A Plea for Eros (2 page)

Read A Plea for Eros Online

Authors: Siri Hustvedt

BOOK: A Plea for Eros
2.83Mb size Format: txt, pdf, ePub

I never knew my grandfather. He died when my mother was nineteen. There are photographs of him, one in which he stands facing a white horse with three young children on its back. He is wearing a straw hat that shades his eyes, and between his lips is a cigarette. What is most striking in the picture is his posture, proud and erect, but with another quality that is almost but not quite jaunty. It is somehow obvious that he didn’t strike a pose. He had intelligent features—his eyes especially give the impression of thought. My grandmother said he read (almost to the exclusion of anything else) church history and Kierkegaard. She adored him and never married again. I’m sure it never entered her mind to do so. When I think of my mother’s mother, I think of her voice, her gestures, and her touch. They were all soft, all refined; and, at the same time, she was freely and passionately affectionate. For some reason, I remember with tremendous clarity walking through her door, when I was twelve, with my sisters and my mother and father. It was winter and my mother had knit me a new white hat and scarf to go with my brown coat. When my grandmother greeted me, she put her hands on either side of my face and said, “You’re so beautiful in white, my darling.”

The last time I lived in Norway, I visited my grandmother every day after school. She lived in a tiny apartment that rose above a small, old graveyard in the city. She was always happy to see me. I’m afraid I was a morbidly serious adolescent that year, a girl who read Faulkner and Baldwin, Keats and Marx with equal reverence, and I must have been somewhat humorless company. But there was no one I liked being with more than her, and this may have made me livelier. We drank coffee. We talked. She loved Charles Dickens, whom she read in Norwegian. Years after she was dead, I wrote a dissertation on Dickens, and though my study of the great man would no doubt have alarmed her, I had a funny feeling that by taking on the English novelist I was returning to my Norwegian roots.

My
mormor
(in Norwegian maternal and paternal lines are distinguished:
mormor
literally means “mother-mother”) is at the center of my real experiences of Norway, Norway as particular and daily, as one home. She was a
lady
in the old sense of the word, the word that corresponds to
gentleman
—a person who never shed her nineteenth-century heritage of gentility. I was deep in my self-righteous socialist phase, and I’ll never forget her saying to me in her soft voice, “You must be the first person in the family to march in a May Day parade.” She wore a hat and gloves every time she went out, dusted her impeccable apartment daily, including each and every picture frame that hung on the wall, and was shocked when her cleaning lady used the familiar form
du
when she spoke to her. I can recall her small apartment well: the elegant blue sofa, the pictures on the wall, the shining table, the birdcage that held her parakeet, Bitte Liten, a name I would translate as “the tiny one.” And I remember every object with fierce affection. Had I not loved my grandmother, and had she not loved my mother very well and loved me, those things would just be things. After Mormor died, I walked with my own mother outside our house in Minnesota, and she said to me that the strangest part of her mother’s death was that a person who had only wanted the best for her wasn’t there anymore. I recall exactly where the two of us were standing in the yard when she said it. I remember the summer weather, the slight browning of the grass from the heat, the woods at our left. It’s as if I inscribed her words into that particular landscape, and the funny thing is that they are still written there for me. Not long after that conversation, I dreamed that my grandmother was alive and spoke to me. I don’t remember what she said in the dream, but it was one of those dreams in which you are conscious that the person is dead but is suddenly alive and with you again. Although all other architectural detail is lost, I know I was sitting in a room and my grandmother walked through a door toward me. It was a threshold dream, a spatial reversal of my memory of walking through her door and her telling me I was beautiful in white. I remember how intensely happy I was to see her.

My daughter, Sophie, has always called my mother “Mormor,” and no name could be more evocative of the maternal line.
Mother-mother
is for me an incantation of pregnancy and birth itself, of one person coming from another, and then its repetition in time. When I was pregnant with Sophie, I felt it was the only time I had been physically plural—two in one. But of course it had happened before, when I was the one inside that first place. Uterine space is mysterious. We can’t remember its liquid reality, but we know now that the fetus hears voices. After the violence of birth (all the classes, breathing, and birth-cult nonsense in the world do not make the event nonviolent), the newborns recognition of his or her mothers voice forms a bridge across that first, brutal separation.

2

By its very nature, original space, maternal space, is nonsense; human experience there is undifferentiated and so can’t be put into words. It lives on in our bodies, however, when we curl up to sleep, when we eat, when some of us bathe or swim. And surely it leaves its traces in our physical desire for another. Paternal space in an ideal sense is different. Although we are “of” our fathers, just as we are “of” our mothers, we were never “in” our fathers. Their separateness is obvious. In the real lives of real people, this distance may be exaggerated or diminished. A lot of children of my generation grew up with more or less absent fathers. I didn’t. My father was very much
there
in my life and in the lives of my sisters, and like my mother, he was fundamentally shaped by the place where he grew up.

He was born in a log house in 1922, not far from Cannon Falls, Minnesota. That house burned and the family moved close by, to the house where my grandparents lived throughout my childhood. That house never had plumbing, but there was a pump in the front yard. My sisters and I loved that rusty pump. I remember being so small I had to reach for the handle and then, using both hands and all my weight, I would pull down several times and wait for the gush of water. My father remembers a world of barn raisings, quilting bees, traveling peddlers, square dances, and sleighs pulled by horses. He attended a one-room schoolhouse, all grades together, and he was confirmed in Norwegian at Urland Church—a white wooden church with a steeple that stands at the top of a hill. For me, that church is a sign of proximity. When we reached the church in the family car, it meant we could spot my grandparents’ house. The church was the last landmark in a series of landmarks, to which my sisters and I gave such inventive names as “the big hill.” Every landmark was accompanied by an equally inventive song: “We are going down the big hill. We are going down the big hill.” My parents were subjected to this for years. The trip was about seventeen miles and took about half an hour on the small roads. My sisters and I, like most children, were creatures of repetition and ritual. Places revisited were given a sacred and enchanted quality. I use those words carefully, because there was something liturgical about going over the same ground so many times. The products of both Lutheran Sunday school and fairy tales, we infused the places where we grew up with what we knew best.

Despite the fact that my parents shared a language, the worlds in which each of them grew up were very different. The Norwegian American immigrant communities formed in the Midwest in the nineteenth century and the country left behind were separated not only by miles but by culture. Those “little Norways” developed very differently from the motherland, even linguistically. The dialects people brought with them took another course on the prairie. English words with no Norwegian equivalents were brought into spoken Norwegian and given gender. Norwegians who visited relations who had lived in America for several generations were surprised by their antiquated diction and grammar. The legacy of home-steading, of primitive life on the prairie, along with the real distance from the country of origin, kept the nineteenth century alive longer in America than in many parts of Norway.

My grandparents’ small farm, reduced to twenty acres in my lifetime, was our playground, but even as a child I sensed the weight of the past, not only on that property, which was no longer farmed, but in the community as a whole. I lived to see it vanish. The old people are dead. Many of the little farms have been sold and bought up by agribusinesses, and when you walk into a store or visit a neighbor, people don’t speak Norwegian anymore. When my grandmother died, at ninety-eight, my father spoke at her funeral. He called her “the last pioneer.” My father shuns all forms of cliche and false sentiment. He meant it. She was among the very last of the people who remembered life on the prairie. My paternal grandmother, a feisty, outspoken, not entirely rational woman, especially when it came to politics, banks, and social issues, could tell a good story. She had a swift and lean approach to narrative that nevertheless included the apt, particular detail. I often wish now I had recorded these stories on tape. When she was six years old, Matilda Underdahl lost her mother. The story, which became myth in our family, is this: When the local pastor told Tilly her mother’s death was “God’s will,” she stamped her foot and screamed, “No, it’s not!” My grandmother retained a suspicion of religious pieties all her life. She remembered the polio epidemic that killed many people she knew, and in a brief but vivid story, she made it real for me. She was sitting with her father at a window, watching two coffins being carried out of a neighboring house—one large and one small. As they watched, her father spoke to her in a low voice. “We must pray,” he said, “and eat onions.” She remembered a total eclipse of the sun, and she said she was told that the world was going to end. They dressed themselves in their Sunday clothes, sat down in the house, folded their hands, and waited. She remembered being told about the
nokken
in the well, a water monster that pulled little children down to the depths where it lived and probably ate them. Clearly meant to scare children from getting too close to the well and drowning, the story lured little Matilda straight to it. And there she tempted fate. She laid her head on the well’s edge and let her long red curls dangle far down inside as she waited in stubborn, silent horror for the
nokken
to come.

But there is another small story I heard only once that has lasted in my mind. When she was a child, she lived near a lake in Minnesota in Otter Tail County; and during the winter, when that lake froze, she and the other children would take their sleds onto the lake and fit them out with sails. I can’t remember what they used for sails, but when the wind was up, the sails would fill with air and propel the sleds across the ice, sometimes at great speed. When she told me this, her voice communicated her pleasure in this memory, and I saw those sleds from a distance, three or four on the wide expanse of a frozen lake gliding noiselessly across it. That is how I still imagine it. I don’t see or hear the children. What she remembered is undoubtedly something so radically different from the image I gave to her memory that the two may be incompatible.

My great-grandfather on my mother’s side was a sea captain. There is a painting of his ship that my uncle has now. She was called
Mars.
It may be that I have linked that painting of a great sailing ship on the ocean with the tiny ships on the ice in landlocked Minnesota, but I’m not sure. Tilly’s family came from Underdahl in the Sogne Fjord. She never went there, but I saw Underdahl with my parents and sisters as we traveled by boat down the fjord where the mountainsides are so steep that farmers have traditionally used ladders to descend into the towns below. Underdahl has a tiny church. From the boat, the white structure looked almost doll-like, and the name for me has come to mean not only my grandmother but that miniature building.

The Depression hit my paternal grandparents hard. They weren’t alone, of course, but my father’s life was and is shaped by that hardship—of this I am certain. He has many stories about the people he grew up with, but his inner life and the pictures he carries with him, in particular the most painful ones, are hidden to me. I know that my father began working on other farms when he was ten years old. I know that my grandmother made and sold
lefse,
a flat potato cake, to bring in money. I know that there was a twelve-hundred-dollar debt on the farm that couldn’t be paid once the Depression hit. Forty acres of the sixty-acre farm were lost. I know that after the United States entered the war my grandfather, like so many others, found work in a local defense plant. He was transferred to a town in Washington State and had to leave the family. He worked building the plant where the atomic bomb would later be manufactured. But he didn’t know this until years later. Many people in that community worked themselves sick and silly, and their labor didn’t prevent catastrophes of weather or economy, and people died of them— physically and spiritually. It has become a truism to say that there was much that was unforgiving and brutal about that life, but it is nevertheless a fact, and by the time I saw the world where my father had lived as a child, a kind of stasis had set in. I remember how still my grandparents’ farm was. The enormous sky and the flat fields and the absence of traffic on the road that ran past that place were only part of it. There was an inner stillness, too.

High in the mountains above the town of Voss, in western Norway, lies the farm that gave me my name: Hustveit. At some point, the
tveit
became
tvedt,
a different spelling for the same word, which means an opening or a clearing. I have been there. The place is now owned and cared for by the Norwegian government. You have to climb a mountain to reach Hustveit, and a landscape more different from the Minnesota prairie could hardly be imagined. I wondered what my greatgrandfather saw when he imagined “Amerika.” Could he have seen in his mind a landscape as open and flat as what he actually came to? Immigration inevitably involves error and revision. What I imagined it would be, it’s not. For better or worse, some mistake is unavoidable.

Other books

Pack Secrets by Shannon Duane
Knight by Lana Grayson
Brothers and Sisters by Wood, Charlotte
The Rules of Survival by Nancy Werlin