Authors: Mark Musa
che per alto destin ti venne in sorte.
Nel tuo partir parti del mondo Amore
et Cortesia, e ’l sol cadde del cielo,
et dolce incominciò farsi la Morte.
Vago augelletto, che cantando vai
o ver piangendo il tuo tempo passato
vedendoti la notte e ’l verno a lato
e ’l di dopo le spalle e i mesi gai,
se come i tuoi gravosi affanni sai,
così sapessi il mio simile stato,
verresti in grembo a questo sconsolato
a partir seco i dolorosi guai.
I’ non so se le parti sarian pari,
ché quella cui tu piangi è forse in vita,
di ch’ a me Morte e ’l Ciel son tanto avari;
ma la stagion et l’ora men gradita,
col membrar de’ dolci anni et de li amari,
a parlar teco con pietà m’invita.
Spirit so happy
who
so very sweetly
would move those eyes
that shone more than the sun
and who would shape the sighs and form the words
that live and still are
sounding in my mind
,
I saw you once aglow with virtuous fire
moving among the
grass and violets
(not like a lady but an angel would)
the feet of her who lives in me forever,
whom you then, once returned to your First Maker,
left down on earth
with that soft veil
that you received from highest destiny.
When you left
so did Love then leave the world
,
and Courtesy
,
the sun fell from the sky
,
and Death began to taste sweet to me then.
O lovely
little bird
singing away
in tones of grief for all the time gone by,
you see the night and winter at your side,
the day and all those
happy months behind
;
aware as you are of your grievous troubles
could you be so of my plight as your own,
you would
fly straight to the bosom
of this wretch
to share with him some of his
painful grief
.
I cannot say
our portions would be equal
,
since she you weep for may still have her life
with which Heaven and Death for me are stingy;
but the forbidding season and the hour,
the memory of sweet years and bitter ones,
invites me to discuss with you
my pity
.
Deh, porgi mano a l’affannato ingegno,
Amor, et a lo stile stanco et frale
per dir di quella ch’ è fatta immortale
et cittadina del celeste regno;
dammi, Signor, che ’l mio dir giunga al segno
de le sue lode, ove per sé non sale,
se vertù, se beltà non ebbe eguale
il mondo che d’aver lei non fu degno.
Responde: “Quanto ’l Ciel et io possiamo,
e i buon consigli e ’l conversar onesto,
tutto fu in lei di che noi Morte à privi;
forma par non fu mai dal dì ch’ Adamo
aperse li occhi in prima; et basti or questo,
piangendo il dico, et tu piangendo scrivi.”
O tempo, O ciel volubil che fuggendo
inganni i ciechi et miseri mortali,
O dì veloci più che vento et strali!
ora
ab experto
vostre frodi intendo.
Ma scuso voi et me stesso riprendo:
ché Natura a volar v’aperse l’ali,
a me diede occhi; et io pur ne’ miei mali
li tenni onde vergogna et dolor prendo,
et sarebbe ora, et è passata omai,
di rivoltarli in più secura parte
et poner fine a l’infiniti guai.
Né dal tuo giogo, Amor, l’alma si parte,
ma dal suo mal, con che studio tu ’l sai:
non a caso è vertute, anzi è bell’arte.
Ah, now reach out and help my weary mind,
Love, and my fragile, worn-out style as well,
to speak of her
who has become immortal
and
citizen of the celestial realm
;
allow, my Lord, my words to
hit the final
mark of her praise—
they cannot reach themselves
,
such virtue and such beauty
had no equal
here in our world unworthy of her presence.
He answers
: “All Heaven,
all that I can do
,
and
all good counsel
and her honest talk,
was all in her of whom Death has deprived us;
“a form like hers there never was since Adam
first opened up his eyes!—
let this suffice
.
I speak in tears, and now in tears you write.”
O time, O wheeling heavens that in your flight
deceive us
blind and miserable mortals,
O days swifter than any wind or arrow,
now ab experto I have learned
your frauds
.
You I excuse, and
I accuse myself
,
for Nature gave you wings with which to fly;
she gave me
eyes which I fixed
only on
what did me harm, and I’m ashamed and sorry,
and it is time, the time is past already,
to turn them
in a more secure direction
and put an end to all my endless woes.
Not from your yoke, Love
, does my soul depart
but
from my harms
—and
you know with what effort
:
virtue’s no accident
, it’s a fine art!
L’aura mia sacra al mio stanco riposo
spira sì spesso ch’ i’ prendo ardimento
di dirle il mal ch’ i’ ò sentito et sento,
che vivendo ella non sarei stat’ oso.
I’ incomincio da quel guardo amoroso
che fu principio a sì lungo tormento,
poi seguo come misero et contento
di di in di, d’ora in ora, Amor m’à roso.
Ella si tace et di pietà depinta
fiso mira pur me; parte sospira
et di lagrime oneste il viso adorna;
onde l’anima mia dal dolor vinta,
mentre piangendo allor seco s’adira,
sciolta dal sonno a se stessa ritorna.
Ogni giorno mi par più di mill’anni
ch’ i’ segua la mia fida et cara duce
che mi condusse al mondo, or mi conduce
per miglior via a vita senza affanni;
et non mi posson ritener l’inganni
del mondo, ch’ i’ ’l conosco; et tanta luce
dentro al mio core infin dal Ciel traluce
ch’ i’ ’ncomincio a contar il tempo e i danni.
Né minacce temer debbo di morte,
che ’l Re sofferse con più grave pena
per farme a seguitar constante et forte,
et or novellamente in ogni vena
intrò di lei che m’era data in sorte,
et non turbo la sua fronte serena.
Into my weary sleep
my sacred aura
so often breathes that
I become courageous
and
tell her of the ills
I felt and feel
which I would dare not do
were she still living
.
And I start with that glance inspiring love
which was the start of such long suffering,
I follow then
with how, wretched and happy,
daily, hourly,
Love gnawed away at me
.
She is silent
, her face
colored with pity
,
her look fixed all on me
; meanwhile she sighs,
and
tears, sincere
, make her face beautiful;
and then
my soul, so overcome with sorrow,
starting to cry, grows angry with itself,
shaken from sleep, comes to itself again.
Each day
to me is like a thousand years
until I follow my dear, faithful guide
who led me in the world and leads me now
by better roads
to
life without a care
;
I cannot be held back by the deceits
of our world for I know them; so much light
shines down into my heart
from high in Heaven
that I begin to
count my time and losses
.
Nor do I need to fear the threats of death
which with far greater pain
the King
once suffered
to make me strong and firm to follow Him,
and which not long ago
entered each vein
of her it was my destiny to have
and
did not seem to trouble her clear brow
.
Non po far Morte il dolce viso amaro,
ma ’l dolce viso dolce po far Morte:
che bisogn’ a morir ben altre scorte?
quella mi scorge ond’ ogni ben imparo;
et quei che del suo sangue non fu avaro,
che col pe’ ruppe le tartaree porte,
col suo morir par che mi riconforte.
Dunque vien, Morte, il tuo venir m’è caro,
et non tardar, ch’ egli è ben tempo omai;
et se non fusse, e’ fu ’l tempo in quel punto
che Madonna passò di questa vita.
D’allor inanzi, un dì non vissi mai;
seco fui in via, et seco al fin son giunto,
et mia giornata ò co’ suoi pie’ fornita.
Quando il soave mio fido conforto
per dar riposo a la mia vita stanca
ponsi del letto in su la sponda manca
con quel suo dolce ragionare accorto,
tutto di pièta et di paura smorto
dico: “Onde vien tu ora, o felice alma?”
Un ramoscel di palma
et un di lauro trae del suo bel seno,
et dice: “Dal sereno
Ciel empireo et di quelle sante parti
mi mossi, et vengo sol per consolarti.”
In atto et in parole la ringrazio
umilemente, et poi demando: “Or donde
sai tu il mio stato?” Et ella: “Le triste onde
del pianto di che mai tu non se’ sazio,
coll’aura de’ sospir’, per tanto spazio
passano al Cielo et turban la mia pace.
Death cannot change a sweet face into bitter,
but a sweet face can surely make Death sweet.
To die
what need
have I of other guides?
The one who teaches me all good guides me;
and He who was
not stingy
with his blood,
who
broke the gates of Tartar
with his foot,
from his own death
it seems I take my strength
.
So come Death
, for your coming’s dear to me,
do not delay, the time is surely right,
and
were it not
, the time was right the moment
my lady passed away and left this life.
From that time on I never lived a day;
with her I lived
, with her I’ve reached the end,
and I have ended my day in her steps.
When that kind,
faithful comforter
of mine
to give my tired life a little rest
sits at my bedside there
on my left side
with that sweet talk of hers so full of wisdom,
I turn pale
in my anguish, and in fear
say: “Where do you come from, O happy soul?”
and a laurel one she takes
from her fair bosom
and says: “From the serene
Empyrean
, and
from those holy parts
I came, and I come only to console you.”
With words and gestures
I give her my thanks
humbly and then I ask
: “How do you know
about my state?” And she: “
The doleful waves
of tears with which you’re never satisfied,
joined with your breeze of sighs, through so much space
travel to Heaven, and they
disturb my peace
.
Si forte ti dispiace
che di questa miseria sia partita
et giunta a miglior vita?
che piacer ti devria, se tu m’amasti
quanto in sembianti et ne’ tuoi dir mostrasti.”
Rispondo: “Io non piango altro che me stesso
che son rimaso in tenebre e ’n martire,
certo sempre del tuo al Ciel salire
come di cosa ch’ uom vede da presso.
Come Dio et Natura avrebben messo
in un cor giovenil tanta vertute,
se l’eterna salute
non fusse destinata al tuo ben fare?
O de l’anime rare
ch’ altamente vivesti qui tra noi
et che subito al Ciel volasti poi!
“Ma io che debbo altro che pianger sempre
misero et sol, che senza te son nulla!
ch’ or fuss’ io spento al latte et a la culla,
per non provar de l’amorose tempre!”
Et ella: “A che pur piangi et ti distempre?
Quanto era meglio alzar da terra l’ali,
et le cose mortali
et queste dolci tue fallaci ciance
librar con giusta lance,
et seguire me (s’ è ver che tanto m’ami),
cogliendo omai qualcun di questi rami.”
“I’ volea demandar,” respond’ io allora:
“che voglion importar quelle due frondi?”
Et ella: “Tu medesmo ti rispondi,
tu la cui penna tanto l’una onora.
Palma è vittoria, et io giovene ancora
vinsi il mondo et me stessa; il lauro segna
triunfo, ond’ io son degna
mercé di quel Signor che mi die’ forza.
Or tu, s’ altri ti sforza,
a lui ti svolgi, a lui chiedi soccorso
si che siam seco al fine del tuo corso.”
Does it displease you so
that I have gone from all this misery
to reach a better life?
You should be pleased, if you loved me as much
as you showed in the way you looked and wrote.”
I answer: “I weep only for myself
who have been left in darkness and in pain,
always as certain that you rose to Heaven
as one is of
a thing he sees up close
.