Authors: Philip Roth
Roth:
Let's talk about the paint factory. In our time many writers have worked as teachers, some as journalists, and most writers over fifty, in the East or the West, have been employed, for a while at least, as somebody or other's soldier. There is an impressive list of writers who have simultaneously practiced medicine and written books and of others who have been clergymen. T. S. Eliot was a publisher, and as everyone knows Wallace Stevens and Franz Kafka worked for large insurance companies. To my knowledge, only two writers of importance have been managers of paint factories: you in Turin, Italy, and Sherwood Anderson in Elyria, Ohio. Anderson had to leave the paint factory (and his family) to become a writer; you seem to have become the writer you are by staying and pursuing your career there. I wonder if you think of yourself as actually more fortunateâeven better equipped to writeâthan those of us who are without a paint factory and all that's implied by that kind of connection.
Levi:
As I have already said, I entered the paint industry by chance, but I never had very much to do with the general run of paints, varnishes, and lacquers. Our company, immediately after it began, specialized in the production of wire enamels, insulating coatings for copper electrical conductors. At the peak of my career, I numbered among the thirty or forty specialists in the world in this branch. The
animals hanging here on the wall are made out of scrap enameled wire.
Honestly, I knew nothing of Sherwood Anderson till you spoke of him. No, it would never have occurred to me to quit family and factory for full-time writing, as he did. I'd have feared the jump into the dark, and I would have lost any right to a retirement allowance.
However, to your list of writer-paint manufacturers I must add a third name, Italo Svevo, a converted Jew of Trieste, the author of
The Confessions of Zeno,
who lived from 1861 to 1928. For a long time Svevo was the commercial manager of a paint company in Trieste, the Società Venziani, that belonged to his father-in-law and that dissolved a few years ago. Until 1918 Trieste belonged to Austria, and this company was famous because it supplied the Austrian navy with an excellent antifouling paint, preventing shellfish incrustation, for the keels of warships. After 1918 Trieste became Italian, and the paint was delivered to the Italian and British navies. To be able to deal with the Admiralty, Svevo took lessons in English from James Joyce, at the time a teacher in Trieste. They became friends and Joyce assisted Svevo in finding a publisher for his works. The trade name of the antifouling paint was Moravia. That it is the same as the nom de plume of the novelist is not fortuitous: both the Trieste entrepreneur and the Roman writer derived it from the family name of a mutual relative on the mother's side. Forgive me this hardly pertinent gossip.
No, as I've hinted already, I have no regrets. I don't believe I have wasted my time in managing a factory. My factory
militanza
âmy compulsory and honorable service thereâkept me in touch with the world of real things.
[1988]
Aharon Appelfeld lives a few miles west of Jerusalem in a mazelike conglomeration of attractive stone dwellings next to an "absorption center," where immigrants are temporarily housed, schooled, and prepared for life in their new society. The arduous journey that landed Appelfeld on the beaches of Tel Aviv in 1946, at the age of fourteen, seems to have fostered an unappeasable fascination with all uprooted souls, and at the local grocery where he and the absorption center's residents do their shopping, he will often initiate an impromptu conversation with an Ethiopian, or a Russian, or a Rumanian Jew still dressed for the climate of a country to which he or she will never return.
The living room of the two-story apartment is simply furnished: some comfortable chairs, books in three languages on the shelves, and on the walls impressive adolescent drawings by the Appelfelds' son Meir, who is now twenty-one and, since finishing his military duty, has been studying art in London. Yitzak, eighteen, recently completed
high school and is in the first of his three years of compulsory army service. Still at home is twelve-year-old Batya, a clever girl with the dark hair and blue eyes of her Argentinean Jewish mother, Appelfeld's youthful, good-natured wife, Judith. The Appelfelds appear to have created as calm and harmonious a household as any child could hope to grow up in. During the four years that Aharon and I have been friends, I don't think I've ever visited him at home in Mevasseret Zion without remembering that his own childhoodâas an escapee from a Nazi work camp, on his own in the primitive wilds of the Ukraineâprovides the grimmest possible antithesis to this domestic ideal.
A portrait photograph that I've seen of Aharon Appelfeld, an antique-looking picture taken in Chernovtsy, Bukovina, in 1938, when Aharon was sixâa picture brought to Palestine by surviving relativesâshows a delicately refined bourgeois child seated alertly on a hobbyhorse and wearing a beautiful sailor suit. You cannot imagine this child, only twenty-four months on, confronting the exigencies of surviving for years as a hunted and parentless little boy in the woods. The keen intelligence is certainly there, but where is the robust cunning, the feral instinct, the biological tenacity it took to endure that terrifying adventure?
As much is secreted away in that child as in the writer he's become. At fifty-five, Aharon is a small, bespectacled, compact man with a perfectly round face and a perfectly bald head and the playfully thoughtful air of a benign wizard. He'd have no trouble passing for a magician who entertains children at birthday parties by pulling doves out of a hatâit's easier to associate his gently affable and kindly appearance with that job than with the responsibility by which he seems inescapably propelled: responding, in a
string of elusively portentous stories, to the disappearance from Europeâwhile he was outwitting peasants and foraging in the forestsâof just about all the continent's Jews, his parents among them.
His literary subject is not the Holocaust, however, or even Jewish persecution. Nor, to my mind, is what he writes Jewish fiction or, for that matter, Israeli fiction. Nor, since he is a Jewish citizen of a Jewish state composed largely of immigrants, is his an exile's fiction. And, despite the European locale of many of his novels and the echoes of Kafka, these books written in the Hebrew language aren't European fiction. Indeed, all that Appelfeld is not adds up to what he is, and that is a dislocated writer, a deported writer, a dispossessed and uprooted writer. Appelfeld is a displaced writer of displaced fiction, who has made of displacement and disorientation a subject uniquely his own. His sensibilityâmarked almost at birth by the solitary wanderings of a little bourgeois boy through an ominous nowhereâappears to have spontaneously generated a style of sparing specificity, of out-of-time progression and thwarted narrative drives, that is an uncanny prose realization of the displaced mentality. As unique as the subject is a voice that originates in a wounded consciousness pitched somewhere between amnesia and memory and that situates the fiction it narrates midway between parable and history.
Since we met in 1984, Aharon and I have talked together at great length, usually while walking through the streets of London, New York, and Jerusalem. I've known him over these years as an oracular anecdotalist and folkloristic enchanter, as a wittily laconic kibitzer and an obsessive dissector of Jewish states of mindâof Jewish aversions, delusions, remembrances, and manias. Yet as is often the case in friendships between writers, during these peripatetic
conversations we had never really touched on each other's workâthat is, not until last month, when I traveled to Jerusalem to discuss with him the six of his fifteen published books that are now in English translation.
After our first afternoon together we disencumbered ourselves of an interloping tape recorder and, though I took some notes along the way, mostly we talked as we've become accustomed to talkingâwandering along city streets or sitting in coffee shops where we'd stop to rest. When finally there seemed to be little left to say, we sat down together and tried to synthesize on paperâI in English, Aharon in Hebrewâthe heart of the discussion. Aharon's answers to my questions have been translated by Jeffrey Green.
Roth:
I find echoes in your fiction of two Middle European writers of a previous generation: Bruno Schulz, the Polish Jew who wrote in Polish and was shot and killed at fifty by the Nazis in Drohobycz, the heavily Jewish Galician city where he taught high school and lived at home with his family, and Kafka, the Prague Jew who wrote in German and also lived, according to Max Brod, "spellbound in the family circle" for most of his forty-one years. You were born 500 miles east of Prague, 125 miles southeast of Drohobycz, in Chernovtsy. Your familyâprosperous, highly assimilated, German-speakingâbore certain cultural and social similarities to Kafka's, and, like Schulz, you, along with your family, suffered personally the Nazi horror. The affinity that interests me, however, isn't biographical but literary, and though I see signs of it throughout your work, it's particularly clear in
The Age of Wonders.
The opening scene, for instance, depicting a mother and her adoring twelve-year-old luxuriating on a train journey home from
their idyllic summer vacation, reminds me of similar scenes in Schulz stories. And only a few pages on, there is a Kafkaesque surprise when the train stops unexpectedly by a dark old sawmill and the security forces request that "all Austrian passengers who are not Christians by birth" register at the sawmill's office. I'm reminded of
The Trial
âof
The Castle
as wellâwhere there is at the outset an ambiguously menacing assault on the legal status of the hero. Tell me, how pertinent to your imagination do you consider Kafka and Schulz to be?
Appelfeld:
I discovered Kafka here in Israel during the 1950s, and as a writer he was close to me from my first contact. He spoke to me in my mother tongue, Germanânot the German of the Germans but the German of the Hapsburg Empire, of Vienna, Prague, and Chernovtsy, with its special tone, which, by the way, the Jews worked hard to create.
To my surprise he spoke to me not only in my mother tongue but also in another language that I knew intimately, the language of the absurd. I knew what he was talking about. It wasn't a secret language for me and I didn't need any explications. I had come from the camps and the forests, from a world that embodied the absurd, and nothing in that world was foreign to me. What was surprising was this: how could a man who had never been there know so much, in precise detail, about that world?
Other surprising discoveries followed: the marvel of his objective style, his preference for action over interpretation, his clarity and precision, the broad, comprehensive view laden with humor and irony. And, as if that weren't enough, another discovery showed me that behind the mask of placelessness and homelessness in his work stood
a Jewish man, like me, from a half-assimilated family, whose Jewish values had lost their content and whose inner space was barren and haunted.
The marvelous thing is that the barrenness brought him not to self-denial or self-hatred but rather to a kind of tense curiosity about every Jewish phenomenon, especially the Jews of Eastern Europe, the Yiddish language, the Yiddish theater, Hasidism, Zionism, and even the ideal of moving to Mandate Palestine. This is the Kafka of his journals, which are no less gripping than his works. I found a palpable embodiment of Kafka's Jewish involvement in his Hebrew handwriting, for he had studied Hebrew and knew it. His handwriting is clear and amazingly beautiful, showing his effort and concentration as in his German handwriting, but his Hebrew handwriting has an additional aura of love for the isolated letter.
Kafka revealed to me not only the plan of the absurd world but also the charms of its art, which I needed as an assimilated Jew. The fifties were years of search for me, and Kafka's works illuminated the narrow path that I tried to blaze for myself. Kafka emerges from an inner world and tries to get some grip on reality, and I came from a world of detailed, empirical reality, the camps and the forests. My real world was far beyond the power of imagination, and my task as an artist was not to develop my imagination but to restrain it, and even then it seemed impossible to me, because everything was so unbelievable that one seemed oneself to be fictional.
At first I tried to run away from myself and from my memories, to live a life that was not my own and to write about a life that was not my own. But a hidden feeling told me that I was not allowed to flee from myself and that if I
denied the experience of my childhood in the Holocaust, I would be spiritually deformed. Only when I reached the age of thirty did I feel the freedom to deal as an artist with those experiences.
To my regret, I came to Bruno Schulz's work years too late, after my literary approach was rather well formed. I felt and still feel a great affinity with his writing, but not the same affinity I feel with Kafka.
Roth:
Of your six books translated now into English,
The Age of Wonders
is the one in which an identifiable historical background is most sharply delineated. The narrator's writer-father is an admirer of Kafka's; in addition, the father is party, we are told, to an intellectual debate about Martin Buber; we're also told that he's a friend of Stefan Zweig's. But this specificity, even if it doesn't develop much beyond these few references to an outside world, is not common in the books of yours I've read. Hardship generally fells your Jews the way the overpowering ordeal descends on Kafka's victims: inexplicably, out of nowhere, in a society seemingly without history or politics. "What do they want of us?" asks a Jew in
Badenheim 1939,
after he's gone to register as a Jew at, of all places, the Badenheim Sanitation Department. "It's hard to understand," another Jew answers.
There's no news from the public realm that might serve as a warning to an Appelfeld victim, nor is the victim's impending doom presented as part of a European catastrophe. The historical focus is supplied by the reader, who understands, as the victims cannot, the magnitude of the enveloping evil. Your reticence as a historian, when combined with the historical perspective of a knowing reader, accounts for the peculiar impact your work has, for the power that emanates from stories that are told through
such modest means. Also, dehistoricizing the events and blurring the background, you probably approximate the disorientation felt by people who were unaware that they were on the brink of a cataclysm.