The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics) (33 page)

BOOK: The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics)
6.56Mb size Format: txt, pdf, ePub

* * *

But what of Nabokov’s original design? Laura is the main character of a novel-within-the-novel; she is based on Flora, mistress of the author of the novel-within-the-novel. Flora also has a husband, an elderly
neurologist who is conducting an experiment upon himself involving a new method of mental suicide by progressive self-obliteration from consciousness, starting at the tips of his toes. Flora had a Lolita-type experience in her childhood with a lodger of her mother’s, a middle-aged pervert called this time not Humbert Humbert, but Hubert Hubert. Yet it would be utterly unfair and unwise to reduce a literary experience to the mere unravelling of some incomplete plot lines—one might as well watch on a screen the performance of a great violinist with the sound switched off.

What, then, of the literary experience? The 138 filing cards can easily be read in a sitting. The dominant impression is one of confusion and frustration—actually it brought irresistibly to my mind Balzac’s description of “the unknown masterpiece” in his philosophical short story of the same title. An old painter, called Frenhofer, has been working for ten years on what he believes will be his ultimate masterpiece. Young artists are in awe of his genius and worship the bedazzling skill of his brush; they are burning with desire to contemplate his latest work, but Frenhofer keeps his studio tightly locked at all times. One day, however, two disciples are finally admitted inside. They are flabbergasted. The unknown masterpiece is standing on its easel, but at first they can see nothing. “The old man is playing a practical joke on us!” said one. “I can only see a chaos of colours, a jumble of bizarre lines—the whole thing is but an incoherent wall of paint!” Coming closer, they discover in one corner of the canvas the extremity of a bare foot still untouched by the surrounding anarchy—but what a foot! Delicate, feminine, alive! With a mixture of admiration and consternation they stare at this tiny fragment of pure perfection afloat in the midst of an unspeakable disaster.

The 138 Nabokovian filing cards present a similarly puzzling assemblage. There are, here and there, a few echoes of his sharp wit, flashes of the familiar fireworks. In these spots one recognises the master’s hand, but too often these faint traces are a reminder not so much of his old magic as of his less endearing mannerisms. For instance, one card attempts a pointless debunking of a series of major modern French writers, lumped together simply because, apart from sharing an alleged “mediocrity,” their patronyms start with the letter
M. Thus, on this asinine basis, Michaux finds himself gratuitously paired with Montherlant (misspelt by Nabokov as “Montherland”!)—whereas, in actual fact, these two writers have
nothing
in common but their literary genius. This sort of petulant self-importance was detected long ago by Hannah Arendt, who wrote to Mary McCarthy:

There is something in [Nabokov] which I greatly dislike, as though he wanted to show you all the time how intelligent he is. And as though he thinks of himself in terms of “more intelligent than.” There is something vulgar in his refinement, and I am a bit allergic to this kind of vulgarity because I know it so well, know so many people cursed with it.

Arendt adds that the book of Nabokov which she admires above all is his “long essay on Gogol” (
Nikolai Gogol
, Norfolk, Conn.: New Directions, 1944), a slim volume that is in fact a flamboyant manifesto of Nabokovian literary aesthetics. However much I love
Pnin
and admire
Lolita
, I confess I am in full accord with Arendt’s preference.

* * *

Why publish now (against Nabokov’s clear and clear-sighted instructions!) these fragmented, tentative, unfinished, uncorrected and largely uninspired drafts?

After Nabokov’s death, his widow was first in charge of the administration of his literary estate, until her own death fourteen years later. Vera’s own attitude concerning this particular issue deserves all our attention, for no other human being could have been more qualified, both on moral and on aesthetic grounds, to take the right decision in such a matter.

When Vera first met Vladimir (in 1923) they were both young Russian exiles, wandering through Europe—she was twenty-one, he twenty-four. Both were highly educated and exceptionally gifted. They had experienced similar tragedies, and they shared the same precarious existence in a time of great turmoil. They fell in love, married and, for more than half a century, they virtually never parted, however briefly,
from each other’s company: they were inseparable. Witnesses who had the privilege to observe them at close range during their very last years marvelled at the evident freshness and intensity of their mutual love. From the outset Vera had recognised Vladimir’s genius; her faith never wavered. When critical acclaim and huge international success finally crowned Nabokov’s literary art (it came fairly late in life, with the publication of
Lolita
in 1955), it was no surprise to Vera—it merely confirmed what she had always known. With her intelligence and her cosmopolitan culture, she could have had a career of her own; yet, from the start, she decided to put herself completely and exclusively at the service of Nabokov’s creative activity. She became not only his first reader and literary adviser, but also his secretary, typist, agent, driver, assistant, translator, public relations manager, telephonist, editor—and muse. Though she deliberately made herself invisible to the eyes of the public (inasmuch as this was feasible for such a radiant beauty), her relationship with her husband was anything but subservient; Nabokov admired her and relied upon her judgement. Without doubt, some theorists with an agenda will sooner or later conclude that Nabokov’s books were actually written by Vera (in fact, she wrote part of his correspondence); yet such stupidity may unwittingly contain a subtle truth: he wrote his books, but she made him. Without Vera, what sort of books would he have written? No one can tell, though surely they would have been the work of a different man.

Vera had her own opinions, which Nabokov greatly valued. Twice she prevented him from burning the manuscript of
Lolita
, and she succeeded in persuading him to pursue a work of which he had despaired. Her respect for his writing was scrupulous and uncompromising; during Nabokov’s academic career, for example, when some illness prevented him from giving a lecture, Vera would act as substitute teacher, reading to the class the lecture he had drafted, without allowing herself to modify a single comma.

* * *

Regarding
The Original of Laura
, however, Vera followed only half of Nabokov’s instructions. Love prevented her from destroying drafts
handwritten by her husband; but taste and literary judgement prevented her from publishing them.

Eighteen years after his mother’s death, Dmitri finally decided to publish these posthumous fragments. It would be impertinent for us to speculate on his motivations. He was close to his parents; his affection and admiration for his father are evident, as is his devotion to his father’s works; he spent much time preparing editions and translations of Nabokov’s writings. Anyway, Dmitri’s love and dedication are not the issue here. The question is: what about his taste and judgement?

In this field, he once had a notorious lapse. At the time of the international triumph of
Lolita
—as a film adaptation was being prepared—young Dmitri (he was twenty-six at the time) had the idea to stage in Italy (where he was pursuing his opera-singing career) a fake casting contest for the part of Lolita. In
Vladimir Nabokov: The American Years
, Brian Boyd writes (drawing on Dmitri’s own words, as quoted in Vladimir’s selected letters and Dmitri’s published memoirs):

For two days his Milan apartment was invaded by “decidedly postpubescent aspiring nymphets, some with provincial mothers in tow.” When his father saw a magazine photograph of the “finalists” surrounding Dmitri on his oversized satin-covered bed, he cabled his son at once to stop “the Lolita publicity” immediately. And he sent a stern letter, warning Dmitri that such a puerile stunt could only harm his own career.

Of course, Dmitri was duly contrite afterwards. This youthful indiscretion took place nearly fifty years ago; it would be far-fetched to invoke it today against the old man who recently took the initiative to publish
The Original of Laura.
Still, one may regret that on this occasion, no stern fatherly cable could have come in time to put a quick stop to this enterprise.

CUNNING LIKE A HEDGEHOG
*

In memory of Jean-François Revel (1924–2006), man of letters, man of integrity, friend

G.K. C
HESTERTON
, whose formidable mind drew inspiration from a vast culture—literary, political, poetical, historical and philosophical—once received the naïve praise of a lady: “Oh, Mr. Chesterton, you know so many things!” He suavely replied: “Madam, I know nothing: I am a journalist.”

The many enemies of French philosopher Jean-François Revel often attempted to dismiss him as a mere journalist which, of course, he was among many other things, and very much in the Chestertonian fashion.

At first it may seem odd to associate these two names: what could there be in common between the great Christian apologist and the staunch atheist, between the mystical poet and the strict rationalist, between the huge, benevolent man-mountain and the short, fiery, nimble and pugnacious intellectual athlete (and, should we also add, between the devoted husband and the irrepressible ladies’ man)? One could multiply the contrasts, yet, on a deeper level, the essence of their genius was very much alike.

Revel was an extrovert who took daily delight in the company of his friends:

I am the most sociable creature; other people’s society is my joy. Though, for me, a happy day should have a part of solitude, it must also afford a few hours of the most intense of all the pleasures of the mind: conversation. Friendship has always occupied a central place in my life, as well as the keen desire to make new acquaintances, to hear them, to question them, to test their reactions to my own views.

Always sparring with his interlocutors, he was passionately committed to his ideas, but if he took his own beliefs with utter seriousness, he did not take his own person seriously. Again, one could apply to him what Chesterton’s brother said of his famous sibling: “He had a passionate need to express his opinions, but he would express them as readily and well to a man he met on a bus.”

Revel’s capacity for self-irony is the crowning grace of his memoirs,
The Thief in an Empty House
. Personal records can be a dangerous exercise, but in his case it eventuated in a triumphant masterpiece.

His humour enchanted his readers but kept disconcerting the more pompous pundits. The French greatly value wit, which they display in profusion, but humour often makes them uneasy, especially when it is applied to important subjects; they do not have a word for it, they do not know the thing.

Whereas wit is a form of duelling—it aims to wound or to kill—the essence of humour is self-deprecatory. Once again, a Chestertonian saying could be apposite:

My critics think that I am not serious, but only funny, because they think that “funny” is the opposite of “serious.” But “funny” is the opposite of “not funny” and nothing else. Whether a man chooses to tell the truth in long sentences or in short jokes is analogous to whether he chooses to tell the truth in French or German.

What compounded the dismay of Revel’s pretentious critics was his implacable clarity. One of his close friends and collaborators said he doubted if Revel, in his entire career, had written a single sentence
that was obscure. In the Parisian intellectual world such a habit can easily ruin a writer’s credit, for simple souls and solemn mediocrities are impressed only by what is couched in opaque jargon. And, in their eyes, how could one possibly say something important if one is not self-important?

With the accuracy of his information and the sharpness of his irony, Revel deflated the huge balloons of cant that elevate the chattering classes. They felt utterly threatened, for he was exposing the puffery of the latest intellectual fashions upon which their livelihood depended. At times they could not hide their panic; for instance, the great guru of the intelligentsia, Jacques Lacan, during one of his psychoanalytical seminars at the Sorbonne, performed in front of his devotees a voodoo-like exorcism. He frantically trampled underfoot and destroyed a copy of Revel’s book
Why Philosophers?
, in which Lacan’s charlatanism was analysed.

Yet such outbursts were mere circus acts; far more vicious was the invisible conspiracy that surrounded Revel with a wall of silence, well documented in Pierre Boncenne’s
Pour Jean-François Revel: Un esprit libre
(Paris: Plon, 2006), a timely and perceptive book that takes the full measure of Revel’s intellectual, literary and human stature.

A paradoxical situation developed: Revel’s weekly newspaper columns were avidly read, nearly every one of his thirty-odd books was an instant bestseller, and yet the most influential “progressive” critics studiously ignored his existence. His books were not reviewed, his ideas were not discussed, if his name was mentioned at all it was with a patronising sneer, if not downright slander.

Revel was quintessentially French in his literary tastes and sensitivity (his pages on Michel de Montaigne, François Rabelais and Marcel Proust marry intelligence with love; his anthology of French poetry mirrors his original appreciation of the poetic language), in his art of living (his great book on gastronomy is truly “a feast in words”) and in his conviviality (he truly cared for his friends).

And yet what strikingly set him apart from most other intellectuals of his generation was his genuinely cosmopolitan outlook. He spent the best part of his formative and early creative years abroad, mostly in Mexico and Italy. In addition to English (spoken by few
educated French of his time) he was fluent in Italian, Spanish and German; until the end of his life he retained the healthy habit of starting every day (he rose at 5 a.m.) by listening to the BBC news and reading six foreign newspapers.

Other books

Our First Love by Anthony Lamarr
Dead Wake by Erik Larson
The Broken God by Zindell, David
Dead Heat by Caroline Carver
The Girl in the Glass by Susan Meissner
Forbidden Touch by Haigwood, K. S.
The Lonely Heart by K.M. Mahoney