Collected Poems in English and French (6 page)

BOOK: Collected Poems in English and French
3.43Mb size Format: txt, pdf, ePub

12

The drawing-room with its black tongue licks its master

Embalms him performs the office of eternity

13

The Beresina forded by a sandy jug-dugged woman

14

He takes her in his arms

Bright gleams for a second playing

On the shoulder-blades the shoulders and the breasts

Then hidden by a cloud

She carries her hand to her heart

She pales she quakes

Whose then was the cry

But he if he still lives

He shall be rediscovered

In a strange town

15

Le sang coulant sur les dalles

Me fait des sandales

Sur une chaise au milieu de la rue

J'observe les petites filles créoles

Qui sortent de l'école en fumant la pipe.

16

Il ne faut pas voir la réalité telle que je suis.

17

Toute la vie a coulé dans mes rides

Comme une agate pour modeler

Le plus beau des masques funèbres.

18

Les arbres blancs les arbres noirs

Sont plus jeunes que la nature

Il faut pour retrouver ce hasard de naissance

Vieillir.

19

Soleil fatal du nombre des vivants

On ne conserve pas ton cœur.

(A toute épreuve, 1930)

15

The blood flowing on the flags

Furnishes me with sandals

I sit on a chair in the middle of the street

I observe the little Creole girls

Coming out of school smoking pipes

16

Do not see reality as I am

17

All life even as an agate has poured itself

Into the seams of my countenance and cast

A death-mask of unrivalled beauty

18

The black trees the white trees

Are younger than nature

In order to recover this freak of birth one must

Age

19

Fatal sun of the quick

One cannot keep thy heart

(All Proof, 1930)

ARTHUR RIMBAUD
Le Bateau Ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,

Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

Les fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Drunken Boat

Downstream on impassive rivers suddenly

I felt the towline of the boatmen slacken.

Redskins had taken them in a scream and stripped them and

Skewered them to the glaring stakes for targets.

Then, delivered from my straining boatmen,

From the trivial racket of trivial crews and from

The freights of Flemish grain and English cotton,

I made my own course down the passive rivers.

Dans les clapotements furieux des marées,

Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,

Je courus! et les Péninsules démarrées

N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.

Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots

Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,

Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots.

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,

L'eau verte pénétra ma coque de sapin

Et des taches de vins bleus et des vomissures

Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et, dès lors, je me suis baigné dans le poème

De la mer infusé d'astres et lactescent,

Dévorant les azurs verts où, flottaison blême

Et ravie, un noyé pensif, parfois, descend;

Blanker than the brain of a child I fled

Through winter, I scoured the furious jolts of the tides,

In an uproar and a chaos of Peninsulas,

Exultant, from their moorings in triumph torn.

I started awake to tempestuous hallowings.

Nine nights I danced like a cork on the billows, I danced

On the breakers, sacrificial, for ever and ever,

And the crass eye of the lanterns was expunged.

More firmly bland than to children apples' firm pulp,

Soaked the green water through my hull of pine,

Scattering helm and grappling and washing me

Of the stains, the vomitings and blue wine.

Thenceforward, fused in the poem, milk of stars,

Of the sea, I coiled through deeps of cloudless green,

Where, dimly, they come swaying down,

Rapt and sad, singly, the drowned;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,

Plus fortes que l'alcool, plus vastes que vos lyres,

Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

Et les ressacs et les courants; je sais le soir,

L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,

Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir.

J'ai vu le soleil bas taché d'horreurs mystiques

Illuminant de longs figements violets,

Pareils à des acteurs de drames très antiques,

Les flots roulant au loin leurs frissons de volets.

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

Baisers montant aux yeux des mers avec lenteur,

La circulation des sèves inouïes

Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs.

Where, under the sky's haemorrhage, slowly tossing

In thuds of fever, arch-alcohol of song,

Pumping over the blues in sudden stains,

The bitter rednesses of love ferment.

I know the heavens split with lightnings and the currents

Of the sea and its surgings and its spoutings; I know

evening,

And dawn exalted like a cloud of doves.

And my eyes have fixed phantasmagoria.

I have seen, as shed by ancient tragic footlights,

Out from the horror of the low sun's mystic stains,

Long weals of violet creep across the sea

And peals of ague rattle down its slats.

I have dreamt the green night's drifts of dazzled snow,

The slow climb of kisses to the eyes of the seas,

The circulation of unheard of saps,

And the yellow-blue alarum of phosphors singing.

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

Hystériques, la boule à l'assaut des récifs,

Sans songer que les pieds lumineux des Maries

Pussent forcer le muffle aux Océans poussifs.

J'ai heurté, savez-vous? d'incroyables Florides

Mêlant aux fleurs des yeux de panthères aux peaux

D'hommes, des arcs-en-ciel tendus comme des brides

Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux.

J'ai vu fermenter les marais, énormes nasses

Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan,

Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces

Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises,

Échouages hideux au fond des golfes bruns

Où les serpents géants dévorés des punaises

Choient des arbres tordus avec de noirs parfums!

I have followed months long the maddened herds of the

surf

Storming the reefs, mindless of the feet,

The radiant feet of the Marys that constrain

The stampedes of the broken-winded Oceans.

I have fouled, be it known, unspeakable Floridas, tangle of

The flowers of the eyes of panthers in the skins of

Men and the taut rainbows curbing,

Beyond the brows of the seas, the glaucous herds.

I have seen Leviathan sprawl rotting in the reeds

Of the great seething swamp-nets;

The calm sea disembowelled in waterslides

And the cataracting of the doomed horizons.

Iridescent waters, glaciers, suns of silver, flagrant skies,

And dark creeks' secret ledges, horror-strewn,

Where giant reptiles, pullulant with lice,

Lapse with dark perfumes from the writhing trees.

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.

Des écumes de fleurs ont béni mes dérades,

Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,

La mer, dont le sanglot faisait mon roulis doux,

Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes

Et je restais ainsi qu'une femme à genoux,

Presqu'île ballottant sur mes bords les querelles

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds,

Et je voguais lorsqu'à travers mes liens frêles

Des noyés descendaient dormir à reculons…

Or, moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,

Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses

N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau,

I would have shown to children those dorados

Of the blue wave, those golden fish, those singing fish;

In spumes of flowers I have risen from my anchors

And canticles of wind have blessed my wings.

Then toward me, rocking softly on its sobbing,

Weary of the torment of the poles and zones,

The sea would lift its yellow polyps on flowers

Of gloom and hold me—like a woman kneeling—

A stranded sanctuary for screeching birds,

Flaxen-eyed, shiteing on my trembling decks,

Till down they swayed to sleep, the drowned, spreadeagled,

And, sundering the fine tendrils, floated me.

Now I who was wrecked in the inlets' tangled hair

And flung beyond birds aloft by the hurricane,

Whose carcass drunk with water Monitors

And Hanseatic sloops could not have salved;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,

Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur

Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,

Des lichens de soleil et des morves d'azur,

Qui courais taché de lunules électriques,

Planche folle, escorté des hippocampes noirs,

Quand les Juillets faisaient crouler à coups de triques

Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs,

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais,

Fileur éternel des immobilités bleues,

Je regrette l'Europe aux anciens parapets.

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles

Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:

Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,

Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

Who, reeking and free in a fume of purple spray,

Have pierced the skies that flame as a wall would flame

For a chosen poet's rapture, and stream and flame

With solar lichen and with azure snot;

Who scudded, with my escort of black sea-horses,

Fury of timber, scarred with electric moons,

When Sirius flogged into a drift of ashes

The furnace-cratered cobalt of the skies;

I who heard in trembling across a waste of leagues

The turgent stroms and Behemoths moan their rut,

I weaving for ever voids of spellbound blue,

Now remember Europe and her ancient ramparts.

I saw archipelagoes of stars and islands launched me

Aloft on the deep delirium of their skies:

Are these the fathomless nights of your sleep and exile,

Million of golden birds, oh Vigour to be?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré. Les aubes sont navrantes,

Toute lune est atroce et tout soleil amer.

L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs envirantes.

Oh! que ma quille éclate! Oh! que j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache

Noire et froide où vers le crépuscule embaumé

Un enfant accroupi, plein de tristesse, lâche

Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,

Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,

Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,

Ni nager sous les yeux horribles des pontons!

But no more tears. Dawns have broken my heart,

And every moon is torment, every sun bitterness;

I am bloated with the stagnant fumes of acrid loving—

May I split from stem to stern and founder, ah founder!

I want none of Europe's waters unless it be

The cold black puddle where a child, full of sadness,

Squatting, looses a boat as frail

As a moth into the fragrant evening.

Steeped in the languors of the swell, I may

Absorb no more the wake of the cotton-freighters,

Nor breast the arrogant oriflammes and banners,

Nor swim beneath the leer of the pontoons.

GUILLAUME APOLLINAIRE
Zone

A la fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Tu en as assez de vivre dans l'antiquité grecque et romaine

Ici mêmes les automobiles ont l'air d'être anciennes

La religion seule est restée toute neuve la religion

Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation

Seul en Europe tu n'es pas antique ô Christianisme

L'Européen le plus moderne c'est vous Pape Pie X

Et toi que les fenêtres observent la honte te retient

D'entrer dans une église et de t'y confesser ce matin

Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui

chantent tout haut

Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux

Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures

policières

Portraits des grands hommes et mille titres divers

Other books

A Missing Heart by Shari J. Ryan
Orthokostá by Thanassis Valtinos
Paradise Falls by Abigail Graham
Under the Bridge by Rebecca Godfrey, Ellen R. Sasahara, Felicity Don
Take Me, Cowboy by Maisey Yates
Dancer by Clark, Emma
A Changed Man by Francine Prose
Written on Your Skin by Meredith Duran
While Beauty Slept by Elizabeth Blackwell
Blood and Guts by Richard Hollingham