Authors: Robert Graves
Tags: #Non-Fiction, #Mythology, #Literature, #20th Century, #Britain, #Literary Studies, #Amazon.com, #Mysticism, #Retail
The Goddess is a lovely, slender woman with a hooked nose, deathly pale face, lips red as rowan-berries, startlingly blue eyes and long fair hair; she will suddenly transform herself into sow, mare, bitch, vixen, she-ass, weasel, serpent, owl, she-wolf, tigress, mermaid or loathsome hag. Her names and titles are innumerable. In ghost stories she often figures as ‘The White Lady’, and in ancient religions, from the British Isles to the Caucasus, as the ‘White Goddess’. I cannot think of any true poet from Homer onwards who has not independently recorded his experience of her. The test of a poet’s vision, one might say, is the accuracy of his portrayal of the White Goddess and of the island over which she rules. The reason why the hairs stand on end, the eyes water, the throat is constricted, the skin crawls and a shiver runs down the spine when one writes or reads a true poem is that a true poem is necessarily an invocation of the White Goddess, or Muse, the Mother of All Living, the ancient power of fright and lust – the female spider or the queen-bee whose embrace is death. Housman offered a secondary test of true poetry: whether it matches a phrase of Keats’s, ‘everything that reminds me of her goes through me like a spear’. This is equally pertinent to the Theme. Keats was writing under the shadow of death about his Muse, Fanny Brawne; and the ‘spear that roars for blood’ is the traditional weapon of the dark executioner and supplanter.
Sometimes, in reading a poem, the hairs will bristle at an apparently unpeopled and eventless scene described in it, if the elements bespeak her unseen presence clearly enough: for example, when owls hoot, the moon rides like a ship through scudding cloud, trees sway slowly together above a rushing waterfall, and a distant barking of dogs is heard; or when a peal of bells in frosty weather suddenly announces the birth of the New Year.
Despite the deep sensory satisfaction to be derived from Classical poetry, it never makes the hair rise and the heart leap, except where it fails to maintain decorous composure; and this is because of the difference between the attitudes of the Classical poet, and of the true poet, to the White Goddess. This is not to identify the true poet with the Romantic poet. ‘Romantic’, a useful word while it covered the reintroduction into Western Europe, by the writers of verse-romances, of a mystical reverence for woman, has become tainted by indiscriminate use. The typical Romantic poet of the nineteenth century was physically degenerate, or ailing, addicted to drugs and melancholia, critically unbalanced and a true poet only in his fatalistic regard for the Goddess as the mistress who commanded his destiny. The Classical poet, however gifted and industrious, fails to pass the test because he claims to be the Goddess’s master – she is his mistress only in the derogatory sense of one who lives in coquettish ease under his protection. Sometimes, indeed, he is her bawdmaster: he attempts to heighten the appeal of his lines by studding them with ‘beauties’ borrowed from true poems. In Classical Arabic poetry there is a device known as ‘kindling’, in which the poet induces the poetic atmosphere with a luscious prologue about groves, streams and nightingales, and then quickly, before it disperses, turns to the real business in hand – a flattering account, say, of the courage, piety and magnanimity of his patron or sage reflexions on the shortness and uncertainty of human life. In Classical English poetry the artificial kindling process is often protracted to the full length of the piece.
The following chapters will rediscover a set of sacred charms of varying antiquity in which successive versions of the Theme are summarized. Literary critics whose function it is to judge all literature by gleeman standards – its entertainment value to the masses – can be counted upon to make merry with what they can only view as my preposterous group of mares’ nests. And the scholars can be counted upon to refrain from any comment whatsoever. But, after all, what is a scholar? One who may not break bounds under pain of expulsion from the academy of which he is a member.
And what is a mare’s nest? Shakespeare hints at the answer, though he substitutes St. Swithold for Odin, the original hero of the ballad:
Swithold
footed
thrice
the
wold.He
met
the
Night-Mare
and
her
nine-fold
,Bid
her
alight
and
her
troth
plight
,And
aroynt
thee,
witch,
aroynt
thee!
A fuller account of Odin’s feat is given in the North Country
Charm
against
the
Night
Mare
,
which probably dates from the fourteenth century:
Tha
mon
o
’
micht,
he
rade
o
’
nichtWi
’
neider
swerd
ne
ferd
ne
licht.He
soc
ht
tha
Mare,
he
fond
tha
Mare
,He
bond
tha
Mare
wi
’
her
ain
hare
,Ond
gared
her
swar
by
midder-michtShe
wolde
nae
mair
rid
o
’
nichtWhar
aince
he
rade,
thot
mon
o
’
micht.
The Night Mare is one of the cruellest aspects of the White Goddess. Her nests, when one comes across them in dreams, lodged in rock-clefts or the branches of enormous hollow yews, are built of carefully chosen twigs, lined with white horse-hair and the plumage of prophetic birds and littered with the jaw-bones and entrails of poets. The prophet Job said of her: ‘She dwelleth and abideth upon the rock. Her young ones also suck up blood.’
1
Cynghanedd
may be illustrated in English thus:
Billet spied,
Bolt sped.
Across field
Crows fled,
Aloft, wounded,
Left one dead.
But the correspondence of the
ss
in ‘across’ and the
s
of ‘crows’, which has a ‘z’ sound, would offend the purist.
Chapter Two
It seems that the Welsh minstrels, like the Irish poets, recited their traditional romances in prose, breaking into dramatic verse, with harp accompaniment, only at points of emotional stress. Some of these romances survive complete with the incidental verses; others have lost them; in some cases, such as the romance of Llywarch Hen, only the verses survive. The most famous Welsh collection is the
Mabinogion
,
which is usually explained as ‘Juvenile Romances’, that is to say those that every apprentice to the minstrel profession was expected to know; it is contained in the thirteenth-century
Red
Book
of
Hergest.
Almost all the incidental verses are lost. These romances are the stock-in-trade of a minstrel and some of them have been brought more up-to-date than others in their language and description of manners and morals.
The
Red
Book
of
Hergest
also contains a jumble of fifty-eight poems, called
The
Book
of Taliesin
,
among which occur the incidental verses of a
Romance
of
Taliesin
which is not included in the
Mabinogion.
However, the first part of the romance is preserved in a late sixteenth-century manuscript, called the ‘Peniardd M.S.’, first printed in the early nineteenth-century
Myvyrian
Archaiology
,
complete with many of the same incidental verses, though with textual variations. Lady Charlotte Guest translated this fragment, completing it with material from two other manuscripts, and included it in her well-known edition of the
Mabinogion
(1848). Unfortunately, one of the two manuscripts came from the library of Iolo Morganwg, a celebrated eighteenth-century ‘improver’ of Welsh documents, so that her version cannot be read with confidence, though it has not been proved that this particular manuscript was forged.
The gist of the romance is as follows. A nobleman of Penllyn named Tegid Voel had a wife named Caridwen, or Cerridwen, and two children, Creirwy, the most beautiful girl in the world, and Afagddu, the ugliest boy. They lived on an island in the middle of Lake Tegid. To compensate for Afagddu’s ugliness, Cerridwen decided to make him highly intelligent. So, according to a recipe contained in the books of Vergil of Toledo
the magician (hero of a twelfth-century romance), she boiled up a cauldron of inspiration and knowledge, which had to be kept on the simmer for a year and a day. Season by season, she added to the brew magical herbs gathered in their correct planetary hours. While she gathered the herbs she put little Gwion, the son of Gwreang, of the parish of Llanfair in Caereinion, to stir the cauldron. Towards the end of the year three burning drops flew out and fell on little Gwion’s finger. He thrust it into his mouth and at once understood the nature and meaning of all things past, present and future, and thus saw the need of guarding against the wiles of Cerridwen who was determined on killing him as soon as his work should be completed. He fled away, and she pursued him like a black screaming hag. By use of the powers that he had drawn from the cauldron he changed himself into a hare; she changed herself into a greyhound. He plunged into a river and became a fish; she changed herself into an otter. He flew up into the air like a bird; she changed herself into a hawk. He became a grain of winnowed wheat on the floor of a barn; she changed herself into a black hen, scratched the wheat over with her feet, found him and swallowed him. When she returned to her own shape she found herself pregnant of Gwion and nine months later bore him as a child. She could not find it in her heart to kill him, because he was very beautiful, so tied him in a leather bag and threw him into the sea two days before May Day. He was carried into the weir of Gwyddno Garanhair near Dovey and Aberystwyth, in Cardigan Bay, and rescued from it by Prince Elphin, the son of Gwyddno and nephew of King Maelgwyn of Gwynedd (North Wales), who had come there to net fish. Elphin, though he caught no fish, considered himself well rewarded for his labour and renamed Gwion ‘Taliesin’, meaning either ‘fine value’, or ‘beautiful brow’ – a subject for punning by the author of the romance.
When Elphin was imprisoned by his royal uncle at Dyganwy (near Llandudno), the capital of Gwynedd, the child Taliesin went there to rescue him and by a display of wisdom, in which he confounded all the twenty-four court-bards of Maelgwyn – the eighth-century British historian Nennius mentions Maelgwyn’s sycophantic bards – and their leader the chief bard Heinin, secured the prince’s release. First he put a magic spell on the bards so that they could only play
blerwm
blerwm
with their fingers on their lips like children, and then he recited a long riddling poem, the
Hanes
Taliesin,
which they were unable to understand, and which will be found in Chapter V. Since the Peniardd version of the romance is not complete, it is just possible that the solution of the riddle was eventually given, as in the similar romances of Rumpelstiltskin, Tom Tit Tot, Oedipus, and Samson. But the other incidental poems suggest that Taliesin continued to ridicule the ignorance and stupidity of Heinin and the other bards to the end and never revealed his secret.
The climax of the story in Lady Charlotte’s version comes with
another riddle, proposed by the child Taliesin, beginning:
Discover
what
it
is:The
strong
creature
from
before
the
FloodWithout
flesh,
without
bone
,Without
vein,
without
blood
,Without
head,
without
feet…In field,
in
forest…Without
hand,
without
foot.It
is
also
as
wideAs
the
surface
of
the
earth
,And
it
was
not
born
,Nor
was
it
seen
…