Read The Crime and the Silence Online
Authors: Anna Bikont
We phone Haifa to check in with Szlomid, Chaja Finkelsztejn's granddaughter. She's the daughter of Yaffa, Chaja's daughter who is no longer alive. “Mama never told us what she'd suffered,” Szlomid tells me. “It's probably part of Polish culture to shut your mouth and not tell people about what hurts? Maybe that's why so much suffering came out of her when she was dying. At the end of her life she could only speak Polish, and the last months she was shaking as if in fear, repeating the same Polish words, which none of us understood.”
APRIL 21, 2002
At the local Jewish Community Center, Ann and I watch a video made years ago of her telling the story of being in hiding. Then and now, in her conversations with me, Ann often refers to miracles.
“It was a miracle that when the squad came to beat us, Mama hid me under the bed and I got away.” “A miracle occurred when we were walking on the road after the burning of the Jews in RadziÅów: a peasant who knew us shouted to us to hide in the ryeâI remember the feeling of wanting to be deeper down in the earthâand no one found us.” “It's a miracle, after all, that when we were driven out of our hiding place because the man hiding us got scared, and we were going through the village in the night, dogs barked but nobody looked out the window. And the second time was the same kind of miracleâtwo German policemen came into the yard and the man we were hiding with told us to get out immediately by the back door; everything gave us away, most of all the color of our skin, it was summer and we were pale as ghosts, but we got away.” Then about her brother: “It's a true miracle Menachem didn't die, even though he had a blood infection and was fainting with fever. The cat must have stolen a piece of pork fat from the housewife and was startled and didn't finish it, and Mama put that fat on his arm and alternated it with cold compresses.” “It's a miracle we managed to pass for Christian converts. They themselves said that by converting us and then saving us, they were opening a road for themselves to heaven.” “A miracle happened in the barn where we were hiding; we had a gas lamp there, gas spilled, and a fire broke out, but Daddy put it out. So many miracles happened to save us. God was good to us. And a few Christians were, too. Many Poles were hostile to us, but not all.”
Chaja Finkelsztejn's memoir is the story of a woman who defends her family like a lioness in the face of a historical cataclysm. “I was hard as steel and cold as iron”âshe repeats that phrase many times. After these few days spent with Ann I realized how high the wall was that Chaja built to shield her children from the threat of the outside world.
First Chaja died of Alzheimer's. Then the same happened to Ann's brother Menachem, and finally to her sister Yaffa. It must really be a miracle that it is thanks to this family, so deeply marked by an illness that degrades memory, that the memory of the RadziÅów Holocaust survived.
APRIL 22, 2002
Today I left for New London to meet Lea Kubran, who was hidden by Antonina Wyrzykowska.
Her husband, Jack KubranâJankiel KubrzaÅski in Polandâsurvived because on July 10, 1941, he was taken on to work at the German police station, which was the safest place in Jedwabne that day. Lea lived with her parents in nearby Szczuczyn. She survived because she happened to be at her friend Elke's house across the street. Her cousin, who managed to jump out of the window, told her how their neighbors, peasants with whom they were friendlyâher father used to lend his bicycle to themâhad burst into their home. They murdered everyone with axes. Lea had six brothers and four sisters.
When she was little her mother read her a prophecy that there would be a war and only one person would survive from each family. Lea responded, “I want to be that person.” “I survived, because that was my destiny,” she says. “And I suffered and risked so much.”
After the pogrom in Szczuczyn she and Elke made their way to Åomża to Elke's family. The Olszewiczes, Elke's future in-laws, were already camping out there, having decided in time to move to a larger city in fear of a pogrom. Soon the next refugees arrived from Jedwabne: Mosze, the Olszewiczes' son, and his friend Jankiel KubrzaÅski. They told terrible stories, which no one wanted to believe, about all Jews having been burned there.
Lea knows that Poles came for her future husband when he was working at the German police station on July 10, 1941, but the police wouldn't let them take him. The Germans said, “You have enough Jews.” In the evening they told the Jews to go: “Goâwe're not going to protect you anymore.”
In the Jedwabne trial Karol BardoÅ, one of the perpetrators, testified: “A few people went into the yard at the police station and tried to take away three Jews chopping wood. Then the station commandant came out to them: âWas eight hours to deal with the Jews not enough for you?'” KubrzaÅski must have been one of those three.
Before long everyone had to leave the house, because it was situated outside the borders of the ghetto being formed. But they stayed together for now. Lea fled the ghetto with Jankiel the day before it was liquidated. They hid with a peasant, but someone informed on them.
“The farmer came rushing into the pigsty shouting, âRun, the police are coming for you,'” Lea Kubran relates. “We started running, it was the autumn of 1942, but there was already heavy snow. They caught us, took us to the village head. They beat me, I still have a scar on my forehead. The Germans got drunk with the village head to celebrate having found Jews, and told the farmer they were supposed to drive us to the station in town on a wagon. The farmer took us on his cart. The farmer tied Jankiel's hand to mine, two policemen sat in back, the farmer in front. They were taking us to our deaths. The policemen were so drunk they fell asleep in the cold, and the Pole said to us, âRun away, they're asleep. I'll wake them when you're far away.'”
Lea breaks off to give us dinner. When she speaks English she has a heavy Yiddish accent, but her Polish is pure Jedwabne. She says
“Bogu dziÄka”
(Thanks God) as often as Wyrzykowska does (“Thanks God my daughter got a good education”).
“We'd run a good distance,” she continues her tale, “when the Pole shouted loudly so we could hear him, âThey're gone! They're gone!' They beat and kicked the Pole and chased him away. We found a barn and burrowed into the hay, our hands still tied together. Jankiel dropped by Antonina's on the way to find shelter. We knew Szmul Wasersztejn worked there and that we could count on Antonina. She told Jankiel the Olszewiczes were already with her. He stayed a night. I hid with a farmer I knew on the Narew River who'd told Jankiel he wouldn't let me stay,” Lea goes on, “but I hid in his barn without him knowing it. My parents came to me in my sleep, telling me what to do, and then I felt as if my father had offered me his hand so I could pull myself up to the very top of the barn. Jankiel had promised to look for a place for both of us, and if it turned out we had to part, we'd find each other after the warâif we survived. Eleven days went by, maybe twelve. I thought, I'll wait one more day for Jankiel and then I'll drown myself. I cried myself to sleep, and the next day I heard voices. He hadn't found another place so he'd gone back to Antonina, and she'd told him to bring me, too.”
When they came out of hiding after the war, they lived in the family house of the KubrzaÅskis. Briefly.
“Poles were living there,” Lea continues her story, “but we reassured them that we only wanted to spend a few nights and leave, so they behaved well. One night partisans came. Olszewicz wasn't there, he was looking for a place to live in Åomża, because we already knew it wasn't safe in Jedwabne. Within a second Jankiel had stood on the sofa and pulled himself up, there was a trapdoor over the sofa, and angels must have guided his movements for him to have made it. I said there weren't any men at home, and one of them slapped my face, saying I was lying. They went outside, and I heard them saying to their leader, âNo men, just two women, what do we do with them?' But they didn't do anything to us, and the same night we fled to Åomża by foot.”
After the KubrzaÅskis arrived in the United States they settled in Connecticut. Lea, after raising three children, worked as a cook at a Jewish school, twice winning first prize in a local contest for her chocolate cake. Jankiel, by then called Jack, began as a night watchman in a dairy, then a dairy worker, eventually rising to foreman.
The Olszewiczes settled in Argentina. “Elke and Mosze ran a business,” Lea tells me. “They sewed bags made of leather and plastic, the kind you use for shopping, not for going out to the theater; it was a good trade because there hadn't been bags like that in Buenos Aires before. Mosze had such a good head for business he could have been minister of trade. In the ghetto he did anything to avoid doing forced labor. He sold and bought, going back and forth between the ghetto and the Aryan side. He used to say, âWhere you have two people, you have a business.'”
Lea lived with Jankiel for more than fifty years, as did Elke with Mosze. It is only when I talked to Lea that I realized she and Elke were only about fifteen when they went into hiding, Berek Olszewicz the same; the others weren't even eighteen yet.
APRIL 24, 2002
I'm scarcely on the ground at the airport in Warsaw when my cell phone rings. I am told Marianna Ramotowska is in the hospital. I go to see her straight from the airport. The first call I make is to Ignatiew. These are the times that make me fully aware of the extent of my obsession with Jedwabne.
MAY 3, 2002
Jedwabne. Dozens of photocopies are circulating around town of the letter sent last spring by the mayor and the town council chairman to the government authorities with a request for aid in preparation for the July 10 ceremony. Supposedly the new mayor found the letter in his predecessor's desk and decided to make it public. “That disgraceful letter,” the town's residents call it. Father OrÅowski's beloved anti-Semitic rag printed it under the headline “Proof of Betrayal,” taking the opportunity to accuse council chairman MichaÅowski of informing the “kosher crowd” about the mood of the townspeople: “Recentlyâdiscreetly, at home, not in his officeâhe talked for several hours to the chief Jewish slanderer Bikont of the
Gazeta Wyborcza
. This journalistic hyena has already frequently made her mark in the pages of the
Gazeta Wyborcza
with lying polonivorous articles. May the Poles of Jedwabne know who is informing on them.”
I try to joke about it with MichaÅowski, but I realize he's not in a laughing mood.
I visit an older lady, Miss Szmidtowa, who lives in a secluded little house with a multitude of cats and dogs but without running water or gas.
On a video recording made by Szmul Wasersztejn I watch the welcome in Jedwabne: “Stasiulek!” she criedâusing the fond diminutive they used for him during the war. “Stasiulek, come in.” In Szmul's memoir I found a description of how he had turned up on the steps of her family home many years beforeâit was July 11, 1941âand she greeted him with the same astonishment and joy: “Szmulke, but I thought you were dead.” She and her mother wept when he told them that his mother and brother had been burned. They were afraid to keep him, but her father drove to Jedwabne and learned that Jews could safely return home, because the Germans had forbidden any further killing.
Leszek Dziedzic had tried in vain to persuade Miss Szmidtowa to talk to me when he was still in Poland.
“You see, she lives on her own in the middle of nowhere,” he said, attempting to explain her refusal to me. “Someone could come and throw a stone through her window and nobody would even notice.”
It's not the first time I've dropped by her house, trying to get her to feel comfortable with me, drinking tea from filthy glasses. She enjoys my visits. But I haven't gotten her to budge an inch.
“I didn't round anybody up, I'd sooner give them bread. And I don't know who did the rounding up. I didn't want to remember, so it didn't stick in my mind. I only know I've seen some bad times in my life.”
She denies ever hearing of Szmul Wasersztejn.
MAY 4, 2002
Jedwabne. I drive up to the house of Franciszek, Antonina Wyrzykowska's nephew, with whom I've spoken once before.
He clearly doesn't recognize me and thinks Father OrÅowski sent me. The priest sends journalists to him as his expert on Wasersztejn. After all, Wasersztejn hid with his father in Janczewko for several weeks in November 1942. The son, however, keeps saying with pleasure that Szmul Wasersztejn is a lousy bum who slanders Poland. He probably doesn't realize what he's really telling me.
“Why did Wyrzykowska hide people?” Janina Biedrzycka once asked me. I said to her, “Why did you let them get away? If you hadn't, there wouldn't have been anyone to hide.”
MAY 8, 2002
Milanówek. A visit to Antonina Wyrzykowska. I ask her about her nephew, Franciszek.
“Franciszek wrote me that his son bought a broken tractor and I was supposed to get it repaired by President KwaÅniewski, because Franciszek can't afford the spare parts. Someone else in the family asked me who I knew in TV, because I must have some good connections. I wrote back I know people who clean the streets and run the school cloakroom and if that's any use to him, I could give him some contacts.”
“It was just any old life, mine was, my angel,” Antonina sums it all up in parting.
MAY 9, 2002
I phone Krzysztof Godlewski, who left for the United States a month ago.
“Jedwabne is nothing compared to Chicago,” he complains. “The local Polonia paper is printing a series called âJedwabneâthe Lie of the Millennium.' I'm constantly hearing jokes about Jews and crematoria.
The Protocols of the Elders of Zion
is basic reading. I don't admit that I'm
that
Godlewski, the mayor of Jedwabne.”