Beowulf (3 page)

Read Beowulf Online

Authors: Frederick Rebsamen

BOOK: Beowulf
5.72Mb size Format: txt, pdf, ePub

The dragon is yet one more indication of the poet's originality. To quote Tolkien again: “. . . real dragons, essential both to the machinery and the ideas of a poem or tale, are actually rare. In northern literature there are only
two
that are significant.” One is the third monster in
Beowulf
and the other (which is briefly referred to in
Beowulf
) is found in several Icelandic works, most elaborately in the
Völsunga Saga
. But this dragon was once a man, a brother of Sigurd's foster father who became a dragon in order to guard a rich treasure and was mortally stabbed by Sigurd, then carried on a lengthy conversation with his slayer before dying. Compare this with the
Beowulf
poet's dragon and you have once again a sample of the poet's inventive powers. Dragons were of course familiar to Anglo-Saxons as large flying flame-throwing serpents who traditionally guarded treasures, but nowhere else in Germanic literature is there such a dragon as this.

Old English Verse Forms and This Translation

Old English poetry has no stanzaic form and no rhyme (with the exception of a few later poems) except by accident. It consists of lines which run on to form sentences, each line composed of two half-lines, or verses, with a natural pause between them, so that the sentences may conclude at line-end or between half-lines. There is no set number of syllables per line—in
Beowulf
a normal line contains between eight and twelve. The half-lines are tied together by alliteration of consonants or vowels, any vowel alliterating with any other vowel through an emphatic pronunciation of stressed words that causes a sharp release of breath approximating a consonantal sound.

Each half-line has two strong stresses. Alliteration occurs only on stressed syllables. The first stress of the second half-line, called the “head-stave,” cannot alliterate with the second stress of that half-line, but it must alliterate with one or both stressed syllables of the first half-line. Recitations of Old English poetry were accompanied in some way by a harplike instrument—indeed, it is called a
hearpe
in Old English—which may have been used to accentuate stresses, possibly to “fill in” for a missing stress in a defective half-line, but there is no way of knowing just how this was done.

Old English half-lines contain clearly defined stress patterns, bunching the two strong stresses at the beginning and then stepping down through secondary to weak, or bunching them both in the middle between weak stresses, or separating the two strong stresses with descending steps through secondary to weak, or approximating the Modern English iambic or trochaic measures. There are five of these patterns with a variation on one, some of them difficult to achieve in Modern English since secondary stress is not as clear or frequent today as it was a thousand years ago. These half-lines, or verses, with their clearly defined rhythmic forms, are the primary building blocks of Old English poetry and derive from a strictly oral tradition of pagan Germanic poetry at a time when there were no manuscripts, when minstrels carried tales in their heads and recited long poems, partly from memory and partly through the use of an oral-formulaic system which permitted them to compose as they went along, drawing upon a large store of “prefabricated” half-lines or entire lines and mixing them with fresh inventions. Some entire lines are pale clichés, adding nothing to the poem, like “on that day of this life” (which occurs three times in
Beowulf
), but they give the minstrel time to think ahead. This is not peculiar to Germanic poetry—such lines are more frequent in the
Odyssey
, another poem derived from an ancient oral tradition, than in
Beowulf
.

Because of the primary importance of the half-lines, which must have been recited slowly and clearly with distinct stresses and a natural pause between them in most cases, they are separated in this translation by a space, as editors print the original. There is often a contrast between both the rhythm and the content of half-lines which also brings them together in a way difficult to describe, and sometimes they seem to float, repeating each other with variation and usually contrasting in rhythm, or acting as brief clauses with an absence of coordinates or subordinates that seems natural because of the pause between them in an oral presentation.

Since I am unaware of any translation of
Beowulf
that makes a serious attempt to imitate the original, I have tried in this translation to accomplish three things—to adhere strictly to the rules of alliteration, to imitate as closely as is practical the stress patterns of Old English half-lines, and to choose Modern English words and compounds that give at least some idea of the strength and radiance of the original while also reflecting the tone of the poem. A few restrictions upon the placement of unstressed syllables and requirements of quantity have been noted by modern scholars, and though these were certainly observed by the best poets, I have relaxed them at times to accommodate the stress patterns of Modern English and occasionally ignored other “rules” for the sake of a clear and forceful verse. I have often given up the secondary stress in one type of half-line (strong-secondary-weak-strong) because I had to choose between an awkwardly contrived verse and good words, and I usually chose the good words. Also, some “formulaic” half-lines are lacking a syllable when translated into Modern English (e.g., “Beowulf spoke” and “Ecgtheow's son”) because I have preferred their simplicity to syllable counting.

Old English poetry cannot always be translated line by line, though this is sometimes possible if the words survive in Modern English. I have therefore not hesitated to translate words or half-lines from one line and place them two or three lines below or above in order to achieve the best effect.
Beowulf
is a poem, and what I have tried to produce here is another poem, closely reflective of the original. A line like
tholode thrythswyth thegnsorge dreah
cannot be literally translated into prose or verse with anything like the effect of the original. It literally means “he suffered strength-strong thane-sorrow he suffered,” so that
thrythswyth
, a superb compound invented by the poet and composed of noun and adjective, is completely lost, and only the second compound may be salvaged. I have therefore translated “stooped in shadows stunned with thane-sorrow”—not literal but (I hope) decent poetry. I have also freely invented my own compounds, always attentive to both meaning and Old English poetic form, and have never misrepresented in any important way what is said or done in the poem.

I have respected the Old English spelling of names to retain the flavor of the original, but have stuck to one spelling throughout. I have silently compensated for manuscript corruption and destruction and have chosen what I consider to be the best interpretation of perplexing words, phrases, and sometimes entire sentences.

I have reluctantly inserted into the translation, at the beginning and in other places throughout, a few prose explanations of obscure passages that are important to the poem and were obviously clear enough to an Anglo-Saxon audience. I can think of no other device for solving this problem except the use of footnotes, which I dislike, or rewriting, expanding, and clarifying these passages, which would violate the poem and destroy their effect.

My debt to those who came before me is profound. The translation is based upon five modern editions of
Beowulf
—those of F. Klaeber, C. L. Wrenn, E. V. K. Dobbie, A. J. Wyatt as revised by R. W. Chambers, and the standard German edition by three successive editors referred to as the Heyne–Schücking–von Schaubert edition. And now I have the new Mitchell-Robinson edition as well. My thinking over the years has been influenced by scores of essays, monographs, and books. Old English scholarship during the past century has been magnificent, and I would be lost without it.

One request: If readers will pause from time to time and read a few lines aloud, slowly and emphatically and with slight pauses between half-lines, they may find a faint echo of what a recitation probably sounded like, though the harp is forever silenced.

In “The Making of
Beowulf
,” an inaugural lecture delivered at the University of Durham in 1961, G. V. Smithers said that “English literature begins with a masterpiece, which has no comparable Germanic antecedents in the same literary kind or form.”
Beowulf
is indeed the first masterpiece in English, and it also had no followers, Germanic or otherwise, in the same literary kind or form. As I have said elsewhere, it seems to me that the poet is here presenting his personal elegy for the demise of an old and in many ways admirable tradition at the moment when it was giving in to and merging its best qualities with a new one. There is no other poem quite like it, and this translation has been done in honor of the nameless poet who created it, in an attempt to make his poem live again for the modern reader.

 

 

S
CYLD
S
CEFING
,
the first name mentioned in the poem, seems to come
from the
mists of legend. Later in the poem, a Danish king named Heremod, who died without an heir, is mentioned. Thus the mysterious arrival of Scyld, an unknown child drifting ashore in a boat, began a new dynasty.
Yrse
, the fourth child of Healfdene (whose name, not in the poem, is supplied from Norse tradition), was married to Onela, a Swedish king who plays a part in the final third of the poem.

The ominous words “Gables . . . waiting for hate-fire” refer to another Norse tradition, not developed in
Beowulf
, of a long-lasting feud between Danes and Heathobards. According to this tradition, Hrothgar marries his daughter to Ingeld, the new young king of the Heathobards, but this merely postpones hostilities, and the Heathobards attack, burning Heorot, though they are finally vanquished. Upon Hrothgar's death, his nephew Hrothulf takes the throne and kills Hrethric, Hrothgar's elder son. Hrothgar's younger son Hrothmund and his other nephew Heoroweard are also in line for the throne. These four people are merely referred to in the poem with portentous overtones.

The descent of Grendel and other monsters from Cain after the biblical flood is explained in the early Middle Ages by the corruption of Noah's son Ham, whose offspring continued the breed of monsters begun with Cain.

One important note for pronunciation: The initial consonant cluster “sc-” should be pronounced as “sh” in “show.” Thus “Scyld Scefing” (above) should be pronounced like “Shyld Shefing.”

I
 
Yes! We have heard of years long vanished

 

how Spear-Danes struck sang victory-songs

 

raised from a wasteland walls of glory.

 

When Scyld Scefing shamed his enemies

 

measured meadhalls made them his own

 

since down by the sea-swirl sent from nowhere

 

the Danes found him floating with gifts

 

bound to their shore. Scyld grew tall then

 

roamed the waterways rode through the lands

    10

till every strongman each warleader

 

sailed the whalepaths sought him with gold

 

there knelt to him. That was a king!

 

Time brought to him birth for his people

 

a gift to the Danes who had grieved too long

 

cold and kingless—the Keeper of men

 

shortened their longing with Scyld's man-child

 

sunlight for darkness. To this son the Wielder

 

Life-Lord of men loaned a king's heart

 

banishing the ache of a barren meadhall.

    20

Beaw was renowned his name went traveling

 

sung wide and far by seafaring minstrels.

 

So should a prince show his heartstrength

 

by his father's side share gold-treasures

 

forge friend-warriors to fight against darkness

 

in his last winters. With love and action

 

shall a man prevail in memory and song.

 

At the hour shaped for him Scyld took his leave

 

a kingly departure to the King's embrace.

 

They bore their savior back to the sea

    30

his bones unburned as he bade them do

 

child of the mist who chased their mourning

 

loved and led them through the long winters.

 

Ready at seashore stood a ring-prowed ship

 

icy and eager armed for a king.

 

They braced him then, once bright with laughter

 

shaper of hall-songs, on the ship's middle-board

 

hard by the mast. From hills and valleys

 

rings and bracelets were borne to the shore.

 

No words have sung of a wealthier grave-ship

    40

bright with war-weapons ballasted with gold

 

swords and ring-mail rich for drifting

 

through the foaming tide far from that land.

 

Their lord was laden for long sailpaths

 

with love and sorrow splendid with gifts

 

for those who had ferried him far through the mist

 

once sent them a sailor strange treasure-child.

 

At last they hung high upon the mast

 

a golden banner then gave him to the sea

 

to the mounding waves. Their mindgrief was great

    50

dark with mourning. Men cannot know

 

cannot truthfully say—singers of tales

 

sailors or gleemen—who gathered him in.

 

Then Beaw held them banished war-ravens

 

sailed through the summers strengthening peace

 

like his father before him known far abroad

 

a king to contend with. Time brought a son

 

high-minded Healfdene who held in his turn

 

through long glory-years the life-line of Scyld.

 

Then four strong ones came forth from his queen

    60

woke to the world warmed the gift-hall—

 

Heorogar and Hrothgar Halga the good

 

Yrse the fair one Onela's hall-queen

 

that battle-wise Swede's bed-companion.

 

Hrothgar was beckoned born for a kingdom

 

shaped as a lord loved by his hall-thanes

 

who bore him high as boys became men

 

and men grew mighty. His mind told him

 

to raise a throne-house rarest in Denmark

 

mightiest meadhall in measure and strength

    70

that the oldest among them ever had beheld

 

to give freely what God had provided

 

share his wealth there shape borderlands

 

love and lead them in light against darkness.

 

Then, as I heard, help came crowding

 

from hills and glens hewers of timber

 

trimmers and weavers. It towered at last

 

highest of them all—Heorot he named it

 

who with words wielded the world of the Danes.

 

Hrothgar was king kept his promise

    80

gave from his gift-throne goldgifts and peace.

 

Gables were crossed capped with horn-beams,

 

waiting for hate-fire high anger-flames.

 

It was yet too soon for swordswings to clash

 

not yet the day for dark throne-battle

 

a blood-minded son and his bride's father.

 

Then an alien creature cold wanderer

 

could no longer endure from his dark exile

 

bright bench-laughter borne to the rafters

 

each night in that hall. The harp sounded

    90

the poet's clear song. He sang what he knew

 

of man's creation the Measurer's work:

 

“He shaped the earth opened the heavens

 

rounded the land locked it in water

 

then set skyward the sun and the moon

 

lights to brighten the broad earthyard

 

beckoned the ground to bear gardens

 

of limbs and leaves—life He created

 

of every kind that quickens the earth.”

 

They lived brightly on the benches of Heorot

  100

caught up in laughter till a creature brought them

 

fear in the night an infernal hall-guest.

 

Grendel circled sounds of the harp

 

prowled the marshes moors and ice-streams

 

forests and fens. He found his home

 

with misshapen monsters in misery and greed.

 

The Shaper banished him unshriven away

 

with the kin of Cain killer of his blood.

 

The Measurer fashioned a fitting revenge

 

for the death of Abel drove his slayer

  110

far from mankind and far from His grace.

 

Cain sired evil cunning man-killers

 

banished from heartlove born in hatred

 

giants and fiends jealous man-eaters

 

long without penance. God paid them for that.

 

Then Grendel prowled, palled in darkness,

 

the sleep-warm hall to see how the Danes

 

after beer and feasting bedded down for rest.

 

He found inside slumbering warriors

 

unready for murder. Bereft of remorse

  120

from love exiled lost and graceless

 

he growled with envy glared above them

 

towering with rage. From their rest he snared

 

thirty hall-thanes loped howling away

 

gloating with corpses galloping the moors

 

back to his cavern for a cold banquet.

 

At dawning of day when darkness lifted

 

Grendel's ravage rose with the sun.

 

The waking Danes wailed to the heavens

 

a great mourning-song. Their mighty ruler

  130

lord of a death-hall leaned on his grief

 

stooped in shadows stunned with thane-sorrow

 

bent to the tracks of his baneful houseguest

 

no signs of mercy. His mind was too dark

 

nightfall in his heart. There was no need to wait

 

when the sun swung low for he slaughtered again

 

murdered and feasted fled through dawnmist

 

damned to darkness doomed with a curse.

 

It was easy to find those who elsewhere slept

 

sought distant rest reached for night-cover

  140

found beds with others when the bad news came

 

the lifeless messages left by that caller

 

murderous hall-thane. Men still walking

 

kept from the shadows no shame in their hearts.

 

Now a lone rage-ruler reigned through the night

 

one against all till empty and still

 

stood the long meadhall. Too long it stood

 

twelve cold winters wound in despair—

 

the lord of the Danes dreamed of his lost ones

 

watched for a sign. Then it widely was known

  150

in dark Denmark that death lived with them

 

when weeping heartsongs wailed of Grendel

 

Hrothgar's hall-monster hell's banquet-guest—

 

lashed by hunger he longed for nightfall

 

with no pause or pity, poison in his heart.

 

No plans for payment passed through that mind

 

money or goldgifts remorse for slaughter—

 

no somber mourners sued for revenge

 

death-settlement from that demon's hands.

 

He raged at them all envious hell-fiend

Other books

The Black Chronicle by Oldrich Stibor
Jex Malone by C.L. Gaber, V.C. Stanley
Lady Belling's Secret by Bright, Amylynn