Love and Treasure (36 page)

Read Love and Treasure Online

Authors: Ayelet Waldman

Tags: #Fiction, #Literary, #Contemporary Women, #Sagas

BOOK: Love and Treasure
2.76Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Hardly.”

“Then why did you go?”

“Because my father said that if I didn’t, he would not allow me to take my exams.”

For the purposes of this case history, I will do my best to recount Nina’s assignation with the young E. as she told it to me and ask the reader to forgive me any small embellishments. These are based on what I know of the people involved, of the location of the rendezvous, and of the history of the families. Any indulgences I permit myself are designed only to enhance the literary merit of this case history, which, to be useful, must provide more than a mechanical transcription of my patient’s utterances. I realize that there are analysts who would take issue with these statements, who would insist that the sole point of a case history is to note the analysand’s own words as a stenographer might, but I am of the school that views truth as the goal of our communal project, and though it seems counterintuitive, truth sometimes demands license in the presentation of fact.

The invitation to join Mr. Ignác E. for coffee and cakes at the Café Lloyd was delivered not to Miss Nina S. but rather to her mother, with the understanding that the younger woman would be present. This was not the first assignation suggested by the young man, but it was the first to which Nina had acquiesced, and that only because her father had demanded it as a condition of her sitting both her
matura
and the medical school entrance examinations for which she had been preparing for upward of six months, indeed for all the years of her enrollment in Veres Pálné’s esteemed Girls’ Gymnasium of the Hungarian Women Training Association.

Nina had spent many hours over the years in the stultifying (her word, not mine) company of the young Mr. E., but only at family parties, dinners, and balls, the purposes of which were not exclusively the social interaction of the two young people. At a ball, Nina could escape her
suitor. Even at a dinner, she could turn her head and address the gentleman on her left without being considered too terribly rude. But with their knees all but touching beneath the small marble circle of a café table, the edges of their saucers snug alongside each other, and the crumbs of hazelnut cake from the fork of one drifting onto the plate of the other, Nina had no choice but to converse directly with the young man whom she had come to consider not her suitor but her nemesis.

The unfortunate boy viewed their rendezvous as an opportunity for lovemaking, something he made clear by presenting her with a delicate nosegay of violets, not, I imagine, unlike the one that I had asked my wife to prepare for the little table alongside my office couch. Violets, it seems, are the chosen springtime flower both of makers of love and of physicians of the psyche. To Nina’s mother Ignác gave a gaudy quantity of red tulips and yellow daffodils.

“I kiss your hand,” the young man said, lowering his lips to Nina’s narrow kid-covered fingers.

“It’s good to see you, Cousin,” she said. “How are my aunt and uncle?”

“Oh, Nina,” her mother said. “Our families are hardly as closely related as that. Berta is my second cousin, not your aunt, and that makes Ignác nothing more than, what, your third cousin? Your second cousin once removed? Barely related at all.” Mrs. S. settled herself in her seat, removed her needlework from her large reticule, and began poking the needle through the fabric. “Now, children,” she said, “you mustn’t distract me. I’m working on a particularly intricate bit, and this is meant to be a Holy Evening gift for your father. Talk quietly amongst yourselves, and when the waiter comes, order me a cup of coffee with plenty of cream and a
zserbó
.”

“We’re not at the Café Gerbaud, Mama. They won’t have
zserbó
,” Nina said.

“They have something similar,” Ignác said, waving over the waiter. He placed Mrs. S.’s order and then turned to Nina. “For you, Nina? I can recommend the
dobos
torte. I remember that it’s your favorite.”

“No, thank you,” Nina said. “I’ll just have a coffee. No cream.”

“Don’t be silly, Nina,” her mother said without lifting her head from her needlework. “You love
dobos
torte.”

“I’m not hungry.”

“You girls and your fashions.” She leaned toward Ignác conspiratorially. “Perhaps you can explain it to me, dear Ignác. Why are girls today
so obsessed with their figures? They object to eating sugar, have you ever heard such a thing? Nina won’t even join her father and me in the evening anymore for sweet liqueur and cakes. Ridiculous, isn’t it?”

“Mama, I thought your needlework was unusually demanding?”

The waiter cleared his throat, and Nina snapped her menu closed. “Fine.
Dobos
torte.”

“The same for me,” Ignác said.

Once the waiter was gone, and Mrs. S. had returned to the needlework that needed, it seemed, far less of her attention than she insisted, Ignác presented Nina with a package tied up in crisp paper and a bit of string.

“You didn’t need to bring me a gift.”

“But I know how fond you are of poetry, and this is the very latest thing, according to the clerk at Kellner’s.”

Nina opened the paper to reveal a fat book bound in dark leather. “
The Inferno
?” she said.

“Dante!” Ignác said, pleased that she’d recognized it and obviously quite happy with his choice.

“You’ve given me a copy of Dante’s
Inferno
?”

“Translated by Mihály Babits. He’s very good.”

“Have you read much Babits?” Nina asked, all innocence. “You’ve enjoyed his poems and stories in
Nyugat
, perhaps?”

“Er, yes.”

“Hmm.” Nina glanced around the handsome room. “And do they take
Nyugat
here, at the Café Lloyd?”

Most of the men crowded around the tables in the dark-paneled room had a newspaper or periodical spread out before them, and dozens more were draped over the wooden newspaper racks, like towels hanging in a bathhouse. The majority of these were daily papers ranging from conservative to radically conservative, though Nina spied the distinctive blue-and-yellow cover of the
Budapesti Szemle
, the oldest and most respectable literary journal. Some men even appeared to be daringly immersed in the day’s
A Hét
. The urbane and cosmopolitan
Nyugat
, with its eponymous westward-looking literary focus, was, however, nowhere to be seen on the tables of the economic and legal titans of Budapest as they indulged their sweet tooths and caffeine addictions in the crowded room of the Café Lloyd.

“Is there other poetry you prefer?” Ignác asked.

Nina reached into her bag and pulled out a slim volume. “Have you read any Charlotte Perkins Gilman?”

“I haven’t had the pleasure.”

“She’s American,” Nina said. “This is the first of her books of poetry to be translated into Hungarian.”

He accepted the proffered volume doubtfully.

“Her best book is a novel called
The Yellow Wall-Paper
. Do you read English?”

“Not well.”

“Well, I imagine it’s been translated into German.” Nina knew this for a fact, because, despite the implication, she read very poorly in English and had herself been forced to explore Gilman’s terrifying world in translation.

“Perhaps I’ll pick it up,” Ignác said.

“You really ought to. It’s all about a woman driven mad by the restrictions imposed on her by her husband.”

At this moment in her narrative, Nina turned to me and said, “And you, Dr. Zobel? Have you read Gilman’s book?”


The Yellow Wall-Paper
? I cannot say I’ve had the pleasure.”

“Well, you ought to. It might afford you insight into what happens to a woman when she is forced into an unasked-for ‘rest cure’ instead of being allowed to pursue her passion for work.”

The rest of Nina and Ignác’s assignation, I fear, proceeded with no improvement. By the end Nina had worked herself up into the state in which she had walked into my consulting room, though she acknowledged that it was likely that Mr. E. noticed little of her agitation. Indeed he suggested that Nina and her mother join him and his own mother at the light opera on Saturday evening, to see
Perfect Woman
, featuring the preeminent vaudevillians Fedák Zsuzsa and Király Ernő. Before Nina could insist on her lack of interest in either the tango or operas about the tango, her mother had agreed.

Now, perched on the edge of her chair in my consulting room, Nina peeled off her kid gloves and tossed them aside. She placed her hands on either side of her waist and, groaning softly, pressed at her corset. I recognized the motion from my own wife and daughters, who often waited barely a second after the doors closed behind company before poking and prodding at the bones of their corsets to try to alleviate the pain caused by the garments.

“Please, Nina,” I said. “Do lie down. You’ll be so much more comfortable.”

“Oh, all right!” she said, as though I had been doing nothing for the past half hour but importuning her to put her feet up.

She stretched out on the couch, crossed her feet at the ankle, and, reaching around behind her neck, even unbuttoned the top few buttons of her shirtwaist.

“Better?” I asked.

“Yes,” she admitted grudgingly.

“Tell me, my dear. What is it about Ignác E. that troubles you so? Does he remind you of someone or something?”

“He reminds me only of his tiresome self.”

“I wonder if there is not someone or something deeper in the recesses of your mind, some experience or person poor Mr. E. reminds you of. Are you adamant in your refusal to consider hypnosis?”

“Yes.”

“In that case, perhaps we can attempt an alternative analytic technique. I will say a word, and you simply say the first thing that comes into your mind. Are you ready?”

In lieu of reply, she sighed.

“Yes,” I said.

“Fine, yes. We can try it.”

“No. I mean that was the word. ‘Yes.’ ”

“ ‘Yes’?”

“Yes. I mean, rather, is your response ‘yes’ to the word ‘yes’?”

“No. My response to the word ‘yes’ is ‘no.’ ”

“All right then. The next word is ‘no.’ ”

“Yes.”

“Happy.”

“Sad.”

“Mother.”

“Father.”

“Father.”

“Angry.” She hesitated. “Oh dear.”

“Don’t be concerned. It’s a simple exercise. There is no wrong answer. We’ll continue. Bourse.”

“Father.” She seemed relieved at the benign nature of this response.

“Love.”

“Ridiculous.”

“Is that your response?”

“Yes.”

“We’ll continue. Marriage.”

“Bill of sale.”

“Nina, the point is not to be shocking or to try to convince me of anything. It’s simply to say the first thing that comes to mind.”

“That is the first thing that comes to mind. How could it be otherwise? I just spent the afternoon with a purchaser who all but lifted my lip to examine the state of my teeth. I am being sold like a broodmare, Herr Dr. Zobel. Auctioned off to the highest bidder.”

“Ignác E. is not so very wealthy as all that, is he?”

“All right then. I am being sold but not even to the highest bidder. I am discounted goods, though of course my father doesn’t think so, given how much he complains about the size of my dowry. How absurd is that, Dr. Zobel? My father insists that I marry and at the same time complains that my dowry will bankrupt him.”

“Why do you think your father is so eager for you to marry Mr. E.?”

“Because Ignác’s father is a principal in a banking concern of similar size to my father’s, and my father believes that if they join forces they will rival the larger firms. My father cannot afford to buy the E. firm, but conveniently, he and Jenő E. not only have wives who are cousins, but they have opposite-sex children of marriageable age.”

“Perhaps the motives you attribute to your father are unduly venal. Perhaps he simply feels that given how much the two families share in common, given the closeness of your ties, the marriage is likely to be a success.”

I knew, even as I said this, that I was being disingenuous in not acknowledging the accuracy of Nina’s assessment of her father’s motives. Of course the man must consider the financial implications of his selection of a husband for his daughter. Not to do so would be irresponsible.

Nina said, “I have been generous with my father. His true motivations are even more venal than I’ve said. Although he would never admit it, what my father wants more than anything is to have a family connection to the Baron Móric E.”

“Surely your father knows that the baron is now a good Christian Magyar and associates little with the Jewish members of his family.”

“Never underestimate my father, Dr. Zobel. For all you know he means Ignác and me to convert for the sake of resuming relations with the noble branch. He has already talked of changing our name.”

The S. surname, like many of those of our people, gives away its
religion in its first Galician syllable. My own name, Germanic in origin, though we too hail from Galicia, does the same. Even in those most egalitarian of days, before the Great War, when the discriminations of our current less-fortunate times were nearly unimaginable, there were professions in our great Magyar nation in which it was difficult to progress with a name like Zobel or S., and were I not a member of a profession that boasted such a large percentage (well over forty!) of Israelite practitioners, perhaps even I might have succumbed to the temptation to change my name.

If we members of the Mosaic tribe hope to be regarded as completely equal, we must not differ in any detail from the other subjects of the Crown of Saint Stephen. Details like dress and language can seem trivial, but they can serve to isolate us from our surrounding communities. Witness, for example, the lot of the Jews of Galicia from whom many of us are descended. Though none of us can deny that anti-Semitism exists here in Hungary, especially in the wake of the Jewish purges and the recently passed
numerus clausus
restricting Jewish enrollment in universities to 5 percent, still it is a far cry from the pogroms experienced by our ancestors and even currently by our cousins in eastern Europe. This difference exists because most of us have altered our attire, our conversation, indeed many aspects of our way of life, in order to fit into this society that has welcomed us so well. Hungarian liberals and anti-Semites alike might routinely complain that Budapest is too Jewish, that the press and the bourse are under our control, that Hungarian literature is being “Judaicized.” Still, even in the current climate we are secure here in Hungary, not least because of our assimilation.

Other books

A Mew to a Kill by Leighann Dobbs
Puccini's Ghosts by Morag Joss
The Passion of Artemisia by Susan Vreeland
Dolls Are Deadly by Brett Halliday
Captive of My Desires by Johanna Lindsey