Wild Horses (38 page)

Read Wild Horses Online

Authors: Linda Byler

Tags: #Romance

BOOK: Wild Horses
9.18Mb size Format: txt, pdf, ePub

He paused, then gripped her shoulders.

“Please, Sadie.”

What was that look in his brown eyes? So intense. So…

“Mark, I…”

“All I ask is your patience. I’ll … I will learn to talk if you will listen. We can’t date publicly for now. Can you agree to this for awhile, or am I asking too much?”

Sadie looked into his brown eyes, sure that she would follow him to the ends of the earth.

Whithersoever thou goest, I will go.

The words started as a high, keening note, a song that rolled down from the heavens on wings of angels. As clear as a windswept day after a storm, Sadie recognized her destiny and, smiling, took a step toward Mark, ready to at least begin on this path with him.

“Hey, guys! Where are you?”

Mark caught Sadie’s hand, and they walked to the barn in the afternoon sunlight, the grasses and the bitterroot swaying by the driveway.

The End


The Glossary

Bisht
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “Are you?”

Braufa gaul
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase meaning, “Good horse.”

Broadfall pants
—Pants worn by Amish men and fastened with buttons rather than a zipper.

Chrisht Kindly
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase meaning, “Christ Child.”

Covering
—A fine mesh headpiece worn by Amish females in an effort to follow the Amish interpretation of a New Testament teaching in 1 Corinthians 11.

Dat
—A Pennsylvania Dutch dialect word used to address or to refer to one’s father.

Denke
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “Thank you.”

Dichly
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “head scarf” or “bandanna.” A
dichly
is a triangle of cotton fabric, usually a men’s handkerchief cut in half and hemmed, worn by Amish women and girls when they do yard work or anything strenuous.

Do net.
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase for “Do not.”

Do net heila, Mam
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Don’t cry, Mother.”

Doo gehn myeh
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Here we go.”

Doo kannsht. Komm on. Komm. Vidda. Vidda
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “You can do it. Come on. Come. Again. Again.”

Driver
—When the Amish need to go somewhere, and it’s too distant to travel by horse and buggy, they may hire someone to drive them in a car or van.

Eck
—One corner of the room reserved for the wedding party during the wedding reception.

English
—The Amish term for anyone who is not Amish.

Express wagon
—Many Amish use express wagons to haul small loads around their farms or to neighboring farms and businesses. Pulled by a long tongue, an express wagon has removable sides and ends made of wooden slats, which steady and hold what it’s carrying. Children also use it for play.

Freue Dich Velt
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase for the song “Joy to the World.”

Grosfeelich
—A Pennsylvania Dutch dialect word for “conceited.”

Gut
—A Pennsylvania Dutch dialect word for “good.”

Halt aw. Halt aw. Halt um gaduld aw. Gaduld
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Have patience. Have patience. Have patience with me. Patience.”

Himmlisch
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “heavenly.”

Himmlischer Vater, Ich danke dich
.—A sentence in the Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Heavenly Father, I thank you.”

Himmlischer Vater im himmel
—A phrase in the Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Heavenly Father in heaven.”

Hymn-Sing
—Amish young people of dating age frequently gather in a home on a Sunday evening to sing hymns together. It is primarily a social event, including visiting and eating refreshments.

Ich do, Mam, Ich do
.—A sentence in the Pennsylvania Dutch dialect meaning, “I do, Mom, I do.”

In-between Sundays
—Old Order Amish have church every other Sunday. This is an old custom that allows ministers to visit other church districts. An “in-between” Sunday is the day that a district does not hold church services.

Kessle-haus
—The part of the house that Amish families use as a catch-all for coats, boots, umbrellas, laundry, and even for tasks such as mixing calf starter, warming baby chicks, and canning garden vegetables.

Mam
—A Pennsylvania Dutch dialect word used to address or to refer to one’s mother.

Mennonite
—Another Anabaptist group which shares common beliefs with the Amish. The differences between the two groups lie in their practices. Mennonites tend to be more open to higher education and to mission activity and less distinctly different from the rest of the world in their dress, transportation, and use of technology.

Mommy
—A Pennsylvania Dutch dialect word used to address or to refer to one’s grandmother.

Ordnung
—The Amish community’s agreed-upon rules for living, based upon their understanding of the Bible, particularly the New Testament. The
Ordnung
varies some from community to community, often reflecting the leaders’ preferences and the local traditions and historical practices.

Phone Shanty
—Most Old Order Amish do not have telephone landlines in their homes so that incoming calls do not overtake their lives and so that they are not physically connected to the larger world. Many, however, build a small, fully enclosed structure, much like a commercial telephone booth, somewhere outside their house where they can make phone calls and retrieve phone messages.

Schecka hauslin
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase meaning, “snail house.” Snail houses are little bits of pie dough rolled around brown sugar and butter, then popped in a hot oven for a few minutes.

Schpence
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “ghost” or “spirit.”

Schtup sell, Mam. Do net
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Stop it, Mother. Don’t.”

Sei brauf
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase meaning, “Be good.”

Shtille Nacht, Heilige Nacht
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase for the song “Silent Night, Holy Night.”

Siss kenn Fashtant
–A very common phrase of exclamation in Pennsylvania Dutch—the phrase a woman says as she throws her hands in the air in astonishment. It means, “There is no sense.”

Unfadiened gelt
—A Pennsylvania Dutch dialect phrase for money that is not earned by working.

Unsayah
—A Pennsylvania Dutch dialect word meaning, “curse” or “un-blessing.”

Vee bisht doo?
—A Pennsylvania Dutch dialect sentence meaning, “How are you?”

Ya vell. Tzell home gay. Tzell
.—A sentence in Pennsylvania Dutch dialect meaning, “Yes, well. I’m going home. I am going.”

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this ebook onscreen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of the publisher.

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, businesses, companies, events, or locales is entirely coincidental.

Copyright © 2012 by Good Books, Intercourse, PA 17534

Cover design by Koechel Peterson & Associates, Inc., Minneapolis, Minnesota

Design by Cliff Snyder

978-1-4532-7586-3

Good Books

PO Box 419

Intercourse, PA 17534

This edition published in 2011 by Open Road Integrated Media

180 Varick Street

New York, NY 10014

www.openroadmedia.com

EBOOKS BY LINDA BYLER

FROM GOOD BOOKS

AND OPEN ROAD MEDIA

Available wherever ebooks are sold

Other books

Leon and the Spitting Image by Allen Kurzweil
The Whipping Boy by Sid Fleischman
Taking Flight by Green, Julia; , Jane Cope
Magic City by James W. Hall
The Look of Love by Mary Jane Clark
Poor Boy Road (Jake Caldwell #1) by James L. Weaver, Kate Foster
Bright Young Things by Scarlett Thomas