Purgatorio (124 page)

Read Purgatorio Online

Authors: Dante

BOOK: Purgatorio
12.6Mb size Format: txt, pdf, ePub

17–18.
   The currently most favored reading of these lines is already found in Tozer (1901): “Burning was a mode of punishment at Florence at this period, and Dante himself had been condemned to be burnt alive at the time of his banishment.” In short, Dante, having seen human beings burned alive in the public square, and having been promised exactly such treatment should he ever attempt to return to Florence from his exile, is understandably frozen by fear. For him, a man in the flesh, the danger of the fire seems, naturally enough, far greater than it must have to those who were there in spirit only. They, to be sure, suffer mental anguish as they purge their sin of lust in the flames; Dante understandably imagines that the fire will work quite differently upon him.
[return to
English
/
Italian
]

19.
   Although it is Virgil who speaks, the narrator again reminds us of Statius’s continuing presence, even though he has not spoken since Canto XXV.108, when he finished his lecture on the aerial body. He will, in fact, not speak again, though his actions and presence will be recorded until a few lines from the end of the
cantica
(
Purg
. XXXIII.135).
[return to
English
/
Italian
]

21–23.
   Virgil is at pains to remind Dante that here in purgatory the dangers are not those encountered in Inferno. He will not perish in these flames, while he might have been destroyed by Geryon’s envenomed tail or by falling from his back (
Inf
. XVII.83–84; 95–96; 121). And so, Virgil asks, if Dante could trust him then, how much more can he trust him now?
[return to
English
/
Italian
]

25–27.
   See Luke 21:18: “Yet not a hair on your head shall perish.” Jesus is speaking of the terrible time of tribulation that awaits his followers, which they shall nonetheless survive. Scartazzini (1900) also cites Paul’s words to his followers, terrified in a storm at sea (Acts 27:34): “For not a hair shall fall from the head of any of you.”
[return to
English
/
Italian
]

28–30.
   Virgil, having failed to convince Dante even a little, now resorts to scientific experiment, asking him to test a hem of his clothing in this spiritual fire. As Torraca (1905) pointed out,
far credenza
(perform a test), was a phrase (found in the second book of Boccaccio’s
Filocolo
) used for the practice of having a prince’s (or other important person’s) food sampled by animals or by servants, expressly charged with this task, to be sure it had not been poisoned.
[return to
English
/
Italian
]

33.
   In a wonderfully wrought sequence, Virgil has given, rapid-fire, a series of convincing proposals and arguments, along with a concluding volley of encouragement (vv. 20–32). The poet’s description of the protagonist, in a single line, Dante’s version of “the soul indeed is willing but the flesh is weak” (Matthew 26:41), shows that he is now as reluctant as he has ever been: “against my will, I stood stock still.”
[return to
English
/
Italian
]

37–42.
   In Ovid’s story (
Metam
. IV.55–166), the myth that accounts for why the fruit of the mulberry tree is red, Pyramus and Thisbe are neighbors in the Babylon of Queen Semiramis (see
Inf
. V.58). They are in love. Since their parents forbid them to marry, they speak to one another lovingly through a little gap in the common wall of their houses. They conspire to meet one night at the tomb of Ninus, the dead king, former husband of Semiramis. Thisbe arrives first but, as luck would have it, a lioness, fresh from the kill and covered in the blood of the cattle she had slain, seeking a fountain to slake her thirst, frightened Thisbe away. The beast, returning from her drink and finding the cloak that fleeing Thisbe had dropped on the ground, soils that garment with her bloody maw. Pyramus, arriving late for his assignation, finds the bloodied cloth and assumes the worst. Blaming himself for Thisbe’s putative death, he kills himself with his sword. His spurting blood colors the white fruit of the mulberry red. Returning, Thisbe finds the body of her beloved. In anguish she calls out his name and her own, and he opens his eyes and recognizes her just before he dies. In turn, she uses the sword of Pyramus to take her life.

The simile that Dante contrives from this material gives the name of Beatrice the same role as that of Thisbe. Virgil speaks her name just as Thisbe had spoken her own. In Dante’s case it revives the will to continue toward salvation in a lover who has felt he was at the verge of death, while in the case of Pyramus there is no larger sense of redemption, only a moment of tragic recognition. Why does Dante construct this similetic moment out of such antithetic material? His love for Beatrice leads to life, Pyramus’s love for Thisbe, to death. When we hear Dante’s name on the lips of Beatrice (
Purg
. XXX.55), we are in a better position to see the complex relations between these two acts of naming and two kinds of love.

On the relations between the mulberry and the Tree of the Knowledge of Good and Evil from which Eve and then Adam ate, as well as the cross on which Christ died and hung like bloodied fruit, see Moevs (Moev.2000.1), pp. 218–19.
[return to
English
/
Italian
]

45.
   For a passage from
Convivio
(
Conv
. IV.xii.16), relevant here also as an indication of Virgil’s pleasure in regaining his role as Dante’s teacher and guide, see the note to
Purg
. XXIV.106–111.
[return to
English
/
Italian
]

47–48.
   We had previously known that Dante was following the two other poets (
see Purg
. XXVI.16–18) and now we learn that Statius has been nearest him, with Virgil in the lead. As Bosco/Reggio point out (1979), Virgil’s tactic here is reminiscent of his staying behind Dante to protect him from Geryon’s sting (
Inf
. XVII.83–84). Here, however, one might add, Virgil is not worried about protecting Dante, but by the possibility that he would try to flee back through the flames. And thus Statius is deployed as a rearguard, not against any enemy, but against the questionable will of the protagonist. Further, Virgil, by making Dante come closer, arranges things so that it is easier to control him.
[return to
English
/
Italian
]

54.
   Virgil will probably not see those eyes, since he will be dismissed from the poem just as Beatrice appears (see
Purg.
XXX.49), even though he had been subjected to the heat of the fire when he guided Dante through it.
[return to
English
/
Italian
]

55–57.
   The scene we expect, as the protagonist completes his ritual purging on a terrace, is the removal of one (in this case the seventh and last) P from his forehead. Apparently the poet decided to avoid representing this climactic moment, allowing it either to be intrinsic, or else perhaps allowing us to believe that the fire itself cleansed the protagonist of his predisposition toward lust. But this is the moment (not before the entrance to the fire, as some believe) at which the ritual act should be performed, just before the upward movement to the next area of the mountain, as it has been on the other terraces (see an associated discussion of the angels’ recitations of the Beatitudes in the note to
Purg.
XV.38–39).

Trucchi (1936) counts the angels who serve God’s ends in
Purgatorio
and comes up with ten (the “perfect number,” as he remarks): the Christian Mercury who brings the living dead to the mountain (
Purg
. II.43), the angelic warder at the gate (
Purg
. IX.104), the seven who are associated with the virtues opposed to the vices repented at the end of the experience of each terrace, and now this one.

This final angel of purgatory (in paradise we see Gabriel circling the Virgin [
Par
. XXIII.103] and then the angelic hierarchy in
Paradiso
XXVIII) acts as a sort of positive Siren, drawing souls away from lust and setting them free.
[return to
English
/
Italian
]

58.
   As, among the early commentators, only he who speaks from the pages of the Codice Cassinese pointed out, the passage reflects the words that Christ will speak to the just at the Day of Judgment: “Then shall the King say unto them on his right hand, ‘Come, blessèd of my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the [time of the] foundation of the world’ ” (Matthew 25:34). In the twentieth century, notice began again to be paid to this absolutely relevant text. As Singleton reports (1973), Wilkins (Wilk. 1927.1), p. 5, pointed out that a mosaic in the Florentine Baptistery showed a gate guarded by an angel who welcomes a newly arrived soul, while a second angel leads a group of the saved and carries a banner that is inscribed “Come, blessèd of my Father, possess what has been prepared.” Dante’s second and singing angel would certainly seem to be modeled on that second angel and his words. And that there are two angels on this terrace may reflect his memory of the mosaic.
[return to
English
/
Italian
]

61–63.
   The angel’s words, as many now note, are a sort of paraphrase of John 12:35: “Walk while you have the light, that darkness may not overtake you.” Poletto (1894) seems to have been the first commentator to notice the correlation. That it should have waited so long to be observed is comprehensible, since it is not a literal citation so much as a recasting of John’s thought. This second angel, exactly like the first on this terrace, first speaks in Latin and then in the vernacular. See, again, the note to
Purgatorio
XV.38–39.
[return to
English
/
Italian
]

64–66.
   Bosco/Reggio (1979) point out that, since this stair runs from due west to due east and since at the outset of the ascent (
Purg
. III.16–18) Dante had his back to the east, he has now gone exactly halfway around the mountain’s circumference, or 180 degrees. Naturally the actual circumference keeps decreasing as the mountain goes higher, like that of a snail’s shell.
[return to
English
/
Italian
]

67.
   Dante’s phrase
levare i saggi
(tried) suggests a literal sense of taking a sample of rock, as in geological studies.
[return to
English
/
Italian
]

76–87.
   Dante’s playfulness is for some reason particularly evident in his similes, which often and deliberately have “something wrong” in them, incomplete grammatical relations, mixtures of styles, and other apparent “defects.” Here, on the other hand, we have a perfectly developed and complex “classical” simile: “Just as … and just as … so.” Anyone examining the passage closely is likely to perceive that there are things “wrong” here as well. Let us consider the components of the simile:

 
Dante (singular)
Virgil and Statius (plural)
76–81
goats (plural)
shepherd (singular)
82–84
flock (plural)
herdsman (singular)
85–87
goat (singular)
shepherds (plural)

Several things are worth remarking. This simile is mainly unadulterated vernacular pastoral with a few Latinate words (and perhaps a phrase from Virgil at line 77 from
Georgics
IV.10, according to Daniello [1568] and many of those who followed him). But why does Dante not get his singulars and plurals straight in the first two elements, only to correct them in the third? Why does he include the second element at all, since he excludes it from his summarizing and concluding third element? And why, as Torraca (1905) wondered, is the shepherd standing up (if leaning on his stick) while Virgil and Statius are lying down? Is that why, Torraca continued to wonder, Dante included the second element, in which the herdsman is at least closer to lying down? The purpose of these questions is to focus attention on how much Dante expects of his reader. These little touches, reminding us of his artistic freedom, make us aware of that.
[return to
English
/
Italian
]

77.
   The phrase
rapide e proterve
in verse 77 (which we have translated as “quick and reckless”), according to some commentators, beginning with Benvenuto (1380), means “rapaces et temerariae” (rapacious and bold). Others have objected to the first of these terms, more fitting to describe the appetite of a wolf, as being inapplicable to goats. On the other hand, if we understood the word to mean “voracious,” there would be no such problem. We, however, believe that Dante is referring to the way a free-roaming goat moves, rather than to the way it eats, but have no quarrel with those who follow Benvenuto.
[return to
English
/
Italian
]

89–90.
   The stars look bigger and brighter because Dante is higher up and closer to them than he has ever been in his life. There may be a moral atmosphere at work here as well, in that he has lost the obscuring mantle of sin that is our normal lot (see
Purg
. XXX.3), and that also would make them seem brighter. For exactly such a twofold understanding see John of Serravalle (1416).
[return to
English
/
Italian
]

Other books

Dorothy Garlock by A Gentle Giving
Miss Matched by Shawn K. Stout
Gemini by Dorothy Dunnett
The Black Hand by Will Thomas
Living the Charade by Michelle Conder
Before I Let Go by Darren Coleman