Read The Poetry of Derek Walcott 1948-2013 Online
Authors: Derek Walcott
and only the name of the fool changes
under the plumed white cork-hat
for the Independence Parades
revolving around, in calypso,
to the brazen joy of the tubas.
Why are the eyes of the beautiful
and unmarked children
in the uniforms of the country
bewildered and shy,
why do they widen in terror
of the pride drummed into their minds?
Were they truer, the old songs,
when the law lived far away,
when the veiled queen, her girth
as comfortable as cushions,
upheld the orb with its stern admonitions?
We wait for the changing of statues,
for the change of parades.
Here he comes now, here he comes!
Papa! Papa! With his crowd,
the sleek, waddling seals of his Cabinet,
trundling up to the dais,
as the wind puts its tail between
the cleft of the mountains, and a wave
coughs once, abruptly.
Who will name this silence
respect? Those forced, hoarse hosannas
awe? That tin-ringing tune
from the pumping, circling horns
the New World? Find a name
for that look on the faces
of the electorate. Tell me
how it all happened, and why
I said nothing.
DREAD SONG
Forged from the fire of Exodus
the iron of the tribe,
bright as the lion light, Isaiah,
the anger of the tribe
that the crack must come
and sunder the stone
and the sky-stone fall
on Babylon, Babylon,
the crack in the prison wall
in the chasm of tenements
when the high, high C, Joshua
cry, as I for my tribe:
but in the black markets
lizard-smart poets
selling copper tributes
changing skin with the tribe
and the tribe still buys it
the dreams and the lies
that there'll come to market
as the brethren divide
like the Red Sea to Moses
halt by Aaron's rod
the rod which is both serpent
and staff of brotherhood
more cripples like questions
on the snakes of black tires
Solomon in black glasses
hiding his eyes
shaking hands all round
statistics and jiving
to the clapping of the tribe;
Economics and Exodus,
embrace us within
bracket and parenthesis
their snake arms of brotherhood
(the brackets of the bribe)
Want to open your mouth, then?
Shake your dread locks, brethren?
and see one door yawn wide,
then the lion-den of prison,
sky mortar like stone;
Brothers in Babylon, Doc! Uncle! Papa!
Behind the dark glasses
the fire is dying
the coal of my people;
no vision, no flame,
no deepness, no danger,
more music, less anger
more sorrow, less shame
more talk of the River
that wash out my name
let things be the same
forever and ever
the faith of my tribe.
NAMES
for Edward Brathwaite
   Â
I
My race began as the sea began,
with no nouns, and with no horizon,
with pebbles under my tongue,
with a different fix on the stars.
But now my race is here,
in the sad oil of Levantine eyes,
in the flags of the Indian fields,
I began with no memory,
I began with no future,
but I looked for that moment
when the mind was halved by a horizon,
I have never found that moment
when the mind was halved by a horizon
for the goldsmith from Benares,
the stone-cutter from Canton,
as a fishline sinks, the horizon
sinks in the memory.
Have we melted into a mirror,
leaving our souls behind?
The goldsmith from Benares,
the stone-cutter from Canton,
the bronzesmith from Benin.
A sea-eagle screams from the rock,
and my race began like the osprey
with that cry,
that terrible vowel,
that I!
Behind us all the sky folded,
as history folds over a fishline,
and the foam foreclosed
with nothing in our hands
but this stick
to trace our names on the sand
which the sea erased again, to our indifference.
   Â
II
And when they named these bays
bays,
was it nostalgia or irony?
In the uncombed forest,
in uncultivated grass
where was there elegance
except in their mockery?
Where were the courts of Castille,
Versailles' colonnades
supplanted by cabbage palms
with Corinthian crests,
belittling diminutives,
then, little Versailles
meant plans for a pigsty,
names for the sour apples
and green grapes
of their exile.
Their memory turned acid
but the names held,
Valencia glows
with the lanterns of oranges,
Mayaro's
charred candelabra of cocoa.
Being men, they could not live
except they first presumed
the right of every thing to be a noun.
The African acquiesced,
repeated, and changed them.
Listen, my children, say:
moubain
:Â Â Â Â Â Â Â Â the hogplum,
cerise
:Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â the wild cherry,
baie-la
:Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â the bay,
with the fresh green voices
they were once themselves
in the way the wind bends
our natural inflections.
These palms are greater than Versailles,
for no man made them,
their fallen columns greater than Castille,
no man unmade them
except the worm, who has no helmet,
but was always the emperor,
and children, look at these stars
over Valencia's forest!
Not Orion,
not Betelgeuse,
tell me, what do they look like?
Answer, you damned little Arabs!
Sir, fireflies caught in molasses.
SAINTE LUCIE
Â
   Â
IÂ Â Â THE VILLAGES
Laborie, Choiseul, Vieuxfort, Dennery,
from these sun-bleached villages
where the church-bell caves in the sides
of one gray-scurfed shack that is shuttered
with warped boards, with rust
with crabs crawling under the house-shadow
where the children played house;
a net rotting among cans, the sea-net
of sunlight trolling the shallows
catching nothing all afternoon,
from these I am growing no nearer
to what secret eluded the children
under the house-shade, in the far bell, the noon's
stunned amethystine sea,
something always being missed
between the floating shadow and the pelican
in the smoke from over the next bay
in that shack on the lip of the sandpit
whatever the seagulls cried out for
with the gray drifting ladders of rain
and the great gray tree of the waterspout,
for which the dolphins kept diving, that
should have rounded the day.
   Â
II
Pomme arac,
otaheite apple,
pomme cythere,
pomme granate,
moubain,
z'anananas
the pine apple's
Aztec helmet,
pomme,
I have forgotten
what pomme for
the Irish potato,
cerise,
the cherry,
z'aman
sea-almonds
by the crisp
sea-bursts,
au bord de la 'ouviere.
Come back to me
my language.
Come back,
cacao,
grigri,
solitaire,
ciseau
the scissor-bird
no nightingales
except, once
in the indigo mountains
of Jamaica, blue depth,
deep as coffee,
flicker of pimento,
the shaft light
on a yellow ackee
the bark alone bare
jardins
en montagnes
en haut betassion
the wet leather reek
of the hill donkey
evening opens at
a text of fireflies,
in the mountain huts
ti cailles betassion
candles,
candleflies
the black night bending
cups in its hard palms
cool thin water
this is important water,
important?
imported?
water is important
also very important
the red rust drum
of evening deep
as coffee
the morning powerful
important coffee
the villages shut
all day in the sun.
In the empty schoolyard
teacher dead today
the fruit rotting
yellow on the ground
dyes from Gauguin
the pomme arac dyes
the earth purple,
the ochre roads
still waiting in the sun
for my shadow,
O so you is Walcott?
you is Roddy brother?
Teacher Alix son?
and the small rivers
with important names.
And the important corporal
in the country station
en betassion
looking towards the thick
green slopes of cocoa
the sun that melts
the asphalt at noon,
and the woman in the shade
of the breadfruit bent over
the lip of the valley,
below her, blue-green
the lost, lost valleys
of sugar, the bus-rides,
the fields of bananas
the tanker still rusts
in the lagoon at Roseau,
and around what corner
was uttered a single
yellow leaf,
from the frangipani
a tough bark, reticent,
but when it flowers
delivers hard lilies,
pungent, recalling
Martina, or Eunice
or Lucilla,
who comes down the steps
with the cool, side flow
as spring water eases
over shelves of rock
in some green ferny hole
by the road in the mountains,
her smile like the whole country
her smell, earth,
red-brown earth, her armpits
a reaping, her arms
saplings, an old woman
that she is now,
with other generations
of daughters flowing
down the steps,
gens betassion,
belle ti fille betassion,
until their teeth go,
and all the rest,
O Martinas, Lucillas,
I'm a wild golden apple
that will burst with love,
of you and your men,
those I never told enough
with my young poet's eyes
crazy with the country,
generations going,
generations gone,
moi c'est gens St. Lucie.
C'est la moi sorti;
is there that I born.
Â
   Â
IIIÂ Â Â IONA: MABOUYA VALLEY
(Saint Lucian
conte
or narrative song, heard on the back of an open truck travelling to Vieuxfort, some years ago)
    Â
Ma Kilman, Bon Dieu kai punir 'ous,
Pour qui raison parcequi'ous entrer trop religion.
Oui, l'autre cote, Bon Dieu kai benir 'ous,
Bon Dieu kai benir 'ous parcequi 'ous faire charite l'argent.
Corbeau aille Curacao, i' voyait l'argent ba 'ous,
Ous prend l'argent cela
Ous mettait lui en cabaret.
Ous pas ka lire, ecrire, 'ous pas ka parler Anglais,
Ous tait supposer ca; cabaret pas ni benefice.
L'heure Corbeau devirait,
L'tait ni, I' tait ni l'argent,
L'heure i'rivait ici,
Oui, maman! Corbeau kai fou!
Iona dit Corbeau, pendant 'ous tait Curacao,
Moi fait deux 'tits mamaille, venir garder si c'est ca 'ous.
Corbeau criait “Mama! Bon soir, messieurs, mesdames,
Lumer lampe-la ba mwen
Pour moi garder ces mamailles-la!”
Corbeau virait dire: “Moi save toutes les negres ka semble,
I peut si pas ca moin,
Moi kai soigner ces mamailles-la!”
Oui, Corbeau partit, Corbeau descend Roseau,
Allait chercher travail, pourqui 'peut soigner ces mamailles-la,
Iona dit Corbeau pas tait descendre Roseau,
Mais i' descend Roseau, jamettes Roseau tomber derriere-i'
Phillipe Mago achetait un sax bai Corbeau,
I' pas ni temps jouer sax-la,
Sax-man comme lui prendre la vie-lui.
Samedi bon matin, Corbeau partit descendre en ville,
Samedi apres-midi, nous 'tendre la mort Corbeau.
Ca fait moi la peine; oui, ca brulait coeur-moin,
Ca penetrait moin, l'heure moin 'tendre la mort Corbeau.
Iona dit comme-ca: ca qui fait lui la peine,
Ca qui brulait coeur-lui: saxophone Corbeau pas jouer.
Moin 'tendre un corne cornait
a sur bord roseaux-a,
Moi dit: “Doux-doux, moin kai chercher volants ba 'ous”
L'heure moin 'rivait la, moin fait raconte epi Corbeau,
I' dit: “Corne-la qui cornait-a,
c'est Ionia ka cornait moin.”
Guitar-man la ka dire:
“Nous tous les deux c'est guitar-man,
Pas prendre ca pour un rien,
C'est meme beat-la nous ka chember.”
Iona mariee, Dimanche a quatre heures.
Mardi, a huit heures, i' aille l'hopital.
I' fait un bombe, mari-lui cassait bras-lui.
L'heure moi joindre maman-ous,
Moin kai conter toute ca 'ous 'ja faire moin.