Read El sindicato de policía Yiddish Online
Authors: Michael Chabon
Macher:
pez gordo, persona importante o que se las da de importante.
Maven:
experto, gurú.
Mazel:
(literalmente, «signo astrológico») suerte.
Mikvah:
baños que usan los judíos practicantes para sus abluciones rituales y purificación.
Momzer:
bastardo.
Noz:
(jerga local de Sitka; literalmente, «nariz») poli.
Nu:
entonces; bueno; me lo temía; por favor, continúa; ¿qué pasa?
Oy:
(interjección) oh, abreviación de
oy
,
vey
.
Oy, vey:
(interjección; literalmente, «oh, qué desgracia») oh, no. Forma abreviada de
oy, vey iz mir
, «oh, pobre de mí».
Patzer:
(del alemán, jerga ajedrecística; literalmente, «fallón») mal jugador de ajedrez.
Papiros:
cigarrillo.
Patsh tanz:
tipo de danza tradicional que tocan los
klezmorim
.
Pisher:
(literalmente, «meón») niñato, pardillo.
Purimspiel:
obra teatral cómica que se representa en el
purim
, una fiesta de principios de primavera que es el equivalente judío a la «fiesta de los locos», en la que los papeles de las reinas Vashti y Ester suelen ser interpretadas por hombres travestidos, uno de los cuales suele ser un rabino u otro dignatario.
Rebbe:
maestro, mentor. Líder de un movimiento hasídico.
Shammes:
(jerga local de Sitka; literalmente, «sacristán de una sinagoga») detective de policía.
Shavuous:
fiesta judía que celebra la revelación de la Torá en el monte Sinaí.
Shaydl:
peluca que llevan las mujeres judías que siguen las leyes del Tznius (el recato).
Sheygets:
varón no judío.
Shiva:
período ritual de luto riguroso que observan los judíos durante siete días después del entierro.
Shkotz:
(variante de
sheygets
; literalmente, «chico gentil») granuja.
Shlemiel:
desgraciado, perdedor, gafe.
Shlosser:
(jerga local de Sitka; literalmente, «mecánico») asesino a sueldo.
Sholem:
(jerga local de Sitka; literalmente, «paz») pistola. Juego de palabras irónico bilingüe a partir de la palabra de jerga americana
piece
(pipa), que suena igual que
peace
(paz).
Shoyfer:
(literalmente, «cuerno de carnero», instrumento musical ritual) marca de teléfonos móviles (en la jerga de Sitka,
tselke
) que se fabrica en el distrito de Sitka.
Shoymer:
(jerga local de Sitka; literalmente, «vigilante», y figuradamente, «persona que cumple el requisito de vigilar un cadáver entre su muerte y su entierro») miembro de la fuerza especial del gobierno que supervisa la devolución del distrito de Sitka a la soberanía del estado de Alaska.
Shpilkes:
energía nerviosa, «con los nervios de punta».
Shtarker:
forzudo. En la jerga de Sitka tiene el sentido de gángster.
Shtekeleh:
(sitkaísmo; literalmente, «palito») variante local del donut filipino o «bicho bicho».
Shtetl:
aldea, pueblo pequeño.
Shtinker:
(jerga local de Sitka) confidente, soplón.
Shul:
sinagoga.
Shvartser-Yam:
el mar Negro.
Shvitz:
(abreviatura de
shvitzbad
; literalmente, «baño de sudor») baños de vapor, baños turcos.
Slivovitz:
coñac de ciruela.
Smikha:
ordenación rabínica.
Tallis:
chal de oración.
Tekiah:
(del hebreo, «explosión») uno de los tres sonidos prescritos que se tocan con el
shofar
en las Altas Fiestas.
Tefillin:
par de cajitas, cada una de las duales contiene un rollo en miniatura del texto sagrado, que los varones judíos practicantes se atan todas las mañanas a la frente y a un brazo mediante correas de cuero.
Tzaddik:
hombre justo.
Tzaddik Ha-Dor:
«el más justo de su generación», mesías en potencia.
Untershtat:
(sitkaísmo; literalmente, «bajo la ciudad») el barrio central y más antiguo del Sitka judío.
Vorsht:
(jerga de los músicos yiddish; literalmente, «salchicha») clarinete.
Yekke:
judío alemán.
Estoy agradecido por su ayuda a las siguientes personas, obras, sitios web, instituciones y centros:
The MacDowell Colony, Peterborough, New Hampshire; Davia Nelson; Susie Tompkins Buell; Margaret Grade y al personal de Manka’s Inverness Lodge, Inverness, California; Philip Pavel y el personal del castillo Marmont, Los Ángeles, Californía; Bonnie Pietila y sus chicos internos de Springfield; Paul Hamburger, bibliotecario de Judaica Collections, University of California; Ari Y. Kelman; Todd Hasak-Lowy; Roman Skaskiw; the Alaska State Library, Juneau, Alaska; Dee Longebaugh, Observatory Books, Juneau, Alaska; Jake Bassett of the Oakland Police Department; Mary Evans; Sally Willcox, Matthew Snyder, y David Colden; Devin McIntyre; Kristina Larsen, Lisa Eglinton, y Carmen Dario; Elizabeth Gaffney, Kenneth Turan, Jonathan Lethem; Christopher Potter; Jonathan Burnham; Michael McKenzie; Scott Rudin; Leonard Waldman, Robert Chabon, and Sharon Chabon; Sophie, Zeke, Ida-Rose, y Abraham Chabon, y su madre;
The Messiah Texts
, Raphael Patai;
Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary
, Uriel Weinreich;
Our Gang
, Jenna Joselit;
The Meaning of Yiddish
, Benjamin Harshav;
Blessings
,
Curses
,
Hopes and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish
, Benjamin Matisoff;
English-Yiddish Dictionary
, Alexander Harkavy;
American Klezmer
, Mark Slobin;
Against Culture: Depelopment
,
Politics
,
and Religion in Indian Alaska
, Kirk Dombrowski;
Will tbe Time Ever Come? A Tlingit Source Book
, Andrew Hope III and Thomas F. Thornton, eds.;
The Chess Artist
, J. C. Hallman;
The Pleasures of Chess
, Assiac (Heinrich Fraenkel);
Treasury of Chess Lore
, Fred Reinfeld, ed.; Mendele (http://shakti. trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm); Chessville (www.chessville.com);
Eruvin in Modern Metropolitan Areas
, Yosef Gavriel Bechhofer (http://www.aishdas.org/baistefila/ eruvp1.htm); Yiddish Dictionary Online (www.yiddishdictionaryonline.com); y Courtney Hodell, editor y redentor de esta novela.
La hermandad Las Manos de Esaú fue fundada y aparece aquí gracias al amable permiso de su presidente honorario y vitalicio, Jerome Charyn; el Zugzwang de Mendel Shpilman fue desarrollado por Reb Vladimir Nabokov y se explica en su
Speak
,
Memory
.
Esta novela ha sido escrita en ordenadores Macintosh usando Devonthink Pro y Nisus Writer Express.