Read The Incorrigible Optimists Club Online
Authors: Jean-Michel Guenassia
8
F
otorama was closed. There was a notice on the door: âWe're working for you. Press the bell for a long time and be patient.' I rang the bell for five minutes. Sacha appeared, dressed in a white jacket. Spotting me through the window, he grimaced.
âMichel, I've got an incredible amount of work to do. You're disturbing me!' he groaned through the half-open door.
âPlease, Sacha. It's serious.'
âAre you ill?'
âI need your advice. It's important.'
âI've three hundred photos to print by this evening. Come back another day.'
âPlease, Sacha, it's to do with the FBI ⦠or the CIA.'
He frowned and glared at me with cat-like eyes. He glanced to left and right down rue Saint-Sulpice.
âWhy do you think I should be able to help you with this?'
âI said to myself: Sacha, he'll have an idea. If you know nothing about it, I'll go to the Club. There's bound to be someone there who'll be able to help me.'
With a jerk of his head, he motioned me to come in. He did so grudgingly. He locked the door and put back the notice. I followed him into the laboratory at the back of the shop. He drew the curtain, switched off the light and, in the orange-tinted darkness, went on with printing photographs on the enlarger.
âI'm listening.'
I told him about my conversation with Camille and what she had told me about Hemingway's death. Sacha didn't answer me. He went on working, moving his hands with precise motions. He inserted the sheets three at a time into the developing tray. He used tweezers to separate them. He watched for the image to appear. After two minutes, he transferred
the sheets into the stop bath then, with another pair of tweezers, into the fixing tank. After another ten seconds or so, he dipped them into the washing tray and started again.
âMy dear Michel, if you don't know the reason for an assassination attempt, for an accidental or inexplicable death, for an unexpected riot or for a good half the lousy tricks committed on this earth, tell yourself that it's the work of the FBI or the CIA.'
âSurely it's not possible â even of 50 per cent of them!'
âLet's not quibble. There are good years and bad years. Don't worry, the other half is the KGB. With that poor Hemingway, however, I'm afraid he blew his own brains out. Even though they might have wanted to. For once, they're innocent.'
âSo why does she say that?'
Sacha took out the sheets from the water, shook them and hung them from taut wires with clothes-pegs.
âIt's a logical and reassuring explanation for events that are incomprehensible and worrying. It's like our own disbelief when confronted with death. We find it hard to accept every time. The fact that a death might not be due to natural causes is comforting. And we can say whatever we like, in a knowing way, without fear of being contradicted. Plots and conspiracies are more exciting than reality. Bergier and Pauwels have made their money from it. She gets carried away, it's her age.'
âThank you, Sacha. I'm going to let you get on with your work.'
âWhat's bothering you, Michel?'
âI've bored you enough with my stories.'
âDon't take offence. After all, there's nothing to be ashamed of about liking
Le Matin des magiciens
. She wants to dream and to escape from the humdrum.'
âYou're right. Her favourite author is Arthur Rimbaud.'
âMichel, think about everything she has told you. What she likes is not Rimbaud, it's the poet. It's not poetry, it's the rebel. It's escape. Be idealistic and rebellious and she will look at you in a different light. It's quite common among young women who daydream. Make the most of it: later on, they change. One day they want children, a house, a husband,
holidays by the sea and household appliances. That's what kills poetry.'
âWhat can I do? I've never written any poetry. Sure, I'm a bit of a rebel, but it's not very obvious.'
âI'm going to think about it. You try too.'
9
T
hat's how vocations are born. I'm convinced that Rimbaud's biographers are mistaken about the roots of his genius. Perhaps he had a secret. A girl from Charleville high society whom he encountered during Sunday mass at Saint-Rémi, to whom he was unable to speak and whom he wanted to impress by letting her see his poems, hidden in a missal. Perhaps this silly little goose shrugged her shoulders and crumpled into a ball the page covered in his neat, slanting handwriting. I struggled away at clumsy alexandrines. Poetry is complicated. You think that it comes while you're gazing at the moon, beside the roar of the ocean, with your nose in the air, in a spontaneous way â a sort of torrent that sweeps over the turmoil of the words and changes them into allegories and feelings. But it's so unnatural. You have to slave away like a carpenter with a plane on a piece of wood. Having sweated and suffered until dawn, you produce four feeble lines.
I found myself sitting on the bench at the Balto writing pages and pages. Pages and pages is metaphorical, for I felt completely uninspired. I spent hours staring at a blank page on which I had written âPoem No. 1'. I had the first two lines. They began:
Today is a beautiful day
The sun shines and the lights playâ¦
I hesitated: â¦
play
â¦
play
⦠Apart from the rhyme, which I thought was pretty, I wondered what the sun could do next. I thought that there might be some fleeting clouds in the sky and a slight wind. I stopped. It sounded like the weather forecast. I gave up on the clouds and the breeze. The skies were empty. Rimbaud could sleep in peace.
The Balto was not a suitable place for poetic creativity. I was disturbed by friends who came and shook me by the hand and asked me how I was
feeling today and whether I was ready for a game of baby-foot or chess. I adopted the attitude of someone who was being disturbed while doing important work.
âIt's kind of you, but not today.'
I was also confronted with the permanent spectacle of Pavel Cibulka, who suffered from logorrhoea and who took up three tables with his monumental opus. He had spent his afternoons at the Balto ever since I first started coming to the Club. In the evenings he was a nightwatchman at a large hotel, where his refined manners and polyglot talents were appreciated. He had been labouring over this vast work for several years. In spite of the vicissitudes and vagaries of fate, he carried on with his mission to general indifference.
âIt's the common lot of exceptional people who have within them that which is beyond them, but which they must complete and which will assure their fame for ever in the history of the human species,' he explained to me one day when I asked him whether it was worthwhile going to so much trouble for such poor rewards. âWith your parochial mentality, Kafka would have spent his time playing billiards instead of working and Van Gogh would have been an ironmonger.'
Three years previously, he told me, Kessel, wearing a gloomy expression, had returned the manuscript to him, tied up with string.
âI told you, Pavel. No publisher these days will agree to read a book that is handwritten, especially one that is so bulky. You should type it out.'
âIt's a considerable amount of work. I'm not a typist â I type with two fingers. It would take me ages.'
âYou could start work on it again. You've still got the Remington I gave you.'
âThe ribbon's playing up. It only writes in red.'
âYou must buy another one.'
Kessel put his hand in his coat and took out his wallet.
âThank you, Jef. At the moment I can afford to buy myself two or three typewriter ribbons.'
Over three years, Pavel transcribed the pages one by one. He used the little finger of his left hand and the middle finger of his right hand. The
pages were densely written. He pressed on doggedly. Every page written in his diplomat's handwriting produced a sheet and a half in Garamond type. In its entirety, the work amounted to two thousand one hundred and thirty-four pages, not including the contents, or the index, or the bibliographical references, which amounted to one hundred pages.
âThat's it. I've finished.'
Pavel heaved a sigh of relief and gazed at the mountain of manuscript pages that lay piled up in front of him. He contemplated his life's work, which was going to make his name all over the world. We took his word for it.
The Treaty of Brest-Litovsk: Diplomacy and Revolution
had been published in Czech after the war and translated into Russian. Pavel had been fortunate to have had access to secret and unknown archives when he did his internship at the Czech embassy in Moscow, and British and American academics quoted his book as the definitive source on this subject. At that point, it was a slab of one thousand, six hundred and eighty-seven crammed pages. But later Pavel had gone back to his text, which he considered incomplete, and had expanded it to include aspects that he had suppressed so as not to upset the Soviets.
Pavel reminded us just how critical this treaty was: more important than that of Versailles, Vienna, or indeed any other in the history of the planet. Kessel and Sartre had tried it on some publishers in Paris. Between them, they knew them all. But their recommendation proved to be insufficient. The responses were polite and courteous. Some were friendly. The publishing world recognized the importance of the work and its exceptional documentation, but their interest always waned eventually. Igor maintained that a historical work was not publishable if it was over a thousand pages.
âEspecially on a subject for which the entire world couldn't give a damn,' Tomasz pointed out when Pavel was not there.
After superhuman efforts, endless dilemmas, pangs of conscience, regrets and years of constant work, Pavel had cut it drastically. There were now only one thousand two hundred and thirty-two pages that could not be reduced. âIt's not possible to make it any shorter. I've taken out the technical details, the legal facts, the reports and the diplomatic
telegrams. I've retained the historical and social context, the basic political and military issues. I'm down to the skeleton. Any further, and it becomes an historical operetta. They either take it or leave it.'
They left it. They advised him to publish it first in English. If it went down well in the United States, there would be no further problem. Pavel set about translating it into English. He was still waiting for a reply from a young publisher to whom Kessel had given the manuscript, but you sensed that he no longer had the heart for it. But when we felt bored, or the conversation lagged, we only had to ask him how things were going and the machine would start up again. He was unstoppable.
âAre you any further forward?' I asked him.
âWouldn't you like to read it and give me your opinion?'
I hesitated to confess to him that I had to tackle
Le Matin des magiciens
, fourteen issues of
Planète
and
On the Road
.
âListen, Pavel. I have to prepare for the
bac
. It's a lot of work. I'll read it during the holidays.'
âWhat are you doing just now? Are you working for your
bac
?'
âIt's different⦠I'm writing an essay on poetry.'
âA talk?'
âThat's right.'
âIn your final year, you have the First World War and the Russian revolution on the syllabus.'
âIt's so huge.'
âAll you have to do is suggest a talk on the Treaty of Brest-Litovsk.'
He pushed the slab of one thousand, two hundred and something pages towards me.
âThat will help you revise. You'll have to be careful, Michel, this is the only copy I've got.'
âImagine if I were to lose it, if there were a fire at home or a flood. You'd never forgive me. I'll read it here. I promise you.'
Pavel was over the moon. At last, his talent had been recognized. The young publisher had written to him. His work had attracted his attention. He wished to meet him as soon as possible to discuss matters with
him. Pavel had just telephoned from the Balto. An unusually pleasant secretary had made an appointment with him for that same day. Such a speedy meeting was unheard of. We were happy for him. He bought a bottle of sparkling wine to celebrate the occasion. He was given masses of advice: to be firm about the terms and not show that he was waiting for this outcome like the arrival of the messiah.
I had given up wondering what the sun did and was planning to embark on another subject, such as the springtime with its dipping swallows or the blazing summer with its golden wheat and its red poppies, when I saw Pavel coming back, with a distraught expression on his face. He looked as though he were sleepwalking. He threw himself down on the bench, which creaked beneath his weight.
âWould you like a beer, Pavel?'
âI'd love one.'
I passed the order to Jacky. Pavel remained prostrate. I didn't dare question him about the disaster that was written all over his face. Jacky placed the beers on the table. Pavel drank his half in one gulp and, since he was thirsty, he downed my shandy. He gave a small burp.
âDidn't he like it?'
âOn the contrary. He was engrossed by it and he congratulated me. He'd never read a work of this magnitude.'
âWhere's the problem?'
âThe 1914 war. What sells is the Algerian war.'
âWhy did he send you that letter?'
âBecause of Roman Stachkov.'
âWho's he?'
âIf you'd read my book, you'd know.'
âPavel, please.'
âIt takes place in late November 1917. A grim period. At the beginning of the month, the Bolsheviks have succeeded in their takeover bid and have overthrown Kerensky's government. They're holding on to power by a thread. For the revolution to succeed, they're obliged to sign a peace treaty with the Germans, whatever price they may have to pay. Trotsky is in charge. He asks for talks to begin. For the Germans, it's an opportunity
to bring the troops that are bogged down on the Russian front back home so that they can be redeployed on the western front â crucial reinforcements necessary for them to win the war. The negotiations are due to open at Brest-Litovsk, where the German headquarters are based. The Russian delegation, led by Kamenev, consists of a symbolic cross section of soldiers, women and members of the proletariat. At the railway station, as they are about to leave, Kamenev realizes that there are no peasants, even though they represent 80 per cent of the Russian population. Since the Bolshevik government wants to give the impression that the entire population is behind it, they set off in search of a peasant. In deserted and snowbound Petrograd, they come across an elderly, bearded peasant, with straggly hair and dubious-looking clothing, who is in the process of eating a smoked herring with his greasy fingers. They drag him into the delegation as the representative of the revolutionary peasantry. Roman Stachkov, that's his name, stands out at the diplomats' banquets because of his country-bumpkin manners, his exuberance and his misplaced cheerfulness. He's not used to champagne and food in abundance. He eats with his fingers, wipes his mouth with the tablecloth, thumps the dreaded General Max von Hoffman on the shoulder and cheers on the impassive Prince Ernst von Hohenlohe when he stuffs the silver cutlery inside his military uniform. To begin with, the Germans believe he is a top-level fraudster, using Machiavellian machinations to extract secrets from them. They take two months to realize that he's just a wild fellow from a village. The funniest thing is that he extorts money from Kamenev by threatening to leave. His utter ignorance of what was at stake in the war did not prevent him from going down in history as one of the negotiators of this treaty. He wants me to write his story.'
âHe's right. It would make an amazing book.'
âDo you reckon?'
âIf you wrote this book, you could publish the other one afterwards.'
âDo you really think so?'
âI'm sure of it. What did you say to him?'
âTo go fuck himself!'