Read When I Was Puerto Rican Online
Authors: Esmeralda Santiago
Tags: #Biography & Autobiography, #General
m’hija
(mee-hah): Short for
mi hija,
my daughter
montes
(mohn-tess): Woodsy hills
morcillas
(mohr-cee-yass): Blood sausages
moriviví
(mohr-ee-vee-vee): (L)
Mimosa pudica,
sensitive plant
muchachas
(moo-cha-chas): Young women
muchacho
(moo-cha-cho): Young man
muñequita
(moo-nyeh-kee-tah): Little doll
nada
(nah-dah): Nothing
negrita
(o) (neh-gree-tah): Endearment, little black one
nena
(neh-nah): Girl
novena
(no-veh-nah): Prayer repeated for nine nights
pan de agua
(pahn deh agoo-ah): French style bread
pan de manteca
(pahn deh man-teh-cah): Lard bread
Papa Dios
(pah-pah deeoss): Father God
parcela
(par-seh-lah): Small farm
parrandas
(pah-ran-dahs): Christmas tradition in which groups of people go from house to house singing and dancing
pasita
(pah-see-tah): Raisin. Also used to describe the texture of African hair, said to resemble little raisins.
pasteles
(pass-teh-less): Ground plantain, green bananas, and yucca stuffed with seasoned meat, wrapped in a roasted banana leaf, then boiled
piraguas
(peer-ah-goo-ass): Shaved ice sweetened with fruit syrups
piropos
(pee-roh-poss): Flirtatious comments men make to women as they pass
plaza del mercado
(plah-ssah dell mer-kah-doh): Marketplace
pocavergüenza
(pock-ah-ver-gwenn-zah): Shameless actions
pomarrosa
(poh-mah-roh-ssa): Rose apple
purgante
(poor-gahn-teh): Purge
puta
(poo-tah): Whore
público
(poo-blee-coh): Public car
qué lindos
(keh leen-doss): So pretty
queso del país
(keh-soh dell pah-ees): Cheese made in Puerto Rico
quinqué
(keen-kéh): Kerosene lamp
salchichas
(sahl-chee-chahs): Sausages
salsa
(sahl-sah): A type of modern Caribbean dance music. Also, sauce.
sancocho
(sahn-kóh-choh): Vegetable stew
señorita
(se-nyo-ree-tah): A girl who has begun menstruating. Also, Miss.
sinvergüenza
(seen-ver-gwenn-zah): Shameless person
sofrito
(soh-free-toh): Vegetables, herbs, and spices ground up and combined. Used to season Puerto Rican food.
solitaria
(soh-lee-tah-ree-ah): Alone. Also, tapeworm.
tembleque
(tem-bleh-keh): Cornstarch pudding made with coconut milk
toda una señorita
(toh-dah oo-nah seh-nyo-ree-tah): All a young lady should be
vaguadas
(vah-goo-ah-dahs): Heavy rains
velorio
(veh-loh-ree-oh): Wake
READERS GUIDE
For Discussion
1. Though Santiago’s story takes place in several locations, she specifically contrasts two kinds of community: the rural one, represented by Macún, and the urban culture of Brooklyn. What role does “tradition” play in each society? Could Macún be classified as a “traditional society”? How cohesive is the family and social unit in Macún? How does the family unit fare when it is transplanted to New York? Would Tata and Chico lead the type of life they do if they were still in Puerto Rico?
2. Much of the book’s text and subtext concern the different roles men and women are expected to play in Puerto Rican society. Though the men work hard, they are allowed time for recreation; the women work far harder with no time off at all. Women serve men, but they also scorn them. How do the demands made on men and women differ in this cuture? How similar—or different—are attitudes in the United States? How does hostility between men and women affect the Santiagos’ lives?
3. Like all young people, Negi gropes to understand the concept of love by observing the examples she sees around her. What idea of romantic love does she receive from the radio programs and romantic novels she devours? In what way does her principal model of a love relationship—that of her parents—contrast with this model? Is there any way of reconciling these two visions of love? What role does sex play in her romantic imaginings? What does it mean in Negi’s world to be
señorita?
Why is her position as
casi señorita
such a difficult one?
4. Describe the ways in which the Puerto Rican concept of
dignidad
contrasts with contemporary American manners and mores. Is there an equivalent concept in our culture? In the Puerto Rico described by Santiago, how effective is
dignidad
as a social code? Does it contribute to the well-being of the community? Does it contribute to the oppression of women?
5. The scenes in which Negi translates for her mother and other Hispanic women in the welfare office are suggestive of tensions within the city culture. How can we deduce Mami’s feelings from Santiago’s description? How does Negi feel about the women who pretend to be Puerto Rican so that they can collect welfare? Why does she agree to translate their lies?
6. In what way does Negi respond to the challenge of the more socially fluid society she encounters in the United States? How is her encounter with Mr. Grant representative of her changed circumstances? Will Negi’s victory cause her to change her ideas of dignidad and of respect for her elders? Will it cause her to change her ideas of correct feminine behavior?
7. How does Santiago use her audition to the High School for the Performing Arts as a symbolic dramatization of the many barriers that she has had to cross in order to escape Brooklyn, Hispanic cultural ghettoization, and her life of poverty?
8. Certain contradictions in Puerto Rican culture are symbolized by the juxtaposition in Santurce of the Evangelical church and the
botanica.
How does each one minister to the spiritual needs of the people? How do the different belief systems of the Puerto Ricans—Christian, African, Native American—manifest themselves in the Santiago family?
9. What effect does the past tense of the title have on the reader? (Discuss this point as if you haven’t read Santiago’s note to readers.) At the end of the book, Esmeralda Santiago calls herself a hybrid. Is there anger in her conclusion, as well as pride in her own achievement?
10. In writing
When I Was Puerto Rican,
Esmeralda Santiago encountered difficulties in finding appropriate English terms for some of the Puerto Rican concepts she was trying to convey. She decided to leave many of these words in Spanish, providing a glossary at the end of the book. Can you explain why she might have had a hard time finding exact English equivalents for concepts like
dignidad, jíbaro
or
toda una señorita?
Can you come up with good translations of these terms and others in the text?
11. How does Papi define “imperialism”? Does Negi come to share his opinion? In giving her father’s opinions, is Santiago telling the reader something about America or is she using the conversation as a way to reveal her father’s character?
12. How might you compare the Latino experience of assimilation with those of, for example, Chinese, Jewish, or Haitian immigrants? How might the cultural barriers between these groups and mainstream America differ? What roles do race and language play in the process?
13.
When I Was Puerto Rican
is nonfiction, but Santiago relies on many techniques important to fiction writing. What sort of “narrative voice” has she chosen to use? What ideas of Negi’s character and culture do we glean from her narrative style? She has chosen to portray her parents and relatives not as fully developed characters but as adults seen from a child’s point of view. How does that enhance or detract from the book’s impact?
A Note to the Reader from Esmeralda Santiago
When I began writing this book, I had no idea it would result in a dialogue about cultural identity. But as I’ve traveled around the country talking about it, people tell me that, while the culture I’m describing may not be the same as the one they grew up in, the feelings and experiences are familiar, and some of the events could have been taken from their own lives. It has been particularly poignant to speak to immigrants who have returned to their countries, only to discover how much they have changed by immersion in North American culture. They accept and understand the irony of the past tense in the title, the feeling that, while at one time they could not identify themselves as anything but the nationality to which they were born, once they’ve lived in the U.S. their “cultural purity” has been compromised, and they no longer fit as well in their native countries, nor do they feel one hundred percent comfortable as Americans.
When I returned to Puerto Rico after living in New York for seven years, I was told I was no longer Puerto Rican because my Spanish was rusty, my gaze too direct, my personality too assertive for a Puerto Rican woman, and I refused to eat some of the traditional foods like morcilla and tripe stew. I felt as Puerto Rican as when I left the island, but to those who had never left, I was contaminated by Americanisms, and therefore, had become less than Puerto Rican. Yet, in the United States, my darkness, my accented speech, my frequent lapses into the confused silence between English and Spanish identified me as foreign, non-American. In writing the book I wanted to get back to that feeling of Puertoricanness I had before I came here. Its title reflects who I was then, and asks, who am I today?
About the Author
Esmeralda Santiago is the author of two other highly acclaimed memoirs,
The Turkish Lover
(“Fascinating and inspiring, Santiago is a born storyteller”—
New York Times Book Review
) and
Almost a Woman,
which was made into a film for PBS’s Masterpiece Theatre. She has also written a novel,
America’s Dream
, and has co-edited two anthologies of Latino literature. She lives in Westchester County, New York.
Copyright © 1993 by Esmeralda Santiago
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.
When I was Puerto Rican / Esmeralda Santiago. p. cm.
“A Merloyd Lawrence book.”
1. Santiago, Esmeralda—Childhood and youth. 2. Puerto Ricans—New York (N.Y.)—Biography. 3. Puerto Rico—Biography. 4. New York (N.Y.)—Biography. I. Title.
F128.9.P85S27 1993
974.7’’0092—dc20
[B]
93-24522
CIP
First Da Capo Press paperback edition 2006
eISBN : 978-0-786-73686-7
Published by Da Capo Press
A Member of the Perseus Books Group
www.dacapopress.com
Da Capo Press books are available at special discounts for bulk purchases in the U.S. by corporations, institutions, and other organizations. For more information, please contact the Special Markets Department at the Perseus Books Group, 11 Cambridge Center, Cambridge, MA 02142, or call (800) 255-1514 or (617) 252- 5298, or e-mail [email protected].
—