KING EDWARD (
to the King of France
)
So, Jean of France, I see you keep your word!
You promised to be sooner with ourself
Than we did think for, and ’tis so indeed.
But had you done at first as now you do,
How many civil towns had stood untouched
That now are turned to ragged heaps of stones?
How many people’s lives mightst thou have saved
That are untimely sunk into their graves?
KING OF FRANCE
Edward, recount not things irrevocable.
Tell me what ransom thou requir’st to have.
KING EDWARD
Thy ransom, Jean, hereafter shall be known.
But first to England thou must cross the seas
To see what entertainment it affords.
Howe’er it falls, it cannot be so bad
As ours hath been since we arrived in France.
KING OF FRANCE
Accursed man! Of this I was foretold,
But did misconstrue what the prophet told.
PRINCE OF WALES (
to King Edward
)
Now, father, this petition Edward makes
To thee, whose grace hath been his strongest shield:
That as thy pleasure chose me for the man
To be the instrument to show thy power,
So thou wilt grant that many princes more,
Bred and brought up within that little isle,
May still be famous for like victories.
And for my part, the bloody scars I bear,
The weary nights that I have watched in field, 5
The dangerous conflicts I have often had,
The fearful menaces were proffered me,
The heat and cold, and what else might displease,
I wish were now redoubled twentyfold,
So that hereafter ages, when they read
The painful traffic of my tender youth,
Might thereby be inflamed with such resolve
As not the territories of France alone,
But likewise Spain, Turkey and what countries else
That justly would provoke fair England’s ire,
Might at thy presence tremble and retire.
KING EDWARD
Here, English lords, we do proclaim a rest,
An intercession of our painful arms.
Sheathe up your swords, refresh your weary limbs,
Peruse your spoils, and after we have breathed
A day or two within this haven town,
God willing, then for England we’ll be shipped,
Where in a happy hour I trust we shall
Arrive: three kings, two princes, and a queen.
Exeunt
ADDITIONAL PASSAGE
In Q, the following lines, which are probably a misplaced addition, occur at the end of 8.108, between ‘foot’ and ‘Exeunt’, and fall between what may have been stints by two different authors. They may have been intended to go after either 8.93 or 8.98.
KING EDWARD
What picture’s this?
PRINCE OF WALES A pelican, my lord,
Wounding her bosom with her crooked beak
That so her nest of young ones might be fed
With drops of blood that issue from her heart.
The motto, ‘Sic et vos’—‘and so should you’.
THE COMEDY OF ERRORS
ON the night of 28 December 1594, the Christmas revels at Gray’s Inn—one of London’s law schools—became so uproarious that one performance planned for the occasion had to be abandoned. Eventually ‘it was thought good not to offer anything of account saving dancing and revelling with gentlewomen; and after such sports a comedy of errors (like to Plautus his
Menaechmus
) was played by the players. So that night was begun, and continued to the end, in nothing but confusion and errors; whereupon it was ever afterwards called “The Night of Errors”.’
This sounds like a reference to Shakespeare’s play, first printed in the 1623 Folio, which is certainly based in large part on the Roman dramatist Plautus’ comedy Menaechmi. As Shakespeare’s shortest play, it would have been especially suited to late-night performance. Exceptional in having no cues for music, it may have been written for the occasion, or at least have been new in 1594.
The comedy in
Menaechmi
derives from the embarrassment experienced by a man in search of his long-lost twin brother when various people intimately acquainted with that twin—including his wife, his mistress, and his father—mistake the one for the other. Shakespeare greatly increases the possibilities of comic confusion by giving the brothers (both called Antipholus) servants (both called Dromio) who themselves are long-separated twins. An added episode in which Antipholus of Ephesus’ wife, Adriana, bars him from his own house in which she is entertaining his brother is based on another play by Plautus,
Amphitruo.
Shakespeare sets the comic action within a more serious framework, opening with a scene in which the twin masters’ old father, Egeon, who has arrived at Ephesus in search of them, is shown under imminent sentence of death unless he finds someone to redeem him. This strand of the plot, as well as the surprising revelation that brings about the resolution of the action, is based on the story of Apollonius of Tyre which Shakespeare was to use again, many years later, in
Pericles.
The
Comedy
of Errors is a kind of diploma piece, as if Shakespeare were displaying his ability to outshine both his classical progenitors and their English imitators. Along with The Tempest, it is his most classically constructed play: all the action takes place within a few hours and in a single place. Moreover, it seems to make use of the conventionalized arcade setting of academic drama, with three ‘houses’—the Phoenix, the Porcupine, and the Priory—represented by doors and signs on stage. The working out of the complexities inherent in the basic situation represents a considerable intellectual feat. But the comedy is humanized by the interweaving of romantic elements, such as Egeon’s initial plight, the love between the visiting Antipholus and his twin brother’s wife’s sister, Luciana, and the entirely serious portrayal of Egeon’s suffering when his own son fails to recognize him at the moment of his greatest need. From time to time the comic tension is relaxed by the presence of discursive set pieces, none more memorable than Dromio of Syracuse’s description of Nell, the kitchen wench who is ‘spherical, like a globe’.
THE PERSONS OF THE PLAY
Solinus, DUKE of Ephesus
EGEON, a merchant of Syracuse, father of the Antipholus twins
ADRIANA, wife of Antipholus of Ephesus
LUCIANA, her sister
NELL, Adriana’s kitchen-maid
ANGELO, a goldsmith
BALTHASAR, a merchant
A COURTESAN
Doctor PINCH, a schoolmaster and exorcist
MERCHANT OF EPHESUS, a friend of Antipholus of Syracuse
SECOND MERCHANT, Angelo’s creditor
EMILIA, an abbess at Ephesus
Jailer, messenger, headsman, officers, and other attendants
The Comedy of Errors
1.1
Enter Solinus, the Duke of Ephesus, with Egeon the Merchant of Syracuse, Jailer, and other attendants
EGEON
Proceed, Solinus, to procure my fall,
And by the doom of death end woes and all.
DUKE
Merchant of Syracusa, plead no more.
I am not partial to infringe our laws.
The enmity and discord which of late
Sprung from the rancorous outrage of your Duke
To merchants, our well-dealing countrymen,
Who, wanting guilders to redeem their lives,
Have sealed his rigorous statutes with their bloods,
Excludes all pity from our threat‘ning looks.
For since the mortal and intestine jars
’Twixt thy seditious countrymen and us,
It hath in solemn synods been decreed,
Both by the Syracusians and ourselves,
To admit no traffic to our adverse towns.
Nay more: if any born at Ephesus
Be seen at Syracusian marts and fairs;
Again, if any Syracusian born
Come to the bay of Ephesus—he dies,
His goods confiscate to the Duke’s dispose,
Unless a thousand marks be levied
To quit the penalty and ransom him.
Thy substance, valued at the highest rate,
Cannot amount unto a hundred marks.
Therefore by law thou art condemned to die.
EGEON
Yet this my comfort: when your words are done,
My woes end likewise with the evening sun.
DUKE
Well, Syracusian, say in brief the cause
Why thou departed‘st from thy native home,
And for what cause thou cam’st to Ephesus.
EGEON
A heavier task could not have been imposed
Than I to speak my griefs unspeakable.
Yet, that the world may witness that my end
Was wrought by nature, not by vile offence,
I’ll utter what my sorrow gives me leave.
In Syracusa was I born, and wed
Unto a woman happy but for me,
And by me happy, had not our hap been bad.
With her I lived in joy, our wealth increased
By prosperous voyages I often made
To Epidamnum, till my factor’s death,
And the great care of goods at random left,
Drew me from kind embracements of my spouse,
From whom my absence was not six months old
Before herself—almost at fainting under
The pleasing punishment that women bear-
Had made provision for her following me,
And soon and safe arrived where I was.
There had she not been long but she became
A joyful mother of two goodly sons;
And, which was strange, the one so like the other
As could not be distinguished but by names.
That very hour, and in the selfsame inn,
A mean-born woman was delivered
Of such a burden male, twins both alike.
Those, for their parents were exceeding poor,
I bought, and brought up to attend my sons.
My wife, not meanly proud of two such boys,
Made daily motions for our home return.
Unwilling, I agreed. Alas! Too soon
We came aboard.
A league from Epidamnum had we sailed
Before the always-wind-obeying deep
Gave any tragic instance of our harm.
But longer did we not retain much hope,
For what obscured light the heavens did grant
Did but convey unto our fearful minds
A doubtful warrant of immediate death,
Which though myself would gladly have embraced,
Yet the incessant weepings of my wife—
Weeping before for what she saw must come—
And piteous plainings of the pretty babes,
That mourned for fashion, ignorant what to fear,
Forced me to seek delays for them and me.
And this it was—for other means was none:
The sailors sought for safety by our boat,
And left the ship, then sinking-ripe, to us.
My wife, more careful for the latter-born,
Had fastened him unto a small spare mast
Such as seafaring men provide for storms.
To him one of the other twins was bound,
Whilst I had been like heedful of the other.
The children thus disposed, my wife and I,
Fixing our eyes on whom our care was fixed,
Fastened ourselves at either end the mast,
And floating straight, obedient to the stream,
Was carried towards Corinth, as we thought.
At length the sun, gazing upon the earth,
Dispersed those vapours that offended us,
And by the benefit of his wished light
The seas waxed calm, and we discovered
Two ships from far, making amain to us:
Of Corinth that, of Epidaurus this.
But ere they came—O let me say no more!
Gather the sequel by that went before.
DUKE
Nay, forward, old man; do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
EGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst,
So that in this unjust divorce of us
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdened
With lesser weight but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length another ship had seized on us,
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwrecked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their barque been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss,
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.
DUKE
And for the sake of them thou sorrow’st for,
Do me the favour to dilate at full
What have befall’n of them and thee till now.
EGEON