Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda (3 page)

BOOK: Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda
6.31Mb size Format: txt, pdf, ePub

but he's never greeted

a baker

never entered a baker's union,

and so my poor brother

surrenders himself to darkness,

tortures himself,

tortures himself again

and finds himself

interesting,

interesting,

that's the word,

nor am I superior

to my brother

when I smile,

because as I go through the streets

I alone do not exist,

life runs

as all rivers run,

I am the only one

invisible,

there are no mysterious shadows,

no darkness and gloom,

everyone speaks to me,

they want to tell me things,

they talk about their relatives,

de sus miserias

y de sus alegrías,

todos pasan y todos

me dicen algo,

y cuántas cosas hacen!:

cortan maderas,

suben hilos eléctricos,

amasan hasta tarde en la noche

el pan de cada día,

con una lanza de hierro

perforan las entrañas

de la tierra

y convierten el hierro

en cerraduras,

suben al cielo y llevan

cartas, sollozos, besos,

en cada puerta hay

alguien,

nace alguno,

o me espera la que amo,

y yo paso y las cosas

me piden que las cante,

yo no tengo tiempo,

debo pensar en todo,

debo volver a casa,

pasar al Partido,

qué puedo hacer,

todo me pide

que hable,

todo me pide

que cante y cante siempre,

todo está lleno

de sueños y sonidos,

la vida es una caja

llena de cantos, se abre

y vuela y viene

una bandada

their miseries

and their joys,

everyone comes by and everyone

tells me something new,

and how many things they do!

They chop down trees,

climb up electric poles,

late into night they knead loaves

for the daily bread,

with an iron lance

they pierce the entrails

of the earth

converting the iron there

into locks,

they climb to the very heavens carrying

letters, kisses, sobs,

in each doorway

there is someone,

someone is born;

or my love waits for me,

and as I pass

all things ask me to sing

about them,

I don't have time,

I should be mindful of everything,

I should go home,

should pass by the Party office,

but what can I do,

everything calls out

for me to speak,

everything asks me

to sing and sing forever,

everything brims

with dreams and sounds,

life is a box

full of songs, when it opens

out flies a flock

de pájaros

que quieren contarme

algo descansando en mis hombros,

la vida es una lucha

como un río que avanza

y los hombres

quieren decirme,

decirte,

por qué luchan,

si mueren,

por qué mueren,

y yo paso y no tengo

tiempo para tantas vidas,

yo quiero

que todos vivan

en mi vida

y canten en mi canto,

yo no tengo importancia,

no tengo tiempo

para mis asuntos,

de noche y de día

debo anotar lo que pasa,

y no olvidar a nadie.

Es verdad que de pronto

me fatigo

y miro las estrellas,

me tiendo en el pasto, pasa

un insecto color de violín,

pongo el brazo

sobre un pequeño seno

o bajo la cintura

de la dulce que amo,

y miro el terciopelo duro

de la noche que tiembla

con sus constelaciones congeladas,

entonces

siento subir a mi alma

of birds

who wish to tell me something

settling on my shoulders,

life is a struggle

like a river that advances

and men

want to tell me,

to tell you

why they struggle,

and if they die

why,

and I go on by without the time

for so many lives,

I want

everyone to live

through my life

and to sing through my song,

I'm not important,

I haven't time

for my own affairs,

night and day

I must record everything,

and forget no one.

It's true that suddenly

I tire

and look up at the stars,

I lie down in the grass, an insect

the color of a violin passes by,

I put my arm

across a small breast

or under the waist

of the one I love,

and I watch the tough velvet

of night trembling

with its frozen constellations,

then

feel rising through my soul

la ola de los misterios,

la infancia,

el llanto en los rincones,

la adolescencia triste,

y me da sueño,

y duermo

como un manzano,

me quedo dormido

de inmediato

con las estrellas o sin las estrellas,

con mi amor o sin ella,

y cuando me levanto

se fue la noche,

la calle ha despertado antes que yo,

a su trabajo

van las muchachas pobres,

los pescadores vuelven

del océano,

los mineros

van con zapatos nuevos

entrando en la mina,

todo vive,

todos pasan,

andan apresurados,

y yo tengo apenas tiempo

para vestirme,

yo tengo que correr:

ninguno puede

pasar sin que yo sepa

adónde va, qué cosa

le ha sucedido.

No puedo

sin la vida vivir,

sin el hombre ser hombre

y corro y veo y oigo

y canto,

las estrellas no tienen

the wave of mysteries,

of childhood,

the weeping in corners,

the sad adolescence,

and it makes me sleepy

and I sleep

like an apple tree,

immediately

I am sleeping gently

with the stars or without them,

with my love or without her,

and when I rise

night has gone,

the street has awakened before me,

the poor young women

are heading for work,

the fishermen returning

from the ocean,

the miners

with their new shoes

are entering the mine,

everything's alive,

everyone's passing by,

they walk by quickly,

and I scarcely have time

to dress,

I have to run:

no one should

pass without my knowing

where he goes, what

he does.

I cannot

live without life,

be a man without mankind

and I hurry and I hear and I see

and I sing,

for the stars

nada que ver conmigo,

la soledad no tiene

flor ni fruto.

Dadme para mi vida

todas las vidas,

dadme todo el dolor

de todo el mundo,

yo voy a transformarlo

en esperanza.

Dadme

todas las alegrías,

aun las más secretas,

porque si así no fuera,

cómo van a saberse?

Yo tengo que contarlas,

dadme

las luchas

de cada día

porque ellas son mi canto,

y así andaremos juntos,

codo a codo,

todos los hombres,

mi canto los reúne:

el canto del hombre invisible

que canta con todos los hombres.

have nothing to do with me,

solitude bears neither

flower nor fruit.

Give me for my life

all lives,

give me all the sorrow

of the whole world,

I will transform it

into hope.

Give me

all joys,

even the most intimate,

otherwise

how shall they be known?

I have to speak of them,

give me

the struggles of

each day

because they are my song,

and so we will walk together,

elbow to elbow,

all mankind,

my song reunites them:

song of the invisible man

who sings with all mankind.

Oda a la alcachofa

La alcachofa

de tierno corazón

se vistió de guerrero,

erecta, construyó

una pequeña cúpula,

se mantuvo

impermeable

bajo

sus escamas,

a su lado

los vegetales locos

se encresparon,

se hicieron

zarcillos, espadañas,

bulbos conmovedores,

en el subsuelo

durmió la zanahoria

de bigotes rojos,

la viña

resecó los sarmientos

por donde sube el vino,

la col

se dedicó

a probarse faldas,

el orégano

a perfumar el mundo,

y la dulce

alcachofa

allí en el huerto,

vestida de guerrero,

bruñida

como una granada,

orgullosa,

Ode to the Artichoke

The tender-hearted

upright

artichoke

girded itself as

a warrior, constructed

a small dome,

to keep itself

waterproof

within

its scales.

At its side

crazy vegetables

ruffled up

in cat-tails and tendrils,

bulbs on the march;

underground

slept

the red-whiskered carrot,

the vineyard

withered the shoots

wine once rose through,

the cabbage

devoted itself

to trying on skirts,

oregano

scented the world,

and right there in the garden

the meek

artichoke,

girded for battle,

burnished

as a grenade,

haughty,

y un día

una con otra

en grandes cestos

de mimbre, caminó

por el mercado

a realizar su sueño:

la milicia.

En hileras

nunca fue tan marcial

como en la feria,

los hombres

entre las legumbres

con sus camisas blancas

eran

mariscales

de las alcachofas,

las filas apretadas,

las voces de comando,

y la detonación

de una caja que cae,

pero

entonces

viene

María

con su cesto,

escoge

una alcachofa,

no le teme,

la examina, la observa

contra la luz como si fuera un huevo,

la compra,

la confunde

en su bolsa

con un par de zapatos,

con un repollo y una

botella

and then one day

it was into the grand

willow basket

with the others and off

to the market

it marched

to fulfill its dream:

the militia!

In columns

never more martial

than at the fair,

men

in their white shirts

among the vegetables

became

field marshals

of the artichokes,

the closed ranks,

the voices of command,

and the sudden detonation

of … a fumbled cashbox,

but

then

comes

Maria

with her basket,

who fearlessly

picks out

an artichoke,

looking at it, examining it

against the light as if it were an egg,

she buys it,

drops it

into her basket

with a pair of shoes,

a white cabbage and a

bottle

de vinagre

hasta

que entrando a la cocina

la sumerge en la olla.

Así termina

en paz

esta carrera

del vegetal armado

que se llama alcachofa,

luego

escama por escama

desvestimos

la delicia

y comemos

la pacífica pasta

de su corazón verde.

of vinegar as well

then

entering the kitchen

plunges it into the pot.

And so it ends,

in peace,

the career

of the armored vegetable

called “artichoke,”

and presently

scale by scale

we undress

this delight

we munch

the peaceful paste

of its green heart.

Oda al átomo

Pequeñísima

estrella,

parecías

para siempre

enterrada

en el metal: oculto,

tu diabólico

fuego.

Un día golpearon

en la puerta

minúscula:

era el hombre.

Con una descarga

te desencadenaron,

viste el mundo,

saliste

por el día,

recorriste

ciudades,

tu gran fulgor llegaba

a iluminar las vidas,

eras

una fruta terrible,

de eléctrica hermosura,

venías

a apresurar las llamas

del estío,

y entonces

llegó

armado

con anteojos de tigre

y armadura,

con camisa cuadrada,

Ode to the Atom

Infinitesmal

star, within

the metal

you appeared

to be interred

forever: concealed,

your diabolical

fire.

Then one day

loud knocking

at the tiny door:

it was man.

Other books

Podkayne of Mars by Robert A. Heinlein
S&M III, Vol. II by Vera Roberts
Glory Road by Bruce Catton
Degrees of Hope by Winchester, Catherine
Addicted In Cold Blood by Laveen, Tiana
No Surrender Soldier by Christine Kohler
Kit Black by Monica Danetiu-Pana
Lily White Lies by Reinhart, Kathy