Petrarch (9 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
2.9Mb size Format: txt, pdf, ePub

Quando ’l pianeta che distingue l’ore

ad albergar col Tauro si ritorna,

cade vertù da l’infiammate corna

che veste il mondo di novel colore,

Et non pur quel che s’apre a noi di fore,

le rive e i colli, di fioretti adorna,

ma dentro, dove giamai non s’aggiorna,

gravido fa di sé il terrestro umore;

onde tal frutto et simile si colga.

Così costei, ch’ è tra le donne un sole,

in me movendo de’ begli occhi i rai

cria d’amor penseri atti et parole;

ma come ch’ ella gli governi o volga,

primavera per me pur non è mai.

10

Gloriosa Columna in cui s’appoggia

nostra speranza e ’l gran nome latino,

ch’ ancor non torse del vero camino

l’ira di Giove per ventosa pioggia,

qui non palazzi, non teatro o loggia;

ma ’n lor vece un abete, un faggio, un pino—

tra l’erba verde e ’l bel monte vicino

onde si scende poetando et poggia—

levan di terra al ciel nostr’ intelletto;

e ’l rosigniuol che dolcemente all’ombra

tutte le notti si lamenta et piagne,

d’amorosi penseri il cor ne ’ngombra.

Ma tanto ben sol tronchi et fai imperfetto

tu che da noi, Signor mio, ti scompagne.

9

The time is
when the planet
that marks hours

returns once more to make its home with Taurus,

whose flaming horns now pour down with their power

and decorate the world with fresh-made color.

Not only that which stretches out before us,

the banks and hills, does he adorn with flowers,

but
hidden things
that never see the dawn

does he make
pregnant with his earthly moisture
,

that it may give us
this fruit and the like
.

So she, who is
a sun among all ladies
,

moving the rays of her f
air
eyes, in me

gives rise to thoughts and acts and words of love—

no matter, though,
how she controls or turns
them,

springtime
for me will never come about.

10

Glorious column upon whom there rests

our hope and great
renown of Latium
,

whom even the
wrath of Jove
with
buffeting rain

has not yet turned aside from the true path:

there are no palaces, theaters, loggias here;

instead
a fir, a beech, a pine tree stand

between green grass and mountainside nearby,

where we in poetry descend and climb—

to lift our intellects from earth to heaven;

there is a
nightingale that in the shadows

sweetly lamenting weeps throughout the night

and
burdens every heart
with
thoughts of love
.

From goodness you alone
cut short perfection
,

keeping yourself far from us here, my lord.

11

Lassare il velo per sole o per ombra,

Donna, non vi vid’ io

poi che in me conosceste il gran desio

ch’ ogni altra voglia d’entr’ al cor mi sgombra.

Mentr’ io portava i be’ pensier celati

ch’ ànno la mente desiando morta,

vidivi di pietate ornare il volto;

ma poi ch’ Amor di me vi fece accorta,

fuor i biondi capelli allor velati

et l’amoroso sguardo in sé raccolto.

Quel ch’ i’ più desiava in voi m’è tolto,

si mi governa il velo

che per mia morte et al caldo et al gielo

de’ be’ vostr’ occhi il dolce lume adombra.

12

Se la mia vita da l’aspro tormento

si può tanto schermire, et dagli affanni,

ch’ i’ veggia per vertù degli ultimi anni,

Donna, de’ be’ vostr’ occhi il lume spento,

e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,

et lassar le ghirlande e i verdi panni,

e ’l viso scolorir che ne’ miei danni

al lamentar mi fa pauroso et lento,

pur mi darà tanta baldanza Amore

ch’ i’ vi discovrirò de’ miei martiri

qua’ sono stati gli anni, e i giorni, et l’ore;

et se ’l tempo è contrario ai be’ desiri,

non fia ch’ almen non giunga al mio dolore

alcun soccorso di tardi sospiri.

11

In sun or shade I’ve never seen you, lady,

remove
that veil
of yours

since you
discovered
my so great desire

that every other wish fades in my heart.

While I carried my loving thoughts
in secret
,

the ones that
kill my heart
with their desire,

I saw your face adorned with pity then;

but when Love made you conscious of my feelings,

your blond hair took the veil immediately,

your
loving gaze withdrew
into itself.

What I most longed for in you I have lost;

it is
the veil that rules me
,

which to my death,
in warmth or cooler weather
,

covers the sweet light
of your lovely eyes.

12

If my life can resist the bitter
anguish

and all its struggles long enough for me

to see the brilliance of your lovely eyes,

lady,
dimmed by the force
of your last years,

and your fine golden hair changing to silver,

and see you give up
garlands and green clothes
,

and your
face pale
that in all my misfortunes

now makes me slow and timid to lament,

then Love at least will
make me bold
enough

so that I may disclose to you my suffering,

the years, the days
, the hours, what they were like;

and
should time work against my sweet desires
,

at least it will not stop my grief receiving

some comfort brought by late-arriving sighs.

13

Quando fra l’altre donne ad ora ad ora

Amor vien nel bel viso di costei,

quanto ciascuna è men bella di lei

tanto cresce ’l desio che m’innamora.

I’ benedico il loco e ’l tempo et l’ora

che sì alto miraron gli occhi mei,

et dico: “Anima, assai ringraziar dei

che fosti a tanto onor degnata allora.

“Da lei ti ven l’amoroso pensero

che mentre ’l segui al sommo ben t’invia,

poco prezzando quel ch’ ogni uom desia;

“da lei vien l’animosa leggiadria

ch’ al ciel ti scorge per destro sentero,

si ch’ i’ vo già de la speranza altero.”

14

Occhi miei lassi, mentre ch’ io vi giro

nel bel viso di quella che v’à morti,

pregovi siate accorti,

che già vi sfida Amore, ond’ io sospiro.

Morte po chiuder sola a’ miei penseri

l’amoroso camin che gli conduce

al dolce porto de la lor salute,

ma puossi a voi celar la vostra luce

per meno oggetto, perché meno interi

siete formati et di minor virtute.

Però dolenti, anzi che sian venute

l’ore del pianto che son già vicine,

prendete or a la fine

breve conforto a sì lungo martiro.

13

When Love within her lovely face appears

now and again among the other ladies,

as much as each
is less lovely than she,

the more the wish I love
within me grows.

I bless
the place, the time and hour of the day

that my eyes aimed their sights at such a height

and say: “My soul, you must be very grateful

that you were found worthy
of such great honor.

“From her to you comes loving thought that leads,

as long as you pursue, to
highest good
,

esteeming little what all men desire:

“there comes from her
all joyous honesty

that leads you by the straight path up to Heaven—

already I
fly high
upon my hope.”

14

My
weary eyes
, as I turn you to look

upon the lovely face that
killed your sight
,

I beg you to be
careful
,

for
Love defies you now
, and so I sigh.

Death is the only one that can cut off

my thoughts along the
loving path
that guides

these thoughts to the sweet port of their own healing,

but your light can be hidden
from your sight

by something less objective, since you are

of less perfection formed and with less power.

And so, mournful, before the
tearful hours

(already close to you) are with you then,

now that the end is near,

take some
brief solace
for long martyrdom.

15

Io mi rivolgo indietro a ciascun passo

col corpo stanco ch’ a gran pena porto,

et prendo allor del vostr’ aere conforto

che ’l fa gir oltra, dicendo: “Oimè, lasso.”

Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso,

al camin lungo, et al mio viver corto,

fermo le piante sbigottito et smorto,

et gli occhi in terra lagrimando abbasso.

Talor m’assale in mezzo a’ tristi pianti

un dubbio: come posson queste membra

da lo spirito lor viver lontane?

Ma rispondemi Amor: “Non ti rimembra

che questo è privilegio degli amanti,

sciolti da tutte qualitati umane?”

16

Movesi il vecchierel canuto et bianco

del dolce loco ov’ à sua età fornita

et da la famigliuola sbigottita

che vede il caro padre venir manco;

indi traendo poi l’antico fianco

per l’estreme giornate di sua vita,

quanto più po col buon voler s’aita,

rotto dagli anni, et dal camino stanco;

et viene a Roma, seguendo ’l desio,

per mirar la sembianza di colui

ch’ ancor lassù nel ciel vedere spera.

Cosi, lasso, talor vo cercand’ io,

Donna, quanto è possibile in altrui

la disiata vostra forma vera.

15

With every step I take my weary body,

which I bear with me in great pain, turns back,

then from the air around you I take strength

to move it onward and say: “Woe, poor me!”

Then thinking
of the sweet good that I leave,

of my long journey and of my brief life,

I stop short in bewilderment,
and pale
,

I look down
at the ground, my eyes in tears
.

Sometimes amid my sad laments
a doubt

assails me: how can
all these parts
of me

survive so far away from their own soul?

But then
Love answers me
: “Don’t you remember

it is a privilege granted to all lovers,

to be free of all human qualities.”

16

The old man takes his leave, white-haired and pale,

of the sweet place where he filled out his age

and leaves his little family,
bewildered

to see its own dear father disappear;

from there
, dragging along his ancient limbs

throughout the very last days of his life,

helping himself with good will all he can,

broken by years, and
wearied by the road
,

he comes to Rome, pursuing his desire,

to look upon
the likeness of the One

that he still hopes to see up there in Heaven.

Just so
, alas, sometimes I go, my lady,

searching, as much as possible, in
others

for your true, your desirable form.

17

Piovonmi amare lagrime dal viso

con un vento angoscioso di sospiri,

quando in voi adiven che gli occhi giri

per cui sola dal mondo i’ son diviso.

Vero è che ’l dolce mansueto riso

pur acqueta gli ardenti miei desiri

et mi sottragge al foco de’ martiri

mentr’ io son a mirarvi intento et fiso;

ma gli spiriti miei s’agghiaccian poi

ch’ i’ veggio al departir gli atti soavi

torcer da me le mie fatali stelle.

Largata al fin co l’amorose chiavi

l’anima esce del cor per seguir voi,

et con molto pensiero indi si svelle.

18

Quand’ io son tutto volto in quella parte

ove ’l bel viso di Madonna luce,

et m’è rimasa nel pensier la luce

che m’arde et strugge dentro a parte a parte,

i’ che temo del cor che mi si parte,

et veggio presso il fin de la mia luce,

vommene in guisa d’orbo, senza luce,

che non sa ove si vada et pur si parte.

Così davanti a’ colpi de la morte

fuggo, ma non sì ratto che ’l desio

meco non venga, come venir sòle;

tacito vo, ché le parole morte

farian pianger la gente, et i’ desio

che le lagrime mie si spargan sole.

17

A bitter rain of tears pours down my face

blowing with a wind of anguished sighs

should
my eyes turn
to look at you alone

for whom
I am divided
from mankind.

There is no doubt your
sweet and soothing smile

does calm the ardor
of all my desires

and rescues me from
burning martyrdom

as long as I keep my gaze fixed in you;

but then my spirits suddenly
turn cold

when I see, as you leave, those fated stars

turning their gentle motion
from my sight.

Let loose
, at last, by those two amorous keys,

the soul
deserts the heart to follow you,

Other books

Boys Beware by Jean Ure
La Frontera de Cristal by Carlos Fuentes
The Surge by Roland Smith
Kissed by Moonlight by MacLeod, Shéa
Unbreakable by Rachel Hanna
Wanted: County Knights MC by Harper, Ellen
The Wine-Dark Sea by Patrick O'Brian
Deadly Messengers by Susan May