Petrarch (114 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
12.72Mb size Format: txt, pdf, ePub

La gola e ’l sonno et l’oziose piume

La guancia che fu già piangendo stanca

L’alma mia fiamma oltra le belle bella

L’alto et novo miracol ch’a’ dì nostri

L’alto signor dinanzi a cui non vale

L’arbor gentil che forte amai molt’anni

L’ardente nodo ov’ io fui, d’ora in ora

Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo

La sera desiare, odiar l’aurora

L’aspettata vertu che ’n voi fioriva

L’aspetto sacro de la terra vostra

Lassare il velo per sole o per ombra

Lasso, Amor mi trasporta ov’ ir non voglio

Lasso, ben so che dolor ose prede

Lasso, che mal accorto fui da prima

Lasso, ch’ l’ ardo et altri non mel crede

Lasso me, ch’ i’ non so in qual parte pieghi

Lasso, quante fiate Amor m’assale

Latona’s son already had looked nine

L’aura celeste che ’n quel verde lauro

L’aura che ’l verde lauro et l’aureo crine

L’aura et ’l’odore e ’l’refrigerio et l’ombra

L’aura gentil che rasserena i poggi

L’aura mia sacra al mio stanco riposo

L’aura serena che fra verdi fronde

L’aura soave al sole spiega et vibra

L’avara Babilonia à colmo il sacco

Là ver l’aurora, che si dolce l’aura

La vita fugge et non s’arresta un’ora

Le stelle, il cielo, et gli elementi a prova

Let any lady who wants glorious fame

Let us stay, Love, and gaze upon our glory

Levommi il mio penser in parte ov’ era

Li angeli eletti et l’anime beate

“Liete et pensose, accompagnate et sole

Lieti fiori et felici, et ben nate erbe

Life runs away and never rests a moment

“Look at that hill, my tired heart that yearns

L’oro et le perle e i fior vermigli e i bianchi

Love and my own good fortune had so blessed me

Love and myself as full of wonderment

Love at times would weep, and I, with him

Love, by alluring me with promises

Love, if you’d have me wear the ancient yoke

Love sends me that sweet thought, the one that is

Love set amid the grass his pretty net

Love’s given me to hard and lovely arms

Love showed to me a port of peacefulness

Love’s made me like a target for his arrows

Love spurs and holds me back at the same time

Love that lights up the heart with flaming zeal

Love, when my hope was blossoming

Love, who in those good times would be with me

Love, who lives and reigns within my thought

Love, you who see my every thought clear through

L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri

Mai non fui in parte ove sì chiar vedessi

Mai non vedranno le mie luci asciutte

Mai non vo’ più cantar com’ io soleva

Many a time has Love said to me: “Write

Ma poi che ’l dolce riso umile et piano

May Heaven’s fire pour down on your tresses

Mente mia, che presaga de’ tuoi danni

Mentre che ’l cor dagli amorosi vermi

Mia benigna fortuna e ’l viver lieto

Mia ventura et Amor mavean sì adorno

Mie venture al venir son tarde et pigre,

Mille fiate, o dolce mia guerrera

Mille piagge in un giorno et mille rivi

Mirando ’l sol de’ begli occhi sereno

“Mira quel colle, o stanco mio cor vago

More fortunate than any other ground

Morte à spento quel sol ch’ abagliar suolmi

Movesi il vecchierel canuto et bianco

My days, swifter than any deer, have fled

My enemy in which you often see

My eyes, that sun of ours has darkened now

My kindly fortune and my life, so happy

My lofty flame, beauty beyond all beauty

My mind is nourished by a food so noble

My ship full of forgetful cargo sails

My soul that sees so many different things

My thought lifted me up to where she was

My tongue so used to grieving has been urged

My weary eyes, as I turn you to look

Nature and Love and the fair, humble soul

Né cosi bello il sol giamai levarsi

Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina,

Nel dolce tempo de la prima etade

Ne l’eta sua più bella et più fiorita

Né mai pietosa madre al caro figlio

Né per sereno ciel ir vaghe stelle

Never did tender mother her dear son

Never with eyes that are not wet or mind

Noble spirit, you who informs those members

No longer do I see a way to flee

No lovely stars that roam through limpid skies

No matter how hard Polyclitus looked

Non al suo amante più Diana piacque

Non à tanti animali il mar fra l’onde,
7

Non da l’ispano Ibero a l’indo Idaspe

Non d’atra et tempestosa onda marina

Non fur ma’ Giove et Cesare sì mossi

Non po far Morte il dolce viso amaro

Non pur quell’una bella ignuda mano

Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro

Non veggio ove scampar mi possa omai

No sparrow on a roof was so alone

Not from Spain’s Ebro to India’s Hydaspes

Not only that one lovely, naked hand

Not Tessin, Tiber, Varo, Arno, Adige, Po

Nova angeletta sovra l’ale accorta

No weary helmsman ever rushed for port

Now it was time to find my peace or truce

Now, Love, just look how that young lady there

Now that the heavens, earth and wind are silent

Now weep, ladies, and with you let Love weep

Now you have worked your power to the limit

O aspettata in Ciel beata et bella

O beautiful and blessèd soul that Heaven

O bella man che mi destringi ’l core

O cameretta che già fosti un porto

Occhi miei lassi, mentre ch’ io vi giro

Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole

“Occhi, piangete, accompagnate il core

O d’ardente vertute ornata et calda

O day, O hour, O that final moment

O
dolci sguardi, o parolette accorte

O Envy, you the enemy of virtue

Of loving you I am not tired, never

O giorno, o ora, o ultimo momento

O glances sweet, O little words of wisdom

Ogni giorno mi par più di mil’anni

O God! that lovely face, that gentle look

Oh blessèd be the day, the month, the year

Oh miserable and terrifying vision! 251

Oh what to do with all that hope of mine

Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo

O Invidia nimica di vertute

O little room that once served as a port

O Love, I err and I can see my error

O lovely hand that squeezes my heart tight

O lovely little bird singing away

O
misera et orribil visione! 251

O my mind that, foreseeing grievous loss

O, my own Italy, though words be useless

O my Sennuccio, though you’ve left me grieving

Onde tolse Amor l’oro et di qual vena

One day while at my window all alone

O noble soul with glowing virtue warm

On the left bank of the Tyrrhenian Sea

O
passi spar si, o pensier vaghi et pronti

Or ài fatto l’estremo di tua possa

Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace

Orso, al vostro destrier si po ben porre

Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni

Orso, there never was a lake nor pond nor river

Orso, your charger can be fit with reins

Or vedi, Amor, che giovenetta donna

O tempo, O ciel volubil che fuggendo

O time, O wheeling heavens that in your flight

O tree triumphal and victorious

O useless steps, O thoughts charming and quick

Ove ch’ i’ posi gli occhi lassi o giri

Ov’ è la fronte che con picciol cenno

O you who hear within these scattered verses

Pace non trovo et non ò da far guerra

Padre del Ciel, dopo i perduti giorni

Parrà forse ad alcun che ’n lodar quella

Pasco la mente d’un sì nobil cibo

Passa la nave mia colma d’oblio

Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto

Passer mai solitario in alcun tetto

Perch’ al viso d’ Amor portava insegna

Perché la vita è breve

Perché quel che mi trasse ad amar prima

Perch’ io t’abbia guardata di menzogna

Per fare una leggiadra sua vendetta

Perhaps there was a time when love was sweet

Per mezz’ i boschi inospiti et selvaggi

Per mirar Policleto aprova fiso

Persequendomi Amor al luogo usato

Piangete, Donne, et con voi pianga Amore

Pien di quella ineffabile dolcezza

Pien d’un vago penser che me desvia

Piovonmi amare lagrime dal viso

Più di me lieta non si vede a terra

Più volte Amor m’avea già detto: “Scrivi

Più volte già dal bel sembiante umano

Po, ben puo’ tu portartene la scorza

Poco era ad appressarsi agli occhi miei

Poi che la vista angelica serena

Poi che ’l camin m’è chiuso di mercede

Poi che mia spene è lunga a venir troppo

Poi che per mio destino

Poi che voi et io più volte abbiam provato

Ponmi ove ’l sole occide i flori et l’erba

Po, you may well transport my outer shell

“Precious is life, and after it, I think

Put me where sun can kill the grass and flowers

Qual donna attende a gloriosa fama

Qual mio destin, qual forza o qual inganno

Qualpaura ò quando mi torna a mente

Qual più diversa et nova

Qual ventura mi fu quando da l’uno

Quand’ io mi volgo indietro a mirar gli anni

Quand’ io son tutto volto in quella parte

Quand’ io veggio dal ciel scender l’Aurora

Quando Amor i belli occhi a terra inchina

Quando dal proprio sito si rimove

Quando fra l’altre donne ad ora ad ora

Quando giugne per gli occhi al cor profondo

Quando giunse a Simon l’alto concetto

Quando il soave mio fido conforto

Quando io movo i sospiri a chiamar voi

Quando io v’odo parlar sì dolcemente

Quando ’l planeta che distingue l’ore

Quando ’l sol bagna in mar l’aurato carro

Quando ’l voler, che con due sproni ardenti

Quando mi vene inanzi il tempo e ’l loco

Quanta invidia io ti porto, avara terra

Quante fiate al mio dolce ricetto

Quanto più disiose l’ali spando

Quanto più m’avicino al giorno estremo

Que’ che ’n Tesaglia ebbe le man sì pronte

Que’ ch’ infinita providenzia et arte

Quel antiquo mio dolce empio signore

Quel che d’odore et di color vincea

Quel foco ch’ i’ pensai che fosse spento

Quella fenestra ove l’un sol si vede

Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno

Quelle pietose rime in ch’ io m’accorsi

Quel rosigniuol che sì soave piagne

Quel sempre acerbo et onorato giorno

Quel sol che mi mostrava il cammin destro

Quel vago, dolce, caro, onesto sguardo

Quel vago impallidir, che ’l dolce riso

Questa anima gentil che si diparte

Other books

Come Together by Jessica Hawkins
Believe by Allyson Giles
The Story of Hong Gildong by Translated with an Introduction and Notes by Minsoo Kang
Depths of Madness by Bie, Erik Scott de
Highland Master by Amanda Scott