[4]
A lo largo de esta novela irán apareciendo varios de estos Inns en relación con asuntos de derecho y de los tribunales. Su nombre (salvo dos que también se llaman Temples) se derivan de los cuatro Inns iniciales fundados en el siglo XIV como posadas o albergues en los que se servía de comer a los estudiantes de derecho. Gradualmente fueron evolucionando hacia una mezcla de bufetes y escuelas de abogados y salas de tribunales, y hoy día son básicamente clubs y despachos de abogados, aunque todavía controlan la admisión a los colegios competentes.
[5]
Alusión a los funcionarios de la Cancillería por los elementos simbólicos de sus oficios respectivos, que todavía portaban en 1853.
[6]
Aquí empiezan los juegos de palabras con apellidos que seguirán apareciendo a lo largo de la novela. En este caso,
Jarndyce
(apellido) suena muy parecido a
jaundice
(ictericia), con sus connotaciones en inglés de prejuicio, envidia, resentimiento.
[7]
La llamada Oficina de los Seis Secretarios se ocupaba hasta 1843 de inscribir los procesos en el calendario de los tribunales, a cambio de unos honorarios.
[8]
Siguen los juegos de palabras con apellidos, en este caso por homofonía. La serie termina unos días más abajo con Drizzle, es decir,
llovizna
. La idea general es que dan igual unos que otros, que se trata de los mismos perros con (no muy) distintos collares.
[9]
Otro juego.
Tangle
equivale a confusión, embrollo, lío.
[10]
Los abogados corrientes solían hacer que sus documentos se transportaran en sacas azules. Los Consejeros (abogados) de la Corona, en sacas rojas.
[11]
Otro juego:
Dedlock
fonéticamente es igual a
callejón sin salida
,
tiempo muerto
,
imposibilidad
.
[12]
Un juego más. Inicialmente Dickens había escrito
Talkinghorn
, o sea,
cuerno parlante
. El cambio de la
a
por la
u
no altera mucho la fonética y sigue sugiriendo algo rechoncho y hablador sólo a ratos.
[13]
Blaze
y
Sparkle
, es decir,
brillo
y
luminosidad
son joyeros. Más adelante
Sheen
y
Glóss
, es decir, apresto, suavidad y lustre, son pañeros.
[14]
Wat Tyler fue el dirigente de las revueltas campesinas de 1381 contra los impuestos: capturó Londres, quemó las cárceles y logró de Ricardo II la abolición de la servidumbre, del servicio feudal, de los monopolios y de las restricciones a las ventas, además del indulto para sus seguidores y para él (14 de junio de 1381). Al día siguiente, el Lord Mayor (o Alcalde) de Londres logró matarlo, y el rey abolió todas las concesiones hechas y procedió a una feroz represión.
[15]
La señorita Flite equipara el sexto sello de Apocalipsis, 6, 12, con el Gran Sello de Inglaterra.
[16]
Nuevo juego de palabras con nombres:
Jellyby
se parece fonéticamente a
jelly
, jalea. Según algunos comentaristas, para la empresa que se describe a continuación Dickens se inspiró en la
Sociedad para la Civilización de África y Asociación del Níger
, que a principios del decenio de 1840 envió una expedición fallida al Níger.
[17]
Guppy
es el nombre de un pececillo de agua dulce,
Pboxinus aphyaea
, muy utilizado en acuarios, que tiene una expresión especialmente bobalicona.
[18]
Krook
se pronuncia igual que
crook
, es decir, sinvergüenza, maleante.
[19]
Richard (Dick) Whittington (†1423), tres veces Alcalde de Londres, se convirtió después en personaje de una canción infantil, de tenor bucólico.
[20]
Coavins
. En la Inglaterra de mediados del siglo XIX, donde todavía existía la prisión por deudas, había arrendatarios de estas cárceles que se lucraban con ellas. De ahí que
ande Coavins
(donde Coavins) signifique una prisión por deudas cuyo arrendatario se llama Coavins.
[21]
La palabra
Wold
no es sólo un arcaísmo por
Wood
= bosque, sino también por terreno alto, generalmente abierto y accidentado.
[22]
Ya en el siglo XIX existía en Inglaterra la costumbre de que las familias de la nobleza permitieran a desconocidos visitar sus mansiones, especialmente cuando las propias familias no estaban en residencia en ellas.
[23]
Véase la nota 3.
[24]
Se trata de nombres de canciones populares o de cuentos infantiles de la Inglaterra del siglo XIX, o incluso de antes.
[25]
El señor Jarndyce dice
Wiglomeration
, neologismo de su invención, mezcla de
wig
(peluca) y
lomeration
(por
conglomeration
=jaleo, complicación). De ahí esta tentativa de un neologismo también inventado y equivalente, por la tradición inglesa de que los abogados lleven peluca en los tribunales.
[26]
Otro juego de palabras con los nombres. Este suena como una mezcla de
partícula
y
perdiz
.
[27]
Nuevo juego:
Gusher
, aplicado a una persona, es alguien verborreico, parlanchín, hablador.
[28]
Boythorn
se podría descomponer en dos palabras:
boy
=muchacho, y
thorn
=espina o espino, lo que en cierto sentido refleja el carácter del personaje, inspirado, según parece por el amigo de Dickens Walter Savage Landor (1775-1864), poeta y ensayista.
[29]
Ahora el juego de palabras con los componentes fonéticos del nombre de
Dedlock
va en el sentido de
dead
=muerto,
locked
=cerrado
.
[30]
La grasa de oso se utilizaba como base en la cosmética.
[31]
Guster
es la forma en que los cockneys londinenses pronuncian el diminutivo de
Augusta
, y al mismo tiempo la palabra
guster
en sí significa
ráfaga, racha, ventarrón, galerna
.
[32]
Dickens alude al tristemente célebre orfanato de Tooting, que se dedicaba a ceder o vender niños, y en el que en 1843 o 1849 (las fuentes difieren en cuanto a la fecha, pero no a los hechos) estalló una epidemia de cólera que causó la muerte de más de ciento cincuenta niños debilitados por la desnutrición. A su propietario, un tal Drouet, se le procesó por homicidio, pero fue absuelto, y Dickens escribió cuatro artículos sobre el tema en el Examiner en enero-abril de 1849.
[33]
Turnstile
significa literalmente
torno de paso
, y efectivamente era una calleja para pasar por la cual había que pagar un peaje, y que era infranqueable para los rebaños que pacían en los alrededores.
[34]
La palabra inglesa es
beadle
, arcaísmo académico-eclesiástico equivalente a nuestro bedel, ordenanza, macero (en las universidades), encargado de mantener el orden y ayudar a los clérigos en las iglesias. Procede, por conducto del inglés medieval, del germano
büttel
, equivalente (a partir de
beodan
) a
mandar, ordenar
(la R. A. E. da la raíz de
bedel
en el germánico
bidal
=
alguacil, mientras que María Moliner coincide con el origen de
büttel
, y
el ROBERT francés a su vez, es partidario de
bidal
). En el caso que figura en CASA DESOLADA, acumula las funciones de sereno y alguacil.
[35]
Las encuestas del
coroner
(especie de juez de paz aunque no ha de pertenecer forzosamente a la carrera judicial) tienen muchas veces por objeto determinar, con la ayuda de un jurado, las circunstancias de una muerte súbita o violenta.
[36]
Otro juego con los nombres.
Swills
lo mismo significa tragos ansiosos que bazofia para los cerdos.
[37]
Existía la costumbre de bautizar en casa, sin celebrar los ritos completos, a los niños por cuyas vidas se temía.
[38]
En heráldica, la barra diagonal, de izquierda a derecha y de arriba abajo, es señal de bastardía.
[39]
Cita del clásico Pilgrim's Progress (La trayectoria del Peregrino), de John Bunyan [1628-1688], donde, en la trayectoria del peregrino, aparece un castillo llamado
el Castillo de la Duda
, cuyo propietario se llamaba
Gigante de la Desesperación
.
[40]
Dickens mezcla sus citas: el Ariel de
La Tempestad
es un ángel rebelde, pero el que
Cinchó a toda la Tierra/En sólo cuarenta minutos
fue Puck en
El Sueño de una Noche de Verano
.
[41]
El
Libro de Oraciones Comunes
de la Iglesia Anglicana contiene una plegaria contra
el orgullo, la vanagloria y la hipocresía
.
[42]
Nueva alusión a Nimrod (Génesis 10, 9).
[43]
Jorge IV (1762-1830) fue Príncipe Regente por enfermedad (demencia) de su padre de 1811 a 1820, y después fue Rey de Inglaterra. Tenía fama de guapo y elegante, y también de depravado, disoluto y licencioso, y era muy impopular.
[44]
Se inicia ahora otra serie de nombres rimados, con más o menos sentido, que indican desde riqueza hasta macarrón, de nuevo con la intención evidente de denotar la indiferenciación real entre toda una serie de miembros de esa clase, que es la que detenta el poder en la época (todavía existen
burgos podridos
, como se verá más adelante), así como la indiferenciación real entre unos partidos y otros. El lector advertirá cómo Dickens repite este truco irónico-fonético a lo largo de la obra.
[45]
Desde hace siglos se llama por una curiosa inversión de términos
public schools
(escuelas públicas) una serie de escuelas muy caras, absolutamente privadas, que imparten (o impartían) un tipo de educación muy basada en los clásicos, que es la que aquí critica Dickens.
[46]
Nuevos juegos de palabras.
Swosser
es fonéticamente parecido a
swasher
(simultáneamente =
ondulado, de las olas del mar
y
matachín
), y
Dingo
es el nombre de los perros silvestres nativos de Australia.
[47]
En la propaganda contra la trata de esclavos era frecuente ver la imagen de un negro al que estaban dando de latigazos, con la siguiente leyenda:
¿No soy yo también hombre y hermano tuyo?
.
[48]
La estrella es la condecoración de la Orden de San Jorge y San Miguel; la banda azul denota la pertenencia a la Orden de la jarretera.
[49]
El prefijo
Fitz
(quizá derivado del francés
fils
= hijo) era una forma de designar filiación, directa o indirecta. Eric Partridge, en su Diccionario de jerga antigua (Penguin, 1982), pág. 322 dice que indicaba
un hijo natural de una persona de la realeza
, o que lo utilizaban como seudónimo las personas de clase alta que se dedicaban al teatro.
[50]
Véase nota 27.
[51]
Cita, a contrario sensu del
Herrero armónico
, de G. F. Händel, suite para clavecín.
[52]
Alusión indirecta a los
Comentarios de Blackstone
, famosa compilación de textos jurídicos anglosajones.
[53]
Aquí Dickens imita burlonamente los complicados nombres y topónimos galeses, igual que hiciera Cervantes con la supuesta habla de los vizcaínos en el cap. VIII del
Quijote
.
Ap-Kerrig
(o ap-cerrig) significa
Hijo de la Piedra
.
[54]
Alusión a un relato alemán del siglo XV, refundido en versión dramática por Thomas Dekker en 1600, con el título de
El Anciano Fortunato
. Se contaba de éste que tenía una escarcela mágica de la que podía sacar diez monedas de oro cada vez, sin que el contenido se agotara jamás.
[55]
Frase que varía según las diferentes ediciones. Para unos dice
it was easy to fancy
=resultaba fácil imaginar. Para otros, el texto corregido por Dickens debería decir
rather than
=
en lugar de que hubieran ido
. Hemos seguido la edición de N. Page (Londres, 1983).
[56]
Comienzo del Salmo CXLIII, 2 del
Libro de Oraciones Co
munes de la Iglesia Anglicana.
[57]
En Comus, de Milton, los versos 223 y 224 dicen:
¿Me engaño?, ¿o ha una nube de sable [en el sentido heráldico] / Mostrando a la noche su lado de plata?
.
[58]
Juego con la palabra
vessel
=bajel, navío, y también
vaso o receptáculo
en el sentido bíblico. Véase San Pedro, I, 3, 7.
[59]
La grasa de ballena se utilizaba mucho para el alumbrado doméstico, y era bastante maloliente.
[60]
Los cocheros llevaban siempre un número de placa, precedente de las modernas matrículas.
[61]
Ahora el juego de palabras es con
Smallweed
=literalmente
pequeña (mala) hierba
. Lo llaman
Small
=pequeño por su corta estatura, como se ve casi inmediatamente.
[62]
Es decir, tres raciones del famoso queso del condado de ese nombre.
[63]
La forma macarrónica en que el señor Jobling pronuncia la frase francesa
Il faut manger
hace que el verbo
manger
suene parecido a la pronunciación de la palabra inglesa
manger
, derivada de él y que equivale a
pesebre de caballerizas
.
[64]
Esta complicada y aceleradísima forma de hacer una cuenta corresponde a las antiguas unidades sexagesimales británicas, en las cuales la libra se dividía en chelines, peniques y farthings. La factura final de la copiosa comida es de poco más de nueve chelines.
[65]
Fonéticamente,
Weevle
es igual a
Weevil
=gorgojo.