá en su revista y ya tenía más de

4.000 pesetas y decidí comprar un par de

cintas vírgenes para grabar a Cecil Taylor

Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus

y comerme un buen bistec de cerdo

con tomate y cebolla y huevos fritos y escribir

este poema o esta nota que es como un pulmón

o una boca transitoria que dice que estoy

feliz porque hace mucho que no tenía

tanto dinero en los bolsillos

 

MONEY

I worked 16 hours at the campground and at 8 a.m.

I had 2,200 pesetas despite having earned

2,400 I don’t know what I did with the other 200

I guess I ate and drank beer and café con

leche in Pepe García’s bar inside the

campground and it rained Sunday night and all

Monday morning and at 10 I went to

Javier Lentini and got 2,500 pesetas for a

selection of poems by young Mexicans that

would appear in his magazine and by then I had more than

4,000 pesetas and I decided to buy a couple

blank tapes to record Cecil Taylor

Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus

and have myself a good pork steak

with tomato and onion and fried eggs and write

this poem or this note which is like a lung

or a provisional mouth saying I’m

happy because it’s been a long time since

I’ve had this much money in my pockets

 

LA CALLE TALLERS

La muchacha se desnudó un cuarto extraño

un refrigerador extraño unas cortinas

de muy mal gusto y música popular española

(Dios mío, pensó) y llevaba medias

sujetas con ligas negras y eran las 11.30

de la noche bueno para sonreír él

no había abandonado del todo

la poesía un ligue callejero cuadros bonitos

pero mal enmarcados y puestos por simple

acumulación la muchacha dijo cuidado

métemelo despacio el rojo se sacó la boina

se marchan ayer dijo aplaudió la pura

esgrima y tu liguero dos cines

 

TALLERS STREET

The girl undressed a strange room

a strange refrigerator some

hideous curtains and Spanish pop music

(My god, he thought) and she wore stockings

clipped to black garters and it was 11:30

at night good for smiling he

hadn’t completely given up on

poetry a fuck buddy pretty paintings

poorly framed and hung just

to fill space the girl said careful

put your chubby in slow she took off her beret

they leave yesterday he said applauded the pure

sword fight and your garter belt a double feature

 

Todos los comercios hoy estaban cerrados

y además sólo tenía 50 pesetas

Tres tomates y un huevo

Eso fue todo

Y
softly as in a morning sunrise.

Coltrane en vivo

Y comí bien

Cigarrillos y té hubo a mi alcance.

Y paciencia en el compás

del atardecer.

 

All the stores were closed today

plus I only had 50 pesetas

Three tomatoes and an egg

That was all

And
softly as in a morning sunrise.

Coltrane live

And I ate just fine

Cigarettes and tea within reach.

And patience in dusk’s

compass.

 

París rue des
Eaux    Dijo que la poesía

cada vez le gustaba más

Vimos una película holandesa

Comimos en silencio en su pequeña habitación

Quesos    Leche    Libros de Claude
Pélieu

Dije que estaba cansado y ya no tenía más dinero

Es la hora de volver

Un techo rojo y total

Pero no para asustar a los niños,
murmuró

 

Paris rue des Eaux    He said
he

kept liking poetry more and more

We saw a Dutch film

We ate in silence in his tiny room

Cheese    Milk    Claude
Pélieu books

I said I was tired and out of money

It’s time to go back

A red all-encompassing ceiling

But not to scare the children
, he muttered

 

MARIO SANTIAGO

¿Qué estará haciendo Mario en México?

Recuerdo una foto que me envió

desde Israel,

una simple foto de metro.

Y sus ojos miraban hacia el cielo.

En el dorso: parte de una canción

el cielo se está nublando

parece que va a llover.

 

MARIO SANTIAGO

What could Mario be doing in Mexico?

I remember a photo he sent

from Israel,

a simple photobooth shot.

His eyes looking up at the sky.

On the back: part of a song

el cielo se está nublando

parece que va a llover.

 

UNA MOSCA EMPOTRADA EN UNA MOSCA
UN
PENSAMIENTO EMPOTRADO EN UN PENSAMIENTO Y MARIO SANTIAGO
EMPOTRADO EN MARIO
SANTIAGO

Qué se siente, dime qué se siente

cuando los pájaros se pierden en lo rojo

y tú estás afirmado en una pared, los pantalones

descosidos y el pelo revuelto como si acabaras

de matar a un presidente.

Qué se siente en la hora casi roja,

en la hora agit-prop, botas que se hunden

en la nieve de una avenida

donde nadie te conoce.

Lengua bífida de saber estar solo e imágenes

que el destino (tan ameno) arrastra

más allá de las colinas.

Dime qué se siente y qué color

adquieren entonces tus ojos notables.

 

A FLY INSIDE A FLY
A THOUGHT INSIDE A
THOUGHT
AND MARIO SANTIAGO INSIDE
MARIO SANTIAGO

What do you feel, tell me what do you feel

when the birds get lost in red

and you’re steadied against a wall, your pants

split and hair disheveled as if you’d just

killed a president.

What do you feel in the reddening hour,

in the agitprop hour, boots sinking

into the snow of an avenue

where no one knows you.

Forked tongue of knowing how to be alone and images

that destiny (so pleasant) drags

beyond the hills.

Tell me, what do you feel.
What color

do your remarkable eyes turn then.

 

UNA ESCENA BARCELONESA

No le hago mal a nadie,
dijo

preguntando con toda su cara

por qué se lo llevaban.

No adónde, sino por qué

No le hago mal a nadie

Estoy en la Invernal.
Escucho

a los grajos jugar en la nieve.

Del bosque vacío vienen los camiones.

 

A BARCELONA SCENE

I’m not hurting anyone,
he said

asking with his whole face

why they were taking him.

Not where, but why

I’m not hurting anyone

I’m in the Hibernal.
I’m listening

to crows play in the snow.

Trucks are coming from the empty forest.

 

FRAGMENTOS

Detective abrumado .
.
.
Ciudades extranjeras

con teatros de nombres griegos

Los muchachos mallorquines se suicidaron

en el balcón a las cuatro de la mañana

Las chicas se asomaron al oír el primer disparo

Dionisios Apolo Venus Hércules .
.
.

Con variedad    El amanecer

sobre los edificios alineados

Un tipo que escucha las noticias dentro del coche

Y la lluvia repiquetea sobre la carrocería

Orfeo .
.
.

 

FRAGMENTS

Crushed detective .
.
.
Foreign cities

with Greek-named theatres

The Majorcan boys committed suicide

on the balcony at four in the morning

The girls leaned out upon hearing the first shot

Dionysus Apollo Venus Hercules .
.
.

A variety    Dawn

over the lines of buildings

A guy who hears the news inside his car

And rain tapping at the bodywork

Orpheus .
.
.

 

BISTURÍ-HOSTIA

Arco de mendicidad.
El detective pensó

que estaba entrando en un paisaje

de gestos suntuosos.
Calles de Barcelona,

mil veces pateadas, con la verga ardiendo

y el pelo cortado al rape.

Te lo presento: el arco de la mendicidad.

Capas de gestos fríos

como si el aire se abatiera rebanado

sobre un cuerpo que deseamos

intermitentemente.

 

SCALPEL-HOST

Beggars’ Arch.
The detective thought

he was heading into a landscape

of sumptuous gestures.
Barcelona streets,

stomped a thousand times, with cock burning

and crew cut hair.

Allow me to introduce you: the Beggars’ Arch.

Layers of cold gestures

as if slices of air were swooping down

on a body we desire

from time to time.

 

Las persianas dejan pasar, apenas, dos rayos
de luna.

Como en una vieja película española,

No hay nadie en la habitación,

Los ceniceros están limpios, la cama sin deshacer,

el ropero cerrado y lleno de abrigos, chaquetas,
pantalones.

Pero no hay nadie.

Sólo dos rayos de luna.

Como en una vieja película española.

Other books

The Hummingbird's Cage by Tamara Dietrich
03 - Murder at Sedgwick Court by Margaret Addison
Leaping by Diane Munier
Dream Lake by Lisa Kleypas
Stripped by H.M. Ward
The Bookstore Clerk by Mykola Dementiuk
Darkness Embraced by Pennington, Winter
Looking for X by Deborah Ellis
The Last Gallon by William Belanger