Authors: Mark Musa
Then with
that hand which I so much desired
she dries my eyes
and brings me with her words
sweetness no mortal man has ever felt:
“What good,” she says, “is
knowledge with despair
?
Stop weeping
. Have you not wept enough for me?
Were you
as much alive as I’m not dead
!”
Recalling
that which
Heaven now esteems
:
sweet look,
the tilting of her golden head
,
the face, and that angelic modesty
of voice which sweetened once and now makes sad,
I am amazed that I am still alive;
nor would I live if she who
makes one doubt
whether she is more lovely or more chaste,
were not
so quick to help me
when dawn comes
.
Oh
what sweet welcomings
, so chaste and kind!
And with what concentration she takes note
of
the long history
of my sufferings!
When light of day
appears to strike
her image,
to Heaven she returns—
she knows the ways
—
her eyes and both her cheeks
bathed in her tears
.
Fu forse un tempo dolce cosa amore
(non per ch’ i’ sappia il quando), or è si amara
che nulla più; ben sa ’l ver chi l’impara
com’ ò fatt’ io, con mio grave dolore.
Quella che fu del secol nostro onore,
or è del Ciel che tutto orna et rischiara,
fe’ mia requie a’ suoi giorni et breve et rara;
or m’à d’ogni riposo tratto fore.
Ogni mio ben crudel Morte m’à tolto,
né gran prosperità il mio stato avverso
po consolar di quel bel spirto sciolto.
Piansi et cantai; non so più mutar verso,
ma di et notte il duol ne l’alma accolto
per la lingua et per li occhi sfogo et verso.
Spinse amor et dolor ove ir non debbe
la mia lingua, aviata a lamentarsi,
a dir di lei per ch’ io cantai et arsi
quel che, se fusse ver, torto sarebbe;
ch’ assai ’l mio stato rio quetar devrebbe
quella beata, e ’l cor racconsolarsi
vedendo tanto lei domesticarsi
con colui che vivendo in cor sempre ebbe.
Et ben m’acqueto, et me stesso consolo,
né vorrei rivederla in questo inferno,
anzi voglio morire et viver solo;
ché più bella che mai con l’occhio interno
con li angeli la veggio alzata a volo
a pie’ del suo et mio Signore eterno.
Perhaps there was a time when love was sweet
(although I
know not when
), but now there’s nothing
more bitter! He
well knows the truth
who learns
the way I have through my hard suffering.
She who once was the
glory of our world
is now of Heaven which she
makes bright and lovely
;
she made my rest in her time brief and rare,
and now she has deprived me of all peace.
Cruel Death
robbed me
of all the good I had,
nor does
great bliss
of her free, lovely soul
afford my adverse state some consolation.
I wept and sang; I cannot change my ways:
but night and day the grief my soul collected
I
pour forth
with
my tongue
and through my eyes.
My tongue so used to grieving has been urged
by love and grief to
move in the wrong way
:
to say of her for whom I sang and burned
that which,
if it were true
,
would not be right
.
Her blessedness should be enough to quiet
my sad condition
and console my heart:
the fact
that she is so at home with Him
who while she lived was always in her heart.
And I am calmed and do
console myself
;
nor would I want to see her
in this hell
,
I would prefer
to die and live alone
.
More beautiful then ever my mind’s eye
beholds her with the angels high in flight
at
the feet of her
and
my eternal Lord
.
Li angeli eletti et l’anime beate
cittadine del Cielo, il primo giorno
che Madonna passò, le fur intorno
piene di meraviglia et di pietate.
“Che luce è questa et qual nova beltate?”
dicean tra lor: “perch’ abito si adorno
dal mondo errante a quest’alto soggiorno
non sali mai in tutta questa etate.”
Ella, contenta aver cangiato albergo,
si paragona pur coi più perfetti
et parte ad or ad or si volge a tergo,
mirando s’io la seguo, et par ch’ aspetti;
ond’ io voglie et pensier tutti al Ciel ergo
perch’ i’ l’odo pregar pur ch’ i’ m’affretti.
Donna che lieta col Principio nostro
ti stai, come tua vita alma rechiede,
assisa in alta et gloriosa sede
et d’altro ornata che di perle o d’ostro,
o de le donne altero et raro mostro:
or nel volto di lui che tutto vede
vedi ’l mio amore et quella pura fede
per ch’ io tante versai lagrime e ’nchiostro,
et senti che ver te il mio core in terra
tal fu qual ora è in Cielo, et mai non volsi
altro da te che ’l sol de li occhi tuoi.
Dunque per amendar la lunga guerra
per cui dal mondo a te sola mi volsi,
prega ch’ i’ venga tosto a star con voi.
The chosen angels
and the blessèd souls
of
Heaven’s citizens
,
on the first day
my lady passed away, surrounded her,
all full of wonder and of reverence.
“
What light is this
, and what unusual beauty,”
they said to one another, “for
so lovely
a soul in all this time
has never risen
out of the erring world to this high home.”
She, happy to have
changed her dwelling place
,
is equal
to the most perfected souls;
meanwhile, from time to time, she turns to see
if I am following her
, and seems to wait,
so all my thoughts and wishes
strain to Heaven
—
I even hear her praying
that I hurry
.
Lady, now happy
in our Maker’s presence
as your reward for such a holy life,
seated upon a high and
glorious throne
,
adorned with other things than
pearls and purple
,
O lofty and
rare wonder
among ladies:
now
in the face of Him
who sees all things
you see my love and that
pure faith of mine
for which I poured such tears and
so much ink
,
you know my heart felt for you then on earth
what it feels now
in Heaven—I never wanted
more from you than the
sunlight of your eyes
.
So then
, to make amends for the long war
which turned me from the world to you alone,
pray that I come, and soon, to be with you.
Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso
che mai splendesse, et da’ più bei capelli
che facean l’oro e ’l sol parer men belli,
dal più dolce parlare et dolce riso,
da le man, da le braccia che conquiso
senza moversi avrian quai più rebelli
fur d’Amor mai, da’ più bei piedi snelli:
da la persona fatta in paradiso
prendean vita i miei spirti; or n’à diletto
il Re celeste, i suoi alati corrieri,
et io son qui rimaso ignudo et cieco.
Sol un conforto a le mie pene aspetto:
ch’ ella che vede tutt’ i miei penseri
m’impetre grazia ch’ i’ possa esser seco.
E’ mi par d’or in ora udire il messo
che Madonna mi mande a sé chiamando;
così dentro et di for mi vo cangiando,
et sono in non molt’anni si dimesso
ch’ a pena riconosco omai me stesso:
tutto ’l viver usato ò messo in bando.
Sarei contento di sapere il quando,
ma pur devrebbe il tempo esser da presso.
O felice quel di che del terreno
carcere uscendo, lasci rotta et sparta
questa mia grave et fraie et mortal gonna
et da si folte tenebre mi parta,
volando tanto su nel bel sereno
ch’ i’ veggia il mio Signore et la mia donna!
From the most lovely eyes and brightest face
that ever shone, from the
most beautiful hair
that made the sun and gold
seem not as lovely
,
from
sweetest speech and from the sweetest smile,
and from the
hands and arms that could have conquered
without a move those who are most rebellious
to Love, from the most lovely slender feet,
and from the
body made in Paradise
,
my spirits took their life; now they delight
the heavenly King and his winged couriers
and I am left down here naked and blind.
I wait for just one comfort for my pain:
that
she who can see every thought
of mine
obtain for me
the grace to be with her.
Sometimes I seem to
hear the messenger
my lady sends to call me to herself,
so I’ve been changing inside and without,
and I’ve been
so reduced
in a few years
that now I
hardly recognize myself
!
The way I used to live I have all banished.
How happy I would be
to know just when
,
and yet the time could not be too far off.
Happy the day that I shall from my earthly
prison escape, leaving broken and scattered
this
heavy, frail garment
of my own life,
and I shall take my leave from sad thick shadows,
soaring through clearness of bright skies so high
that I may see
my Lord
and see my Lady.
Questo nostro caduco et fragil bene,
ch’ è vento et ombra et à nome beltate,
non fu giamai se non in questa etate
tutto in un corpo, et ciò fu per mie pene;
ché Natura non vol, né si convene,
per far ricco un, por li altri in povertate;
or verso in una ogni sua largitate
(perdonimi qual è bella o si tene).
Non fu simil bellezza antica o nova,
né sarà, credo; ma fu sì coverta
ch’ a pena se n’accorse il mondo errante.
Tosto disparve, onde ’l cangiar mi giova
la poca vista a me dal Cielo offerta
sol per piacer a le sue luci sante.
Dolci durezze et placide repulse
piene di casto amore et di pietate,
leggiadri sdegni che le mie infiammate
voglie tempraro (or me n’accorgo) e ’nsulse,
gentil parlar in cui chiaro refulse
con somma cortesia somma onestate,
fior di vertù, fontana di beltate,
ch’ ogni basso penser del cor m’avulse,
divino sguardo da far l’uom felice,
or fiero in affrenar la mente ardita
a quel che giustamente si disdice,
or presto a confortar mia fraie vita:
questo bel variar fu la radice
di mia salute, ch’ altramente era ita.
This
frail and perishable good
of ours
which is a wind and shadow known as beauty
never existed, save in our own day,
all in one body, all
to my own sorrow
,
for
Nature
does not wish, nor is it fitting,
to make one rich by making
others poor
;
now
all her riches
she poured into one
(forgive me if you’re beautiful, or think so).
Such beauty old or new
there never was
nor will there be, I think; it was so hidden
that hardly did the erring world take note.
It
quickly vanished
, and I am pleased to change
the brief sight
that was offered me by Heaven
for the sole pleasure of
her holy eyes
.
Sweet
sternness
and repulses calmly dealt,
filled with a love
that’s chaste and full of pity,
and charming indignation which my flaming
and
vain desires tempered
—now clear to me—
the gracious speech in which shone bright the highest
of courtesy with highest honesty,
flower of virtuousness
,
fountain of beauty
,
that
tore out
every low thought from my heart,
glance so divine it brings man happiness,
now fierce in reining in
a daring mind
from
that which is forbidden
, justly so,
now quick in comforting my fragile life:
this lovely variation
was the root
of my salvation—without it I was lost.
Spirto felice che si dolcemente
volgei quelli occhi più chiari che ’l sole
et formavi i sospiri et le parole
vive ch’ ancor mi sonan ne la mente:
già ti vid’ io d’onesto foco ardente
mover i pie’ fra l’erbe et le viole
(non come donna, ma com’ angel sole)
di quella ch’ or m’è più che mai presente,
la qual tu poi, tornando al tuo Fattore,
lasciasti in terra, et quel soave velo