The Empire of Necessity (43 page)

Read The Empire of Necessity Online

Authors: Greg Grandin

BOOK: The Empire of Necessity
6.3Mb size Format: txt, pdf, ePub

For Rozas, see Domingo Amunátegui Solar,
Don Juan Martínez de Rozas
, Santiago: Universo, 1925; Manuel Martínez Lavín,
Biografía de Juan Martínez de Rozas
, Santiago: Imprenta Albion, 1894; Diego Barros Arana,
Historia general de Chile
, vol. 8, Santiago: Editorial Universitaria, 2002, pp. 10–15; and Julio Bañados Espinosa,
Ensayos y bosquejos
, Santiago: Librería Americana, 1884, pp. 255–66. Cristián Gazmuri Riveros, “Libros e ideas políticas Francesas durante la gestación de la independencia de Chile,” in
América Latina ante la Revolución Francesa
, ed. María del Carmen Borrego Plá and Leopoldo Zea, Mexico: UNAM, 1003, p. 99, describes Rozas as the “true ideologue of the first steps in the process of Chilean independence.” For Arendt’s discussion of
Billy Budd
, see
On Revolution
, New York: Penguin, 1965, p. 84. Following Arendt, legal theorists continue to debate the meaning of the novel. See Richard Posner,
Law and Literature
, 3rd ed., Cambridge: Harvard University Press, 2009, pp. 211–28; Alfred Konefsky, “The Accidental Legal Historian: Herman Melville and the History of American Law,”
Buffalo Law Review
52 (Fall 2004); and Robert Cover,
Justice Accused: Antislavery and the Judicial Process
, New Haven: Yale University Press, 1975.

THE EXECUTION

I’m sure it is reading too much into a mere accident of calligraphy, but it is worth noting, considering that Mori and probably many of the rest of the condemned were Muslims, that Rozas’s scribe, when he recorded the part of the execution order that sentenced the prisoners to be paraded through Concepción tied to the tail of a mule, misspelled the al-Andalus-derived
bestia de albarda
, or “beast of burden.” He split the last word in two and capitalized the article—
bestia Al varda
—which more clearly reveals the word’s Arabic origins.

It was standard practice in both Spain and Spanish America to publicly execute and then ritually mutilate the bodies of those convicted of parricide, of rebellion against the authority of king, Church, God, master, or family father, be they white or black. They might be burned alive or hung, like José María de España, a white creole charged with conspiring against Spain in 1799 in Venezuela. After his execution, España’s legs and arms were tied to four horses and his body was ripped to pieces; his “various quarters” were then displayed in prominent locations as a warning. Another style of execution was taken straight from first-century Roman law and entailed whipping the condemned until raw, hanging until dead, and then placing the corpse in a leather sack with the bodies of a dog, snake, cock, and monkey and throwing it into a body of water. The practice decreased in frequency, but it was still occasionally used in Spanish America, including Chile and Louisiana, through the 1700s (though by this time the animals were often symbolically represented through drawings). Later, republican rebels themselves would publicly execute royalists. In 1811, Juan Martínez de Rozas had a traitor to the patriot cause put to death and his bloody body and musket-disfigured face displayed for “public contemplation.” It is this legal tradition, which held public punishment to be a source of civic virtue, that was invoked in 1841 by the Spanish ambassador to the United States when he petitioned the U.S. government to return the African
Amistad
rebels to Spain so “public vengeance” could be served.

See Derek Noel Kerr, “Petty Felony, Slave Defiance, and Frontier Villainy: Crime and Criminal Justice in Spanish Louisiana, 1770–1803,” PhD dissertation, Tulane University, 1983, p. 154. See also Claudia Arancibia Floody, José Tomás Cornejo Cancino, and Carolina González Undurraga,
Pena de muerte en Chile Colonial: Cinco casos de homicidio de la Real Audiencia
, Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2003; José Félix Blanco, ed.,
Documentos para la historia de la vida pública del libertador de Colombia, Perú y Bolivia
, Caracas: La Opinión Nacional, 1875, p. 366; V. Lastarria, M. A. Torconal, et al.,
Historia jeneral de la República de Chile desde su independencia hasta nuestros dias
, Santiago: Nacional, 1866, p. 310.

MELVILLE AND MANIFEST DESTINY

It is impossible to track a simple movement in Melville’s writing from an embrace of the idea of manifest destiny to a more critical stance. His first extended engagement with the notion of the American West’s acting as a safety valve was in the novel
Mardi
, published a year before
White-Jacket
’s famous “ark of liberties” passage. Already in that work, Melville was skeptical: the “wild western waste” would not be “overrun in a day,” he wrote, “yet overrun at last it will be; and then, the recoil must come.” Even earlier, in 1846, in a letter to his brother Gansevoort, Melville was dubious about the U.S. invasion of Mexico. He playfully but cuttingly described the war “delirium” that had overtaken the country. The gentry were buffing the “wax red in their coat facings” and the “’prentice boys were running off to the wars by scores.” His generation was twice removed from the American Revolution, but its men longed to live up to their grandfathers’ heroics. War with Mexico, Melville feared, would only worsen the craving, increasing the nation’s tolerance for militarism. “Lord, the day is at hand,” he wrote his brother, when the Revolutionary War’s “Battle of Monmouth will be thought child’s play.” And he fretted about the consequences, worried that war would beget more war: “‘A little spark kindleth a great fire’ as the well known author of the Proverbs very justly remarks—and who knows what all this may lead to.” Later, in 1876, Melville would celebrate in verse his navy cousin Guert Gansevoort’s heroic actions in the Mexican-American War. But the poem rotates seemingly jingoistic stanzas (with Guert “dashed splashing through / The blue rollers sunned” to take Veracruz and plant the “Starry Banner.” “Hi Santa Anna!”) with more skeptical ones, including one that questions the possibility of representing war at all: “But ah, how to speak of the hurricane unchained.” Interestingly, a decade after the Mexican-American War, Guert Gansevoort (who was the son of Leonard Gansevoort, the first and perhaps main target of Albany’s 1793 slave arson) was the commander of the USS
Decatur
when in 1856 it beat back an attack of two thousand Suaquamish and Duwamish peoples trying to retake what today is the Port of Seattle from white settlers.

Like his approach to most other political questions, Melville’s opinion of the Jacksonian democracy that drove manifest destiny was ambivalent:
Moby-Dick
’s famous chapter 26, “Knights and Squires,” seems to celebrate Jackson himself as a prophet of a “great democratic God” while Melville’s next novel,
Pierre
, implies that Jacksonian democracy didn’t do away with the old order but merely naturalized inequalities as part of the landscape. Melville consistently criticized the hypocrisy of Christian missionaries and the violence heaped on Native Americans, even at times approaching the level of cynicism that Amasa Delano had reached by the end of his days: “The Anglo-Saxons—lacking grace / To win the love of any race; / Hated by myriads dispossessed / Of rights—the Indians East and West. / These pirates of the sphere! grave looters— / Grave, canting, Mammonite freebooters, / Who in the name of Christ and Trade / (Oh, bucklered forehead of the brass!) / Deflower the world’s last sylvan glade!” But these are the opinions of one character in a well-populated poem. See Frederick C. Crews’s discussion of this passage in “Melville the Great,”
New York Review of Books
, December 1, 2005. See also the discussion in Parker, “Politics and Art.” For
Pierre
, see Samuel Otter, “The Eden of Saddle Meadows: Landscape and Ideology in Melville’s
Pierre
,”
American Literature
66 (March 1994): 55–81.

THE EMPIRE OF NECESSITY

Melville identifies the epigraph he uses for his short story “The Bell-Tower” (“Seeking to conquer a larger liberty, man but extends the empire of necessity”) as coming from a private manuscript, presumably in his possession. Some Melvilleans, though, including Hershel Parker (in an e-mail communication), speculate that he wrote it himself. “The Bell-Tower,” which Melville published anonymously in
Putnam’s Monthly
, starts with two other quotations, both also said to be from the same private manuscript. One of them reads: “Like negroes, these powers own man sullenly, mindful of their higher master; while serving, plot revenge.” With three commas and a semicolon for sixteen words, it’s a wonderfully convoluted phrase, almost as difficult to decipher as the story that follows. “The Bell-Tower” takes place in Renaissance Italy and concerns a clockmaker who, in the process of casting an enormous bell, kills a worker, whose blood falls into the molten iron, embedding a fatal flaw in the finished bell. When the whole bell-tower apparatus is finished, it includes a cloaked, life-size ringer who moves forward on the hour and strikes the bell with a club, in effect a mechanical robot that Melville explicitly compares to a slave. The story ends with the figure clubbing his maker dead and the tower collapsing. Melville concludes: “So the blind slave obeyed its blinder lord, but, in obedience, slew him. So the creator was killed by the creature. So the bell was too heavy for the tower. So the bell’s main weakness was where man’s blood had flawed it. And so pride went before the fall.” The next story Melville published in
Putnam’s
was
Benito Cereno
.

Not all societies in the Americas founded on slavery have spent their postabolition history trying to escape the empire of necessity. Latin America’s strong social-democratic tradition, which guarantees to its citizens the right to health care, education, and a decent, dignified life, admits that there are limits to individual freedom. These pledges have often fallen short in practice, but the region’s rhetorical commitment to social rights at least acknowledges the debt liberty owes necessity. There are many reasons for the divergence between U.S. and Latin American political culture as it relates to social rights and not all of them are related to the history of slavery. But some are: in Spanish America, the fact that the market revolution powered by slavery occurred
before
its break from Spain meant that the movement for political independence and for the abolition of slavery could be seen by many republicans as one and the same thing. Following independence, political disenfranchisement and social domination based on racial categories continued, but
race
was not abstracted into a thing in itself (at least not as much as it would be in the United States). In Latin America, postindependence struggles for political democracy and social rights, for freedom and equality, were less likely to be understood in racial terms, or, if they were, it would be in a good way, with dark-skinned peoples throughout the region fighting for universal social democracy. In the United States, where the slave-driven market revolution occurred
after
the American Revolution, not only was the fight to extend more democratic rights to, and greater freedom for, white men seen as something distinct from the fight for abolition, it was understood by many as dependent on slavery, an understanding that saw its apotheosis in the Kansas-Nebraska Act and John Calhoun’s “positive good” vision of slavery. Then, after abolition, this slavery-forged freedom took new shape on the frontier, which allowed endless opportunities for millions of what Melville called “sovereign-kings” to flee forward, imagining themselves escaping the master-slave relation, escaping from the empire of necessity.

ARCHIVES CONSULTED

Slavery created the modern world. It’s a statement often made, easy to agree with, and hard to process since its truth is lost in its abstraction. But in writing this book, I’ve come to appreciate the assertion anew, to realize the ways that slavery insinuated itself into the soul and sinews of the West. The research for this history was conducted in archives, libraries, and museums in nine countries, including in Spain (in Madrid, Seville, and Calañas, the Andalusian village where Benito Cerreño was born), Uruguay, Argentina (Buenos Aires and Mendoza, Alejandro de Aranda’s hometown), Chile (Santiago, Valparaiso, and Concepción), Peru (Lima and Huacho), Great Britain (Liverpool and London), Senegal (Dakar and Port Saint-Louis), France (Aix-en-Provence), and the United States (Boston, Duxbury—Amasa Delano’s birthplace—Albany, New York, Providence, and Washington, D.C., among other places). I’ve traveled by bus across the pampas and over the Andes, roughly along the route Mori, Babo, and the rest of the West African captives were forced to move by foot and mule, and visited the Huaura Valley in Peru, north of Lima, where Cerreño, having given up sailing after barely surviving his ordeal, took possession of Hacienda Humaya, a sprawling sugar slave plantation. And I’ve taken an overladened ferry from Lota, Chile, to the Pacific island of Santa María, spending the three-day wait for the return ship with nothing much to do except reread
Benito Cereno
and contemplate the bay where Delano’s
Perseverance
met Cerreño’s
Tryal
(there wasn’t even beer to buy, since most of the island’s residents, it seemed, had converted to Pentecostalism).

Other books

Forever After by Miranda Evans
Reading Rilke by William H. Gass
The Beggar King by Oliver Pötzsch; Lee Chadeayne
The Romanov's Pursuit by Eve Vaughn
The Beatles Are Here! by Penelope Rowlands
Memoirs of a Woman Doctor by Nawal el Saadawi
Sky Knife by Marella Sands