Authors: Philip Roth
Levi:
Exactlyâyou hit the bull's eye. In those memorable ten days, I truly did feel like Robinson Crusoe, but with one important difference. Crusoe set to work for his individual survival, whereas I and my two French companions were consciously and happily willing to work at last for a just and human goal, to save the lives of our sick comrades.
As for survival, this is a question that I put to myself many times and that many have put to me. I insist there was no general rule, except entering the camp in good health and knowing German. Barring this, luck dominated. I have seen the survival of shrewd people and silly people, the brave and the cowardly, "thinkers" and madmen. In my case, luck played an essential role on at least two occasions: in leading me to meet the Italian bricklayer and in my getting sick only once, but at the right moment.
And yet what you say, that for me thinking and observing were survival factors, is true, although in my opinion sheer luck prevailed. I remember having lived my Auschwitz year in a condition of exceptional spiritedness. I don't know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct. I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them. I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterward did, in fact, deem nothing less than cynical: the curiosity of the naturalist who finds himself transplanted into an environment that is monstrous but new, monstrously new.
I agree with your observation that my phrase "I think too much ... I am too civilized" is inconsistent with this other
frame of mind. Please grant me the right to inconsistency: in the camp our state of mind was unstable, it oscillated from hour to hour between hope and despair. The coherence I think one notes in my books is an artifact, a rationalization a posteriori.
Roth:
Survival in Auschwitz
was originally published in English as
If This Is a Man,
a faithful rendering of your Italian title,
Se questo è un uomo
(and the title that your first American publishers should have had the good sense to preserve). The description and analysis of your atrocious memories of the Germans' "gigantic biological and social experiment" are governed precisely by a quantitative concern for the ways in which a man can be transformed or broken down and, like a substance decomposing in a chemical reaction, lose his characteristic properties.
If This Is a Man
reads like the memoir of a theoretician of moral biochemistry who has himself been forcibly enlisted as the specimen organism to undergo laboratory experimentation of the most sinister kind. The creature caught in the laboratory of the mad scientist is himself the epitome of the rational scientist.
In
The Monkey's Wrench,
which might accurately have been titled
This Is a Man,
you tell Faussone, your blue-collar Scheherazade, that "being a chemist in the world's eyes, and feeling ... a writer's blood in my veins" you consequently have "two souls in my body, and that's too many." I'd say there's one soul, enviably capacious and seamless; I'd say that not only are the survivor and the scientist inseparable but so are the writer and the scientist.
Levi:
Rather than a question, this is a diagnosis, which I accept with thanks. I lived my camp life as rationally as I could, and I wrote
If This Is a Man
struggling to explain to
others, and to myself, the events I had been involved in, but with no definite literary intention. My model (or, if you prefer, my style) was that of the "weekly report" commonly used in factories: it must be precise, concise, and written in a language comprehensible to everybody in the industrial hierarchy. And certainly not written in scientific jargon. By the way, I am not a scientist, nor have I ever been. I did want to become one, but war and the camp prevented me. I had to limit myself to being a technician throughout my professional life.
I agree with you about there being only "one soul ... and seamless," and once more I feel grateful to you. My statement that "two souls ... is too many" is half a joke but half hints at serious things. I worked in a factory for almost thirty years, and I must admit that there is no incompatibility between being a chemist and being a writerâin fact, there is a mutual reinforcement. But factory life, and particularly factory managing, involves many other matters, far from chemistry: hiring and firing workers; quarreling with the boss, customers, and suppliers; coping with accidents; being called to the telephone, even at night or when at a party; dealing with bureaucracy; and many more soul-destroying tasks. This whole trade is brutally incompatible with writing, which requires a fair amount of peace of mind. Consequently I felt hugely relieved when I reached retirement age and could resign, and so renounce my soul number one.
Roth:
Your sequel to
If This Is a Man
(
The Reawakening,
also unfortunately retitled by one of your early American publishers) was called in Italian
La tregua,
"the truce." It's about your journey from Auschwitz back to Italy. There is a legendary dimension to that tortuous journey, especially to
the story of your long gestation period in the Soviet Union, waiting to be repatriated. What's surprising about
The Truce,
which might understandably have been marked by a mood of mourning and inconsolable despair, is its exuberance. Your reconciliation with life takes place in a world that sometimes seemed to you like the primeval Chaos. Yet you are engaged by everyone, so highly entertained as well as instructed that I wonder if, despite the hunger and the cold and the fears, even despite the memories, you've ever really had a better time than during those months you call "a parenthesis of unlimited availability, a providential but unrepeatable gift of fate."
You appear to be someone who requires, above all, rootednessâin his profession, his ancestry, his region, his languageâand yet when you found yourself as alone and uprooted as a man can be, you considered that condition a gift.
Levi:
A friend of mine, an excellent doctor, told me many years ago: "Your remembrances of before and after are in black and white; those of Auschwitz and of your travel home are in Technicolor." He was right. Family, home, factory are good things in themselves, but they deprived me of something that I still miss: adventure. Destiny decided that I should find adventure in the awful mess of a Europe swept by war.
You are in the business, so you know how these things happen.
The Truce
was written fourteen years after
If This Is a Man;
it is a more "self-conscious" book, more methodical, more literary, the language much more profoundly elaborated. It tells the truth, but filtered truth. It was preceded by countless verbal versions. I mean, I had recounted each adventure many times, to people at widely different cultural
levels (to friends mainly, and to high school boys and girls), and I had retouched it en route so as to arouse their most favorable reactions. When
If This Is a Man
began to achieve some success, and I began to see a future for my writing, I set out to put these adventures on paper. I aimed at having fun in writing and at amusing my prospective readers. Consequently I gave emphasis to strange, exotic, cheerful episodesâmainly to the Russians seen close upâand I relegated to the first and last pages the mood, as you put it, "of mourning and inconsolable despair."
I must remind you that the book was written around 1961; these were the years of Khrushchev, of Kennedy, of Pope John, of the first thaw and of great hopes. In Italy, for the first time, you could speak of the USSR in objective terms without being called a philo-Communist by the right wing and a disruptive reactionary by the powerful Italian Communist Party.
As for "rootedness," it is true that I have deep roots and that I had the luck of not losing them. My family was almost completely spared by the Nazi slaughter. The desk here where I write occupies, according to family legend, exactly the spot where I first saw light. When I found myself as "uprooted as a man can be," certainly I suffered, but this was far more than compensated for afterward by the fascination of adventure, by human encounters, by the sweetness of "convalescence" from the plague of Auschwitz. In its historical reality, my Russian "truce" turned to a "gift" only many years later, when I purified it by rethinking it and by writing about it.
Roth:
You begin
The Periodic Table
by speaking of your Jewish ancestors, who arrived in Piedmont from Spain, by way of Provence, in 1500. You describe your family roots in
Piedmont and Turin as "not enormous, but deep, extensive, and fantastically intertwined." You supply a brief lexicon of the jargon these Jews concocted and used primarily as a secret language from the Gentiles, an argot composed of words derived from Hebrew roots but with Piedmontese endings. To an outsider your rootedness in this Jewish world of your forebears seems not only intertwined but, in an essential way, identical with your rootedness in the region. However, in 1938, when the racial laws were introduced restricting the freedom of Italian Jews, you came to consider being Jewish an "impurity," though, as you say in
The Periodic Table,
"I began to be proud of being impure."
The tension between your rootedness and your impurity makes me think of something that Professor Arnaldo Momigliano wrote about the Jews of Italy, that "the Jews were less a part of Italian life than they thought they were." How much a part of Italian life do you think
you
are? Do you remain an impurity, "a grain of salt or mustard," or has that sense of distinctness disappeared?
Levi:
I see no contradiction between "rootedness" and being (or feeling) "a grain of mustard." To feel oneself a catalyst, a spur to one's cultural environment, a something or a somebody that confers taste and sense to life, you don't need racial laws or anti-Semitism or racism in general; however, it is an advantage to belong to a (not necessarily racial) minority. In other words, it can prove useful not to be pure. If I may return to the question: don't you feel yourself, you, Philip Roth, "rooted" in your country and at the same time "a mustard grain"? In your books I perceive a sharp mustard flavor.
I think this is the meaning of your quotation from Arnaldo Momigliano. Italian Jews (but the same can be said
of the Jews of many other nations) made an important contribution to their country's cultural and political life without renouncing their identity, in fact by keeping faith with their cultural tradition. To possess two traditions, as happens to Jews but not only to Jews, is a richnessâfor writers but not only for writers.
I feel slightly uneasy replying to your explicit question. Yes, sure, I am a part of Italian life. Several of my books are read and discussed in high schools. I receive lots of lettersâintelligent, silly, senselessâof appreciation, less frequently dissenting and quarrelsome. I receive useless manuscripts by would-be writers. My "distinctness" has changed in nature: I don't feel an
emarginato,
ghettoized, an outlaw, anymore, as in Italy there is actually no anti-Semitism. In fact, Judaism is viewed with interest and mostly with sympathy, although with mixed feelings toward Israel.
In my own way I have remained an impurity, an anomaly, but now for reasons other than before: not especially as a Jew but as an Auschwitz survivor and as an outsider-writer, coming not from the literary or university establishment but from the industrial world.
Roth:
If Not Now, When?
is like nothing else of yours that I've read in English. Though pointedly drawn from actual historical events, the book is cast as a straightforward picaresque adventure tale about a small band of Jewish partisans of Russian and Polish extraction harassing the Germans behind their Eastern frontlines. Your other books are perhaps less "imaginary" as to subject matter but strike me as more imaginative in technique. The motive behind
If Not Now, When?
seems more narrowly tendentiousâand consequently less liberating to the writerâthan the impulse that generates the autobiographical works.
I wonder if you agree with this: if in writing about the bravery of the Jews who fought back, you felt yourself doing something you
ought
to do, responsible to moral and political claims that don't necessarily intervene elsewhere, even when the subject is your own markedly Jewish fate.
Levi:
If Not Now, When?
is a book that followed an unforeseen path. The motivations that drove me to write it are manifold. Here they are, in order of importance.
I had made a sort of bet with myself: After so much plain or disguised autobiography, are you or are you not a fully fledged writer, capable of constructing a novel, shaping character, describing landscapes you have never seen? Try it!
I intended to amuse myself by writing a "Western" plot set in a landscape uncommon in Italy. I intended to amuse my readers by telling them a substantially optimistic story, a story of hope, even occasionally cheerful, although projected onto a background of massacre.
I wished to assault a commonplace still prevailing in Italy: a Jew is a mild person, a scholar (religious or profane), unwarlike, humiliated, who tolerated centuries of persecution without ever fighting back. It seemed to me a duty to pay homage to those Jews who, in desperate conditions, found the courage and the skill to resist.
I cherished the ambition to be the first (perhaps the only) Italian writer to describe the Yiddish world. I intended to "exploit" my popularity in my country in order to impose upon my readers a book centered on the Ashkenazi civilization, history, language, and frame of mind, all of which are virtually unknown in Italy, except by some sophisticated readers of Joseph Roth, Bellow, Singer, Malamud, Potok, and of course you.
Personally, I am satisfied with this book, mainly because
I had good fun planning and writing it. For the first and only time in my life as a writer, I had the impression (almost a hallucination) that my characters were alive, around me, behind my back, suggesting spontaneously their feats and their dialogues. The year I spent writing was a happy one, and so, whatever the result, for me this was a liberating book.