Love Poems (New Directions Paperbook) (5 page)

BOOK: Love Poems (New Directions Paperbook)
13.86Mb size Format: txt, pdf, ePub

mi frente, penetrante como golpe o camino,

mi piel de hijo maduro, destinado al arado,

mis ojos de sal ávida, de matrimonio rápido,

mi lengua amiga blanda del dique y del buque,

mis dientes de horario bianco, de equidad

sistemática,

la piel que hace a mi frente un vacío de hielos

y en mi espalda se torna, y vuela en mis párpados,

y se repliega sobre mi más profundo estímulo,

y crece hacia las rosas en mis dedos,

en mi mentón de hueso y en mis pies de riqueza.

 

Y tú como un mes de estrella, como un beso fijo,

como estructura de ala, o comienzos de otoño,

niña, mi partidaria, mi amorosa,

la luz hace su lecho bajo tus grandes párpados,

dorados como bueyes, y la paloma redonda

hace sus nidos blancos frecuentemente en ti.

 

Hecha de ola en lingotes y tenazas blancas,

tu salud de manzana furiosa se estira sin límite,

el tonel temblador en que escucha tu estómago,

tus manos hijas de la harina y del cielo.

 

Qué parecida eres al más largo beso,

su sacudida fija parece nutrirte,

y su empuje de brasa, de bandera revuelta,

va latiendo en tus dominios y subiendo temblado,

y entonces tu cabeza se adelgaza en cabellos,

y su forma guerrera, su círculo seco,

se desploma de súbito en hilos lineales

como filos de espadas o herencias del humo.

 

WE TOGETHER

 

How pure you are by sunlight or by fallen night,

how triumphal and boundless your orbit of white,

and your bosom of bread, high in climate,

your crown of black trees, beloved,

and your lone-animal nose, nose of a wild sheep

that smells of shadow and of precipitous,

tyrannical flight.

 

Now, what splendid weapons my hands,

how worthy their blade of bone and their lily nails,

and the placing of my face and the rental of my

soul

are situated in the center of earthly force.

How pure my gaze of nocturnal influence,

a fall of dark eyes and ferocious urge,

my symmetrical statue with twin legs

mounts toward moist stars each morning,

and my exiled mouth bites the flesh and the grape,

my manly arms, my tattooed chest

on which the hair takes root like a tin wing,

my white face made for the sun’s depth,

my hair made of rituals, of black minerals,

my forehead, penetrating as a blow or a road,

my skin of a grown-up son, destined for the plow,

my eyes of avid salt, of rapid marriage,

my tongue soft friend of dike and ship,

my teeth like a white clockface, of systematic

equity,

the skin that makes in front of me an icy emptiness

and in back of me revolves, and flies in my eyelids,

and folds back upon my deepest stimulus,

and grows toward the roses in my fingers,

in my chin of bone and in my feet of richness.

 

And you, like a month of star, like a fixed kiss,

lite a structure of wing, or the beginning of autumn,

girl, my advocate, my amorous one,

light makes its bed beneath your big eyelids,

golden as oxen, and the round dove

often makes her white nests in you.

 

Made of wave in ingots and white pincers,

your furious apple health stretches without limit,

the trembling cask in which your stomach listens,

your hands daughters of wheat and sky.

 

How like you are to the longest kiss,

its fixed shock seems to nourish you,

and its thrust of live coals, of fluttering flag,

goes throbbing in your domains and mounting

trembling,

and then your head slenders into hairs,

and its warlike form, its dry circle,

collapses suddenly into lineal strings

like swords’ edges or inheritance of smoke.

 

ODA CON UN LAMENTO

 

Oh niña entre las rosas, oh presión de palomas,

oh presidio de peces y rosales,

tu alma es una botella llena de sal sedienta

y una campana llena de uvas es tu piel.

 

Por desgracia no tengo para darte sino uñas

o pestañas, o pianos derretidos,

o sueños que salen de mi corazón a borbotones,

polvorientos sueños que corren como jinetes

negros,

sueños llenos de velocidades y desgracias.

 

Sólo puedo quererte con besos y amapolas,

con guirnaldas mojadas por la lluvia,

mirando cenicientos caballos y perros amarillos.

Sólo puedo quererte con olas a la espalda,

entre vagos golpes de azufre y aguas ensimismadas,

nadando en contra de los cementerios que corren

en ciertos ríos

con pasto mojado creciendo sobre las tristes tumbas

de yeso,

nadando a través de corazones sumergidos

y pálidas planillas de niños insepultos.

 

Hay mucha muerte, muchos acontecimientos

funerarios

en mis desamparadas pasiones y desolados besos,

hay el agua que cae en mi cabeza,

mientras crece mi pelo,

un agua como el tiempo, un agua negra desencadenada,

con una voz nocturna, con un grito

de pájaros en la lluvia, con una interminable

sombra de ala mojada que protege mis huesos:

mientras me visto, mientras

interminablemente me miro en los espejos y en

los vidrios,

oigo que alguien me sigue llamándome a sollozos

con una triste voz podrida por el tiempo.

 

Tú estás de pie sobra la tierra, llena

de dientes y relámpagos.

Tú propagas los besos y matas las hormigas.

Tú lloras de salud, de cebolla, de abeja,

de abecedario ardiendo.

Tú eres como una espada azul y verde

y ondulas al tocarte, como un río.

 

Ven a mi alma vestida de bianco, con un ramo

de ensangrentadas rosas y copas de cenizas,

ven con una manzana y un caballo,

porque allí hay una sala oscura y un candelabra

roto,

unas sillas torcidas que esperan el invierno,

y una paloma muerta, con un número.

 

ODE WITH A LAMENT

 

Oh girl among the roses, oh crush of doves,

oh fortress of fishes and rosebushes,

your soul is a bottle filled with thirsty salt

and your skin, a bell filled with grapes.

 

Unfortunately I have only fingernails to give you,

or eyelashes, or melted pianos,

or dreams that come spurting from my heart,

dusty dreams that run like black horsemen,

dreams filled with velocities and misfortunes.

 

I can love you only with kisses and poppies,

with garlands wet by the rain,

looking at ash-gray horses and yellow dogs.

I can love you only with waves at my back,

amid vague sulphur blows and brooding waters,

swimming against the cemeteries that flow in

certain rivers

with wet fodder growing over the sad plaster

tombs,

swimming across submerged hearts

and pale lists of unburied children.

 

There is much death, many funereal events

in my forsaken passions and desolate kisses,

there is the water that falls upon my head,

while my hair grows,

a water like time, a black unchained water,

with a nocturnal voice, with a shout

of birds in the rain, with an interminable

wet-winged shadow that protects my bones:

while I dress, while

interminably I look at myself in mirrors and

windowpanes,

I hear someone who follows me, sobbing to me

with a sad voice rotted by time.

 

You stand upon the earth, filled

with teeth and lightning.

You spread the kisses and kill the ants.

You weep with health, with onion, with bee,

with burning alphabet.

You are like a blue and green sword

and you ripple, when I touch you, like a river.

 

Come to my heart dressed in white, with a

bouquet

of bloody roses and goblets of ashes,

come with an apple and a horse,

because there is a dark room there and a broken

candleholder,

some twisted chairs waiting for winter,

and a dead dove, with a number.

 

ALIANZA (SONATA)

 

Ni el corazón cortado por un vidrio

en un erial de espinas,

ni las aguas atroces vistas en los rincones

de ciertas casas, aguas como párpados y ojos,

podrían sujetar tu cintura en mis manos

cuando mi corazón levanta sus encinas

hacia tu inquebrantable hilo de nieve.

 

Nocturno azúcar, espíritu

de las coronas,

redimida,

sangre humana, tus besos

me destierran,

y un golpe de agua con restos del mar

golpea los silencios que te esperan

rodeando las gastadas sillas, gastando puertas.

 

Noches con ejes claros,

partida, material, únicamente

voz, únicamente

desnuda cada día.

Sobre tus pechos de corriente inmóvil,

sobre tus piernas de dureza y agua,

sobre la permanencia y el orgullo

de tu pelo desnudo,

quiero estar, amor mío, ya tiradas las lágrimas

al ronco cesto donde se acumulan,

quiero estar, amor mío, solo con una sílaba

de plata destrozada, solo con una punta

de tu pecho de nieve.

 

Ya no es posible, a veces

ganar sino cayendo,

ya no es posible, entre dos seres

temblar, tocar la flor del río:

hebras de hombre vienen como agujas,

tramitaciones, trozos,

familias de coral repulsivo, tormentas

y pasos duros por alfombras

de invierno.

 

Entre labios y labios hay ciudades

de gran ceniza y húmeda cimera,

gotas de cuándo y cómo, indefinidas

circulaciones:

entre labios y labios como por una costa

de arena y vidrio, pasa el viento.

 

Por eso eres sin fin, recógeme como

si fueras

toda solemnidad, toda nocturna

como una zona, hasta que te confundas

con las líneas del tiempo.

 

Avanza en la dulzura,

ven a mi lado hasta que las digitales

hojas de los violines hayan callado, hasta que los musgos

arraiguen en el trueno, hasta que del latido

de mano y mano bajen las raíces.

 

ALLIANCE (SONATA)

 

Neither the heart cut by a sliver of glass

in a wasteland of thorns,

nor the atrocious waters seen in the corners

of certain houses, waters like eyelids and eyes,

could hold your waist in my hands

when my heart lifts its oak trees

toward your unbreakable thread of snow.

 

Night sugar, spirit

of crowns,

redeemed

human blood, your kisses

banish me,

and a surge of water with remnants of the sea

strikes the silences that wait for you

surrounding the worn-out chairs, wearing doors away.

 

Nights with bright pivots,

departure, matter, uniquely

voice, uniquely

naked each day.

Upon your breasts of still current,

upon your legs of harshness and water,

upon the permanence and pride

of your naked hair,

 

I want to lie, my love, the tears now cast

into the raucous basket where they gather,

I want to lie, my love, alone with a syllable

of destroyed silver, alone with a tip

of your snowy breast.

 

It is not now possible, at times,

to win except by falling,

it is not now possible, between two people,

to tremble, to touch the river’s flower:

man fibers come like needles,

transactions, fragments,

families of repulsive coral, tempests

and hard passages through carpets

of winter.

 

Between lips and lips there are cities

of great ash and moist crest,

drops of when and how, indefinite

traffic:

between lips and lips, as if along a coast

of sand and glass, the wind passes.

 

That is why you are endless, gather me up as if

you were

all solemnity, all nocturnal

like a zone, until you merge

with the lines of time.

 

Advance in sweetness,

come to my side until the digital

leaves of the violins

have become silent, until the moss

takes root in the thunder, until from the throbbing

of hand and hand the roots come down.

COPYRIGHT © 1952 BY PABLO NERUDA AND FUNDACÍON PABLO NERUDA
CDPYRIGHT © 1958, 1961, 1962 BY EDITORIAL LOSADA, S.A., BUENOS AIRES
COPYRIGHT © 1972, 1973 BY PABLO NERUDA AND DDNALD D. WALSH

 

ALL RIGHTS RESERVED. EXCEPT FOR BRIEF
PASSAGES QUOTED IN A NEWSPAPER, MAGAZINE, RADIO, TELEVISION, OR WEBSITE REVIEW,
NO PART OF THIS BOOK MY BE REPRODUCED IN ANY FORM OR BY ANY MEANS, ELECTRONIC OR
MECHANICAL, INCLUDING PHOTOCOPYING AND RECORDING, OR BY ANY INFORMATION STORAGE
AND RETRIEVAL SYSTEM, WITHOUT PERMISSION IN WRITING FROM THE
PUBLISHER.

 

FIRST PUBLISHED AS A NEW DIRECTIONS
PAPERBODK (NDP1D94) IN 2008.
PUBLISHED SIMULTANEOUSLY IN CANADA BY PENGUIN
BOOKS CANADA LIMITED NEW DIRECTIONS BDDKS ARE PRINTED DN ACID-FREE
PAPER.

 

NERUDA. PABLO. 1904-1973.

LOVE POEMS / PABLO NERUDA ; TRANSLATEO BY DONALD D.
WALSH.

P. CM.

eISBN 978-0-8112-2148-1

I. WALSH. DONALD DEVENISH. 1903- II. TITLE.
PQ
.8D97.N4L68 2008
86l’.62—DC22

2007040666

 

 

NEW DIRECTIONS BOOKS ARE PUBLISHED FOR JAMES
LAUGHLIN
BY NEW DIRECTIONS PUBLISHING CORPORATION.
80 EIGHTH AVENUE.
NEW YORK, NEW YORK 10011

Other books

Valentine by George Sand
The Dire Wolf's Mate by Smith, Kay D.
The Doctor and the Diva by Adrienne McDonnell
Tides of Blood and Steel by Christian Warren Freed
Daddy's Girl by Margie Orford
Oakaigus #1: Red Bloom by Sanders, Nathan
Just a Boy by Casey Watson
The Barter by Siobhan Adcock