Authors: Bernardo Atxaga
Outside the window, the sun, having failed to make any impression on the clouds, was burning out like a faint fire and a dark mantle was falling across the whole park, across the grass, the trees, and the lake. Only the swans seemed whiter and more luminous than before.
Esteban Werfell switched on the lamp and took out Maria Vockel’s letter from one of the drawers in the table. Then, with great care, he began to transcribe it into his notebook.
Dear Esteban,
We shouldn’t be frightened of things we don’t understand, at least not when, as in our case, what is incomprehensible is also so delightful. That Sunday of which you speak, I was in bed with a slight sore throat and feeling very bored, when suddenly I felt like reading a book. But, as it happened, an electrical fault had plunged the whole house into darkness and I couldn’t start reading without first going to look for a candle. So I got up and went to the kitchen to find one.
The event in which we were both involved occurred shortly afterward, as I was returning to my room holding the lit candle in my hand. First I heard the sound of an organ and then I saw a dark-haired boy sitting next to the old man who was playing the instrument, breathing heavily as he did so and swaying about over the keyboard. Then I heard the same words you did and I felt very happy, as if it had been a dream, a very nice dream. Is that what happened to you? Did you feel happy too? I hope so.
Afterward I told my mother about it. But she took no notice of me and sent me back to bed saying I must be feverish. But we know what happened to us. The same thing happened to us both and there must be some reason for that.
Then Maria Vockel went on to tell him about her life in Hamburg, so very different from the life he led in Obaba, so much more interesting. She learned languages, she went skating and sailing. She also went to the cinema, but not to see silent films; silent films, it seemed, were now old hat.
The letter ended with a request. She would like a photo of him. Would he be kind enough to send one? She would reciprocate by sending hers. “I’m much blonder than you imagined,” she declared.
Esteban Werfell smiled when he read that and returned the letter to the drawer. He had to go on writing and as fast as he could, for it was growing dark. The park had filled with shadows and the swans were asleep now in their house.
Maria Vockel’s letter cheered me up so much that for the first time in my life I began to feel superior to the people of Obaba. Something astonishing had happened to me, not the sort of thing that would happen to just anyone, something that truly made me one of “the chosen.” Henceforward, I would be a strong person and not allow myself to be intimidated by the other “chosen ones” who used to point their fingers at me.
For some time I continued going around with my school friends. I needed their company, in part because my relationship with Maria Vockel was too great a novelty to be kept a secret. And when, like the adolescents we were, we met up to exchange confidences, I tended to be the most talkative of all, even more than Andrés.
But they didn’t like that girl from Hamburg. They said she was probably ugly and wore glasses and was bound to be boring, why else would she talk so much about books and reading.
“Doesn’t she ever mention ‘it’?” they would ask, laughing and making obscene gestures.
I defended myself by showing them the photo of a young girl, fair-haired and without glasses, her lips curved in a smile, and chided them for their coarseness. But they would just start laughing again and cast doubt on the authenticity of the photo.
Relations between us soon began to cool. I refused to show them the letters that arrived regularly now from Hamburg and only joined them to go to the cinema. And when, following the example of Andrés, they stopped going and instead took to hanging around in bars, the rupture between us was complete. I preferred to stay at home studying German and reading the books in my father’s library. I wanted to prepare myself; I wanted to be good enough for Maria Vockel.
My father couldn’t conceal his joy at my withdrawal from everything to do with Obaba. On Sunday afternoons he would ask, a shade apprehensively:
“Aren’t you going out with your friends?”
“No, I’m fine here at home.”
My reply, which was always the same, made him happy.
When I was seventeen, I left Obaba and went to the university. By that time more than a hundred letters had passed between Maria and myself and not a single topic remained undiscussed. Together they would have served as an illuminating book on the problems of adolescence.
The letters also spoke about the future of our relationship. I asked her to wait for me, told her that it would not be long now before I came to Hamburg. Reading between the lines, that request was a promise of marriage.
Life, however, had a different future in mind for us. Our relationship, so intense up until my first day at the university, fell off sharply from the moment I entered the lecture halls there. It was as if someone had given a signal and, so to speak, all the music had suddenly stopped.
Maria Vockel took longer and longer to reply and the tone of her letters was no longer enthusiastic; sometimes she was merely polite. For my part the change disconcerted me, filled me with uncertainty. How should I react? By demanding explanations? By repeating my promises? In fact I simply let the days drift by, unable to bring myself to act.
When I returned to Obaba for the Christmas holidays, I saw a cream-colored envelope on the table in my bedroom. I knew at once it was her letter of farewell.
“Bad news?” my father asked over lunch.
Crestfallen, I replied: “Maria’s finished with me.” However foreseeable, the news had affected me deeply.
My father gave me an amused smile.
“Don’t worry, Esteban,” he said. “The pain of love is like a toothache. Intense but never serious.”
Sure enough, my dejection lasted only a short time. I was angry at first, to the point of sending Maria a fairly sharp riposte, and then, almost without realizing, I forgot all about it. By the time I’d finished my studies, the relationship I’d had with her seemed something very remote and I was glad it was over.
When my studies were completed, I worked as a geography teacher. I married one of my colleagues at work and the cream-colored envelopes remained buried and forgotten. By then my father lay beneath the earth of Obaba.
Esteban Werfell stopped writing and began to reread the pages of the notebook. On the first page he read: “I have returned from Hamburg with the intention of writing a memoir of my life.”
He sighed, relieved. The memoir was nearly complete. All that remained was to describe what happened on the trip to Hamburg.
Bending over his work again, he hesitated about whether or not to write the word
epilogue
at the beginning of the new page. He chose instead to rule a line separating off that final part of the story.
Outside it was now completely dark. The park was lit by the sodium light of the street lamps. Beneath the line he wrote:
And, were it not for the trip I have just made to Hamburg, that would have been the end of this review of my life from that particular Sunday afternoon onward. But what I found there obliges me to make a leap in time and continue the story.
When I left for Hamburg, my main aim was to get to know my father’s city, something that for many years I had been prevented from doing by the political situation and, in particular, by the war. I wanted to visit the places he used to go to before he left for Obaba and thus pay homage to his memory. I would go to Buschstrasse, I would buy tickets to the opera at the Schauspielhaus and I would walk by the shores of the Binnenalster lake.
I had a secondary aim too: “If I have time,” I thought, “I’ll go to 2 Johamesholfstrasse. Maybe Maria Vockel still lives there.”
But, after ten days in the city, when I felt I had achieved my primary objective, the idea of visiting my “first love”—something that until then I had considered perfectly natural—began to trouble me. I told myself I would gain nothing from my curiosity, that, whatever happened on such a visit, all the fond memories I had of Maria Vockel would be undone. Basically, I was afraid of taking that step.
For several days I remained undecided, growing more and more agitated. I didn’t even leave the hotel but spent my time at the window gazing out at the St. Georg district of Hamburg. There lay the street whose name I’d first heard pronounced in the choir loft in the church; there were the houses represented by the dot my father had marked on the map of the city.
Only a few hours before I was due to catch the train home, I suddenly tore myself away from the window, ran down the stairs, and hailed a taxi. “If you don’t do it, you’ll regret it forever after,” I said to myself.
I was invaded by the memory of Maria Vockel, plunged into another time, a time outside the one in which I actually found myself. In a way, it was like being fourteen again.
The taxi dropped me opposite 2 Johamesholfstrasse. It was an old, rather grand house with three balconies.
“So this is where she wrote all those letters to me,” I thought, letting my eyes take it all in. Then I went up to the door and rang the bell. My heart was beating so hard my whole body shook.
An old man of about eighty appeared at the door. He was very thin and his face was deeply lined.
“Can I help you?” he said.
The question brought me abruptly back to real time and I was overcome by a feeling that what I was doing was utterly ridiculous. I was left speechless. At last I managed to stammer out:
“I wondered if Maria Vockel still lived in this house.”
“Maria Vockel?” said the old man, puzzled. Then, pointing at me and opening his eyes very wide like someone suddenly recalling some remarkable fact, he exclaimed: “Werfell!” and burst out laughing. I was stunned.
“My name’s Esteban Werfell, actually,” I said. Still laughing, the old man invited me in.
“Werfell! Mein Kamerad!” he cried, embracing me. Then he introduced himself and it was my turn to be wide-eyed.
The old man was Theodor Steiner, my father’s old friend, his comrade from the Eichendorff Club.
“I thought you’d never come!” he exclaimed as we climbed the stairs.
When we went into the library, Herr Steiner asked me to sit down and he began searching the bookshelves for something.
“Here it is!” he said, picking up a copy of Joseph Eichendorff’s
Gedichte
. A cream-colored envelope protruded from between the pages.
“Señor Werfell, the Maria Vockel you thought you knew was only an invention of your father’s. There was an actress by that name in the Hamburg opera, of course, but she never lived in this house.”
Herr Steiner looked at me very gravely.
“May I read my father’s letter?” I said.
“Please do. It’s been waiting here for you for thirty years.” He sighed, then disappeared down the corridor.
His father’s letter still lay between the pages of the Eichendorff book and both now lay on the table. Esteban Werfell opened the cream-colored envelope and began to transcribe the text that would complete his twelfth notebook.
My dear son,
Forgive me for having deceived you. I am nearly at the end of my life but I still don’t know if what I did on that Sunday was right or not. I feel afraid. Sometimes I think I’m just a foolish old man.
I’d like to call you to my side and explain myself to you frankly, without having to resort to this letter, but I dare not. If someday you go in search of Maria Vockel, Theodor will hand you this letter and you will know the truth. lf not, it will remain a secret. Whatever happens, I ask your forgiveness once more, a thousand times more.
In fact, everything happened purely by chance, with no premeditation on my part at all. When you told me what you had seen and heard when you fainted, I realized at once that the whole scene was made up of snippets of conversations you’d had with me. 2 Johamesholfstrasse, for example, was the address of the one friend who still wrote to me with news of my country; Maria Vockel, on the other hand, was the name of one of my favorite opera singers.
Then I had an idea. It suddenly occurred to me that I could become Maria Vockel and influence your life that way. You may not remember now, Esteban, but at the time you had grown away from me and your view of life had become more like that of the people of Obaba than mine. In my eyes, as you well know, that was the end, the very worst thing that could happen. I didn’t want you to become one of them and I thought it my duty to prevent that from happening.
I wrote to Theodor asking for his help and we came to an arrangement. The system was very simple. I would write the letters here at home and send them to my friend Theodor. He then had them copied out by a girl the same age as you—everything had to look as authentic as possible—and sent them back to Obaba.
The game lasted until I saw that you were safe, until you went off to the university. Once you’d tasted university life, you would never choose to return to live among these mountains again. Still less after the education I had given you through the letters. I had made you learn my language, I had made you read …
The letter continued, but the words his father used to conclude his explanation were so personal, so full of love, he felt unable to transcribe them.
“Here ends this memoir,” he wrote. Then he switched off the light and was left in the dark, feeling happy and at peace.
THE LETTER IN QUESTION
covers eleven sheets of quarto paper, parts of which have been rendered illegible by the many years it lay forgotten in a damp cellar, for it was never sent. The first sheet, the one in direct contact with the floor, is in a particularly parlous state and so badly stained that one can scarcely make out the canon’s opening words at all. The rest, with the exception of one or two lines on the upper part of each sheet, is in an excellent state of preservation.