Read Time Travel: A History Online
Authors: James Gleick
Tags: #Literary Criticism, #Science Fiction & Fantasy, #Science, #History, #Time
We then extend the simile and talk about the direction of time. When people talk of the direction of time, precisely the analogy of a river is before them. Of course a river can change its direction of flow, but one has a feeling of giddiness when one talks of time being reversed.
That is the giddiness of the time traveler—like looking at an Escher staircase. Time
passes.
“The hours pass slowly.” “The hours pass quickly.” And without contradicting ourselves, we pass the time. We say these words, and we understand them perfectly.
Time is not a river. Where does that leave time travel?
—
A MAN LIES
supine on an iron cot in a locked room, pondering his own imminent death. Through the window he can see roofs and the sun, shaded by clouds. He is aware of the time: it is a “six o’clock sun.” His name may or may not be Yu Tsun. We gather that he is a German spy. He is in possession of the Secret. The Secret is a single word, a name, “the exact location of the British artillery park on the River Ancre.” But he has been discovered and marked for assassination. He turns out to be something of a philosopher.
It seemed incredible to me that that day without premonitions or symbols should be the one of my inexorable death….Then I reflected that everything happens to a man precisely, precisely
now.
Centuries of centuries and only in the present do things happen; countless men in the air, on the face of the earth and the sea, and all that really is happening is happening to me.
This is a fiction by Borges, “
El jardín de senderos que se bifurcan,
” the title story of his first collection—eight stories, sixty pages—published in 1941 by the modernist journal
Sur
in Buenos Aires. Borges, who read
The Time Machine
with excitement when he was young, had published some poetry and some criticism. He was a prolific translator from English, French, and German, including Poe, Kafka, Whitman, and Woolf. To support himself he worked as an assistant at a small, down-at-the-heels branch library, cataloguing and cleaning the books.
Seven years later, “The Garden of Forking Paths” became Borges’s first story to appear in English translation. His American publisher was not a literary establishment or journal but
Ellery Queen’s Mystery Magazine,
August 1948. He did appreciate mystery. Now his reputation is large, but he did not gain much fame in English-speaking countries until the sixties, when he shared the first Prix International with Samuel Beckett. By then he was an old man, and blind.
Ellery Queen (joint pseudonym for two cousins from Brooklyn) was happy to publish what could barely be called a detective story. It has no detective, but it does have a struggle among spies, a pursuit, a revolver chambering a single bullet, a confrontation, and a murder. There is not just a mystery but a philosophical mystery—so we are told. Yu Tsun is informed, “Philosophic controversy usurps a good part of the novel.” To what does the controversy pertain?
I know that of all problems, none disturbed him so much as the abysmal problem of time. Now then, the latter is the only problem that does not figure in the pages of the
Garden…
The Garden of Forking Paths
is an enormous riddle, or parable, whose theme is time; this recondite cause prohibits its mention.
The story folds in upon itself:
The Garden of Forking Paths
is a book inside a book. (And now inside a pulp magazine.) The
Garden
is a meandering novel by “the oblique Ts’ui Pên.” It is a book that is also a maze. It is a set of chaotic manuscripts, “an indeterminate heap of contradictory drafts.” It is a labyrinth of symbols. It is a labyrinth of time. It is infinite—but how can a book, or a maze, be infinite? The book says, “I leave to the various futures (not to all) my garden of forking paths.”
The paths fork in time, not in space.
The Garden of Forking Paths
is an incomplete, but not false, image of the universe as Ts’ui Pên conceived it. In contrast to Newton and Schopenhauer, your ancestor did not believe in a uniform, absolute time. He believed in an infinite series of times, in a growing, dizzying net of divergent, convergent and parallel times. This network of times which approached one another, forked, broke off, or were unaware of one another for centuries, embraces
all
possibilities of time.
In this, as in so many things, Borges seemed to be peering over the horizon.
*8
Later the literature of time travel expanded to encompass alternative histories, parallel universes, and branching time lines. A parallel adventure was under way in physics. Having drilled far down inside the atom, to a place where particles are inconceivably small and behave sometimes like particles and sometimes like waves, physicists encountered what appears to be an inescapable randomness at the heart of things. They were continuing the project of computing future states from specified initial conditions at time
t
= 0. Only now they were using wave functions. They were solving the Schrödinger equation. Calculations of wave functions via the Schrödinger equation produce not specific results but probability distributions. You may remember Schrödinger’s cat: either alive or dead, or neither alive nor dead, or, if one prefers (it’s something of a matter of taste), simultaneously alive and dead. Its fate is a probability distribution.
When Borges was forty years old and writing “The Garden of Forking Paths,” a boy named Hugh Everett III was growing up in Washington, D.C., where he read voraciously in science fiction—
Astounding Science Fiction
and other magazines. Fifteen years later he was at Princeton, a graduate student in physics, working with a new thesis advisor: that same John Archibald Wheeler, who must continually reappear, Zelig-like, in the history of time travel. Now it is 1955. Everett is uncomfortable with the idea that simply making a measurement must alter the destiny of a physical system. He makes note of a talk at Princeton in which Einstein says he “could not believe that a mouse could bring about drastic changes in the universe simply by looking at it.”
*9
He is also hearing all kinds of dissatisfaction with the various
interpretations
of quantum theory. Niels Bohr’s, he feels, is “overcautious.” It works, but it doesn’t answer the hard questions. “We do not believe that the primary purpose of theoretical physics is to construct ‘safe’ theories.”
So
what if,
he asks—encouraged by Wheeler, who is open as always to the weird and paradoxical—what if every measurement is actually a branching? If a quantum state can be either A or B, then neither possibility is privileged: now there are two copies of the universe, each with its own observers. The world really is a garden of forking paths. Rather than one universe, we have an ensemble of many universes. The cat is definitely alive, in one universe. In another, the cat is dead. “From the viewpoint of the theory,” he writes, “all elements of a superposition (all ‘branches’) are ‘actual,’ none any more ‘real’ than the rest.” Protective quotation marks run rampant. For Everett, the word
real
is thin ice atop a dark pond:
When one is using a theory, one naturally pretends that the constructs of the theory are “real” or “exist.” If the theory is highly successful (i.e. correctly predicts the sense perceptions of the user of the theory) then the confidence in the theory is built up and its constructs tend to be identified with “elements of the real physical world.” This is however a purely psychological matter.
Nonetheless, Everett had a theory, and the theory made a claim: everything that can happen does happen, in one universe or another. New universes are created on demand, as it were. When a radioactive particle may or may not decay, the Geiger counter may or may not register a click, the universe forks again. His dissertation itself followed a difficult path. It exists in several versions. One draft went to Copenhagen, where Bohr did not like it at all. Another, shortened and revised with help from Wheeler, became a paper that could be published in
Reviews of Modern Physics
—despite the obvious objections. “Some correspondents,” Everett wrote in a postscript, complained that “our experience testifies” that there is no branching, because we only have one reality. “The argument fails when it is shown that the theory itself predicts that our experience will be what it in fact is,” he said—namely, that in
our own
little universe we remain unaware of any branching. When Copernicus theorized that the earth moves, critics objected that we feel no such motion, and they were wrong for precisely the same reason.
Then again, a theory that posits an infinity of universes is an insult to Occam’s razor:
Do not multiply entities needlessly.
Everett’s paper did not attract much notice at the time, and it was the last he ever published. He did not continue a career in physics. He died at the age of fifty-one, a chain-smoker and an alcoholic. But perhaps only in this universe. Anyway his theory outlives him. It has acquired a name, the many-worlds interpretation of quantum mechanics, an acronym, MWI, and a considerable following. In its extreme form, this interpretation obviates time altogether. “Time does not flow,” says the theorist David Deutsch. “Other times are just special cases of other universes.” Nowadays, when parallel worlds or infinite universes are pulled into service as metaphor, they come with semiofficial backing. When someone talks about alternate histories, it could be literature or it could be physics.
The path not taken
and
the road not taken
became common English expressions starting in the fifties and sixties—not earlier, despite Robert Frost’s most famous poem. Now any hypothetical scenario can be introduced with the familiar phrase,
In a world where…
It becomes harder to remember that this is only a figure of speech.
If we have only the one universe—if the universe is all there is—then time murders possibility. It erases the lives we might have had. Borges knew he was engaging in fantasy. Still, when Hugh Everett was a ten-year-old boy, Borges anticipated the many-worlds interpretation with eight precise words:
“El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros.”
Time forks perpetually toward innumerable futures.
*1
To the extent that Heraclitus’s actual words can be reconstructed and translated into English, another version is this:
On those stepping into rivers staying the same other and other waters flow.
*2
Nabokov took the same jaundiced view a century later: “We regard Time as a kind of stream, having little to do with an actual mountain torrent showing white against a black cliff or a dull-colored great river in a windy valley, but running invariably through our chronographical landscapes. We are so used to that mythical spectacle, so keen upon liquefying every lap of life, that we end up by being unable to speak of Time without speaking of physical motion.”
*3
Seeing a photograph album in 1917, he wrote to his mother, “It gives one the feeling that Time is not before and after, but all at once, present and future and all the periods of the past, an album like this.”
Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now.
*5
And corridors. “When we remember our former selves, there is always that little figure with its long shadow stopping like an uncertain belated visitor on a lighted threshold at the far end of an impeccably narrowing corridor.” —Vladimir Nabokov,
Ada, or Ardor.
*6
Nor, by the way, did Borges express great love for Eliot. “You always think—at least I always feel—that he’s agreeing with some professor or slightly disagreeing with another.” He accused him of a rather subtle form of humbug: “the deliberate manipulation of anachronisms to produce an appearance of eternity.”
*7
In English “long” is almost forced; in other languages, that would sound bizarre. They might say “big.”
*8
Even before Borges, a twenty-year-old in Colorado named David Daniels wrote a story for
Wonder Stories
in 1935 called “The Branches of Time”: a man with a time machine discovers that when he returns to the past, the universe splits into parallel world lines, each with its own history. The next year, Daniels killed himself with a gun.
*9
And by the way, why stop with mice? Can’t a machine be an observer? “To draw the line at human or animal observers, i.e., to assume that all mechanical apparata obey the usual laws, but that they are somehow not valid for living observers, does violence to the so-called principle of psycho-physical parallelism,” he writes.