The Story of a New Name (The Neapolitan Novels) (55 page)

BOOK: The Story of a New Name (The Neapolitan Novels)
8.71Mb size Format: txt, pdf, ePub

She said, “For me, too.”

120.

All this I found out later. I would have liked to use the address in San Giovanni that Ada had given me right away, but something crucial happened to me as well. One morning I was lazily reading a long letter from Pietro and at the end of the last page I found a few lines in which he told me that he had had his mother read my text (that’s what he called it). Adele had found it so good that she had typed it and had sent it to a publisher in Milan for whom she had done translations for years. They had liked it and wanted to publish it.

It was a late autumn morning, I remember a gray light. I sat at the kitchen table, the same one on which my mother was ironing the clothes. The old iron slid over the material with energy, the wood vibrated under my elbows. I looked at those lines for a long time. I said softly, in Italian, only to convince myself that the thing was real: “Mamma, here it says that they are going to publish a novel I wrote.” My mother stopped, lifted the iron off the material, set it down upright.

“You wrote a novel?” she asked in dialect.

“I think so.”

“Did you write it or not?”

“Yes.”

“Will they pay you?”

“I don’t know.”

I went out, ran to the Bar Solara, where you could make long-distance phone calls in some comfort. After several attempts—Gigliola called from the bar, “Go on, talk”—Pietro answered but he had to work and was in a hurry. He said that he didn’t know anything more about the business than he had written me.

“Did you read it?” I asked, in agitation.

“Yes.”

“But you never said anything.”

He stammered something about lack of time, studying, responsibilities.

“How is it?”

“Good.”

“Good and that’s all?”

“Good. Talk to my mother, I’m a philologist, not a literary person.”

He gave me the number of his parents’ house.

“I don’t want to telephone, I’m embarrassed.”

I sensed some irritation, rare in him who was always so courteous. He said, “You’ve written a novel, you take responsibility for it.”

I scarcely knew Adele Airota, I had seen her four times and we had exchanged only a few formal remarks. In all that time I had been sure she was a wealthy, cultivated wife and mother—the Airotas never said anything about themselves, they acted as if their activities in the world were of scant interest, yet took it for granted that these activities were known to everyone—and only now began to realize that she had a job, that she was able to exercise power. I telephoned anxiously, the maid answered, gave her the phone. I was greeted cordially, but she used the formal
lei
and I did, too. She said that at the publishing house they were all very excited about how good the book was and, as far as she knew, a draft of the contract had already been sent.

“Contract?”

“Of course. Have you dealt with other publishers?”

“No. But I haven’t even reread what I wrote.”

“You wrote only a single draft, all at once?” she asked, vaguely ironic.

“Yes.”

“I assure you that it’s ready for publication.”

“I still need to work on it.”

“Trust yourself: don’t touch a comma, there is sincerity, naturalness, and a mystery in the writing that only true books have.”

She congratulated me again, although she accentuated the irony. She said that, as I knew, even the Aeneid wasn’t polished. She ascribed to me a long apprenticeship as a writer, asked if I had other things, appeared amazed when I confessed that it was the first thing I had written. “Talent and luck,” she exclaimed. She told me that there was an unexpected opening in the editorial list and my novel had been considered not only very good but lucky. They thought of bringing it out in the spring.

“So soon?”

“Are you opposed?”

I quickly said no.

Gigliola, who was behind the bar and had listened to the phone call, finally asked me, inquisitively, “What’s happening?”

“I don’t know,” I said and left.

I wandered around the neighborhood overwhelmed by an incredulous joy, my temples pounding. My answer to Gigliola hadn’t been a hostile way of cutting her off, I really didn’t know. What was that unexpected announcement: a few lines from Pietro, long-distance words, nothing certainly true? And what was a contract, it meant money, it meant rights and duties, was I in danger of getting in some trouble? In a few days I’ll find out that they’ve changed their mind, I thought, the book won’t be published. They’ll reread the story, those who found it good will find it pointless, those who haven’t read it will be angry with those who were eager to publish it, they’ll all be angry with Adele Airota, and Adele Airota herself will change her mind, she’ll feel humiliated, she’ll blame me for disgracing her, she’ll persuade her son to leave me. I passed the building where the old neighborhood library was: how long it had been since I’d set foot in it. I went in, it was empty, it smelled of dust and boredom. I moved absentmindedly along the shelves, I touched tattered books without looking at title or author, just to feel them with my fingers. Old paper, curled cotton threads, letters of the alphabet, ink. Volumes, a dizzying word. I looked for
Little Women
, I found it. Was it possible that it was really about to happen? Possible that what Lila and I had planned to do together was happening to me? In a few months there would be printed paper sewn, pasted, all covered with my words, and on the cover the name, Elena Greco, me, breaking the long chain of illiterates, semi-literates, an obscure surname that would be charged with light for eternity. In a few years—three, five, ten, twenty—the book would end up on those shelves, in the library of the neighborhood where I was born, it would be catalogued, people would ask to borrow it to find out what the daughter of the porter had written. I heard the flush of the toilet, I waited for Maestro Ferraro to appear, just as when I was a diligent girl: the same fleshless face, perhaps more wrinkled, the crew-cut hair white but still thick over the low forehead. Here’s someone who could appreciate what was happening to me, who would more than justify my burning head, the fierce pounding in my temples. But from the bathroom a stranger emerged, a small rotund man of around forty.

“Do you want to take out books?” he asked. “Do it quickly because I’m about to close.”

“I was looking for Maestro Ferraro.”

“Ferraro is retired.”

Do it quickly, he was about to close.

I left. Just now that I was becoming a writer, there was no one in the entire neighborhood capable of saying: What an extraordinary thing you’ve done.

121.

I didn’t imagine that I would earn money. But I received the draft of the contract and discovered that, surely thanks to Adele’s support, the publisher was giving me an advance of two hundred thousand lire, a hundred on signing and a hundred on delivery. My mother was speechless, she couldn’t believe it. My father said, “It takes months for me to earn that much money.” They both began to brag in the neighborhood and outside: our daughter has become rich, she’s a writer, she’s marrying a university professor. I flourished again, I stopped studying for the teachers’ college exam. As soon as the money arrived I bought a dress, some makeup, went for the first time in my life to the hairdresser, and left for Milan, a city unknown to me.

At the station I had trouble orienting myself. Finally I found the right metro, and arrived nervously at the door of the publishing house. I gave a thousand explanations to the porter, who hadn’t asked me anything, and who in fact, while I spoke, continued to read the newspaper. I went up in the elevator, I knocked, I went in. I was struck by how neat and tidy it was. My head was crowded with all that I had studied and I wanted to display it, to demonstrate that even if I was a woman, even if you could see my origins, I was a person who at twenty-three, had won the right to publish that book, and now, nothing nothing nothing about me could be called into question.

I was greeted politely, led from office to office. I talked with the editor who was working on my manuscript, an old man, bald, with a very pleasant face. We talked for a couple of hours, he praised me, he cited Adele Airota often, with great respect, he showed me some revisions that he suggested, he left me a copy of the text and his notes. As he was saying goodbye he added, in a serious voice, “The story is good, a contemporary story very well expressed, the writing is always surprising; but that’s not the point. It’s the third time I’ve read the book and on every page there is something powerful whose origin I can’t figure out.” I turned red, thanked him. Ah, how much I had been able to do, and how rapid it all was, how well liked I was and how likable I had become, I could speak about my studies, where I had done them, about my thesis on the fourth book of the Aeneid: I replied with courteous precision to courteous observations, mimicking perfectly the tones of Professor Galiani, of her children, of Mariarosa. A pretty, amiable woman named Gina asked if I needed a hotel and, at my nod of assent, found me one on Via Garibaldi. To my great amazement I discovered that everything was charged to the publisher, everything that I spent on food, the train tickets. Gina told me to present a record of expenses, I would be reimbursed, and she asked me to say hello to Adele for her. “She called me,” she said. “She’s very fond of you.”

The next day I left for Pisa, I wanted to embrace Pietro. On the train I considered one by one the editor’s notes and, satisfied, I saw my book with the eyes of one who praised it and was working to make it even better. I arrived very pleased with myself. My fiancé found me a place to sleep at the house of an old assistant professor of Greek literature whom I also knew. In the evening he took me to dinner and to my surprise showed me my manuscript. He, too, had a copy and had made some notes, we looked at them together one by one. They bore the imprint of his usual rigor and had to do mostly with the vocabulary.

“I’ll take care of them,” I said thanking him.

After dinner we walked to an isolated meadow. After we had held and touched each other for a long time in the cold, obstructed by coats and woolen sweaters, he asked me to revise and polish with care the pages where the protagonist loses her virginity on the beach. I said, bewildered, “It’s an important moment.”

“You yourself said that that part is a bit risqué.”

“At the publisher no one objected.”

“They’ll talk to you about it later.”

I became irritated, I told him that I would think about it and the next day I left for Naples in a bad mood. If that episode upset Pietro, who was a young man of wide reading, and had written a book on Bacchic rites, what would my mother and father say, my siblings, the neighborhood, if they read it? On the train I worked on the manuscript, keeping in mind the observations of the editor, and Pietro’s, and what I could eliminate I did. I wanted the book to be good, I didn’t want anyone to dislike it. I doubted that I would ever write another.

122.

As soon as I got home I had some bad news. My mother, convinced that it was her right to look at my mail when I was absent, had opened a package that came from Potenza. In the package she had found a number of my notebooks from elementary school and a note from Maestra Oliviero’s sister. The teacher, the note said, had died peacefully, twenty days earlier. She had often remembered me, in recent times, and had asked that some notebooks from elementary school that she had saved be returned to me. I was distressed, even more than my sister Elisa, who wept inconsolably for hours. This bothered my mother, who first yelled at her younger daughter and then, so that I, her older daughter, could hear it clearly, commented aloud: “That imbecile always thought she was more of a mother than I am.”

All day I thought of Maestra Oliviero and of how she would have been proud to know about my degree, about the book I was going to publish. When everyone went to bed I shut myself in the silent kitchen and leafed through the notebooks one after the other. How well she had taught me, the teacher, what beautiful handwriting she had instilled. Too bad that my adult writing had gotten smaller, that speed had simplified the letters. I smiled at the spelling mistakes, marked with furious strokes, at the
goods
, the
excellents
, which she wrote punctiliously in the margin when she found a good expression or the right solution to a difficult problem, at the high marks she always gave me. Had she really been more mother than my mother? For a time I hadn’t been sure. But she had imagined for me a road that my mother wasn’t able to imagine and had compelled me to take it. For this I was grateful to her.

I was putting aside the package to go to bed when I noticed in the middle of one of the notebooks a small, thin sheaf of paper, ten pages of graph paper fastened with a pin and refolded. I felt a sudden emptiness in my chest: I recognized
The Blue Fairy
, the story that Lila had written so many years before, how many? Thirteen, fourteen. How I had loved the cover colored with pastels, the beautifully drawn letters of the title: at the time I had considered it a real book and had been envious of it. I opened it to the center page. The pin had rusted, leaving brown marks on the paper. I saw, with amazement, that the teacher had written beside a sentence:
beautiful
. So she had read it? So she had liked it? I turned the pages one after the other, they were full of her
wonderfuls, goods, very goods
. I got angry. Old witch, I thought, why didn’t you tell us that you liked it, why did you deny Lila that satisfaction? What drove you to fight for my education and not for hers? Is the refusal of the shoemaker to let his daughter take the admission examination enough to justify you? What unhappiness did you have in your head that you unloaded onto her? I began to read
The Blue Fairy
from the beginning, racing over the pale ink, the handwriting so similar to mine of that time. But already at the first page I began to feel sick to my stomach and soon I was covered with sweat. Only at the end, however, did I admit what I had understood after a few lines. Lila’s childish pages were the secret heart of my book. Anyone who wanted to know what gave it warmth and what the origin was of the strong but invisible thread that joined the sentences would have had to go back to that child’s packet, ten notebook pages, the rusty pin, the brightly colored cover, the title, and not even a signature.

Other books

Flame of Sevenwaters by Juliet Marillier
I'm Not Sam by Jack Ketchum, Lucky McKee
Count on a Cowboy by Patricia Thayer
An Unexpected Love by Barbara Cartland
Regeneration (Czerneda) by Czerneda, Julie E.
The Underside of Joy by Sere Prince Halverson