Nodelman scarcely ever left my place during the first three days. He would show visitors over the four floors with a charming pride, like that of a mother. Among the things he exhibited was the stub-book of my first check account, a photograph of the rickety house where I had had my first shop, and letters of congratulation from some well-known financiers. Bender, with a big, shining bald disk on his head, slender and spruce as ever, was fussing around with the gruff air of an unappreciated genius, while Loeb, also bald-headed, but fat and beaming, was telling everybody about the scraps he and I used to have on the road when he was a star drummer and I a struggling beginner.
One of the men who came to congratulate me at my magnificent new place on Fifth Avenue was the kindly American commission merchant who had been the first to grant me credit when I was badly in need of it. As I took him over my immense factory, splendid showrooms, and offices, we recalled the days when it took a man of special generosity to treat a beginning manufacturer of my type as he had treated me. That was the time when woolen-mills would even refuse to bother with a check of a Russian Jew; he had to bring cash. In the rôle of manufacturer he was regarded as a joke. By hard work, perseverance, thrift, and ingenuity, however, we had completely changed all that. By the time I moved to the avenue our beginners could get any amount of credit. The American merchants dealing in raw material had gradually realized our energy, ability, and responsibility—realized that we were a good risk, while we, on our part, had assimilated the ways of the advanced American business man.
Another man who came to see my new establishment was Eaton, the Philadelphia buyer who had given me my first lesson in table manners. He had a small, but well-established, business of his own now, and it was with my financial aid that he had founded it. Our friendship had never flagged. Sometimes I go to spend a day or two in his cozy little house in North Philadelphia, where I feel as much at home as I do in Bender’s or Nodelman’s house.
I assigned one of my office men to the special duty of looking up and inviting Mr. Even, the kindly old man who had bought me my first American suit of clothes and paid for my first American bath. He came back with the report that Mr. Even had been dead for over four years. The news was a genuine shock to me. It was as though it had come from my birthplace and concerned the death of a half-forgotten relative. It stirred a swarm of memories; but, of course, impressions and moods of this kind do not last long. I received requests for donations from all sorts of East Side institutions and I responded liberally. Mindels, the handsome doctor, made me contribute twenty-five hundred dollars to a prospective hospital in which he expected to be one of the leading spirits.
There was dining and wining. I was being toasted, complimented, blessed.
One of these dinners was given in my honor by my office employees, salesmen, designers, and foremen. Bender, who presided, told, in an elaborate and high-flown oration, of his experiences as my school-teacher, of our walks after school hours, and of our chance meeting a few years later.
Loeb made a rough-and-ready speech, the gist of which was a joke on the bottle of milk which I had spilled while in the employ of Manheimer Brothers and which had led to my becoming a manufacturer. His concluding words were:
“There’s at least one saying that has come true. I mean the saying, ‘There’s no use crying over spilled milk.’ Mr. Levinsky, you certainly have no reason to cry over the milk you spilled at Manheimer’s, have you?”
I had heard the witticism from him more than once before. So had some of the other men present. Nevertheless, he now delivered it with gusto, and it was received with a hearty roar of merriment, in which his own laughter was the loudest.
Among the people who came to rejoice in my success were some whose appearance was an amusing surprise to me. One of these was Octavius, the violinist, who had had 446 nothing but contempt for me in the days when to go twenty-four hours without food was a usual experience with me. He had scarcely changed. He entered my office with bohemian self-importance.
“ Glad to see you, Levinsky. I was glad to hear of your rise in the world,” he said, somewhat pompously. “I can’t complain, either, though. However, our fields are so different.”
The implication was that, while I had succeeded as a prosaic, pitiable cloak-manufacturer, he had conquered the world by the magic of his violin and compositions. He never referred to olden times. Instead, he boasted of his successes, present and future. The upshot of the interview was that I sent a check to the treasurer of the free conservatory of which Octavius was one of the founders.
I was elated and happy, but there was a fly in the ointment of my happiness. The question, “Who are you living for?” reverberated through the four vast floors of my factory, and the image of Miss Tevkin visited me again and again, marring my festive mood. My sense of triumph often clashed with a feeling of self-pity and yearning. The rebuff I had received at her hands in the afternoon of that storm lay like a mosquito in my soul.
BOOK XIII
AT HER FATHER’S HOUSE
CHAPTER I
I
MADE it my business to visit a well-known Hebrew book-store on Canal Street. I asked for Tevkin’s works. It appeared that before he emigrated to America he had published three small volumes of verse and prose, that they had once aroused much interest, but that they were now practically out of print. I tried two other stores, with the same result. I was referred to the Astor Library, whose Hebrew department was becoming one of the richest in the world. Sitting down in a public library to read a book seemed to be an undignified proceeding for a manufacturer to engage in, but my curiosity was beyond considerations of this sort. Whenever I thought of Miss Tevkin I beheld the image of those three books—the only things related to her with which I was able to come in contact.
Finally, on a Saturday afternoon, I found myself at one of the green tables of Astor Library. I was reading poetry written in the holy tongue, a language I had not used for more than eighteen years.
Two of Tevkin’s three little volumes were made up of poetry, while the third consisted of brief essays, prose, poems, “meditations,” and epigrams. I came across a “meditation” entitled “My Children,” and took it up eagerly. It contained but three sentences:
“My children love me, yet my heart is hungry. They are mine, yet they are strangers. I am homesick for them even when I clasp them to my bosom.”
The next “meditation,” on the same page, had the word “Poetry” for its head-line.
“The children of Israel have been pent up in cities,” it ran. “The stuffy synagogue has been field and forest to them. But then there is more beauty in a heaven visioned by a congregation of worshipers than in the bluest heaven sung by the minstrel of landscapes. They are not worshipers. They are poets. It is not God they are speaking to. It is a sublime image. It is not their Creator. It is their poetic creation.”
Several of the poems were dedicated to Doctor Rachaeles, and of these one of two stanzas seemed to contain a timid allusion to Tevkin’s love for his daughter. Here it is in prosaic English:
“Saith Koheleth, the son of David: ‘All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.’ Ah! the rivers are flowing and flowing, yet they are full as ever. And my lips are speaking and speaking, yet my heart is full as ever.
“Behold! The brook is murmuring and murmuring, but I know not of what. My heart is yearning and yearning, and I know not of what. I cherish the murmur of the brook. I cherish the pang of my lonely heart.”
The following lines, which were also dedicated to Doctor Rachaeles and which were entitled “Night,” betray a similar mood, perhaps, without distinctly referring to the poet’s yearnings.
“Hush! the night is speaking. Each twinkle of a star is a word from the world beyond. It is the language of men who were once here, but are no more. A thousand generations of departed souls are speaking to us in words of twinkling stars. I seem to be one of them. I hear my own ghost whispering to me: ‘Alas!’ it says, ‘Alas!’”
The three volumes were full of Biblical quaintness, and my estrangement from the language only added to the bizarre effect of its terse grammatical construction. I read a number of the poems, and several of the things in the prose volume. His Hebrew is truly marvelous, and much of the strength and charm of his message is bound up in it. As I read his poetry or prose I seemed to be listening to Jeremiah or Isaiah. The rhythm of his lines is not the only thing that is lost in my translation. There is a prehistoric vigor and a mystic beauty to them which elude the English at my command. To be sure, every word I read in his three little volumes was tinged with the fact that the author was the father of the girl who had cast her spell over me. But then the thought that she had grown up in the house of the man who had written these lines intensified the glow of her nimbus.
As I returned the books to the official in charge of the Hebrew department I lingered to draw him into conversation. He was a well-known member of the East Side Bohème. I had heard of him as a man who spoke several languages and was amazingly well read—a walking library of knowledge, not only of books, but also of men and things. Accordingly, I hoped to extract from him some information about Tevkin. He was a portly man, with a round, youthful face and a baby smile. He smiled far more than he spoke. He answered my questions either by some laconic phrase or by leaving me for a minute and then returning with some book, pamphlet, or newspaper-clipping in which he pointed out a passage that was supposed to contain a reply to my query. I had quite a long talk with him. Now and then we were interrupted by some one asking for or returning a book, but each time he was released he readily gave me his attention again.
Speaking of Tevkin, I inquired, “Why doesn’t he write some more of those things?”
For an answer he withdrew and soon came back with several issues of
The Pen,
a Hebrew weekly published in New York, in which he showed me an article by Tevkin.
“Have you read it?” I asked.
He nodded and smiled.
“Is it good?”
“It isn’t bad,” he answered, with a smile.
“Not as good as the things in those three volumes?”
He smiled.
“This kind of thing doesn’t pay, does it? How does he make a living?”
“I don’t know. I understand he has several grown children.”
“So they support the family?”
“ I suppose so. I am not sure, though.”
“Can’t a Hebrew writer make a living in New York?”
He shook his head and smiled.
The dailies of the Ghetto, the newspapers that can afford to pay, are published, not in the language of Isaiah and Job, but in Yiddish, the German dialect spoken by the Jewish masses of to-day. I asked the librarian whether Tevkin wrote for those papers, and he brought me several clippings containing some of Tevkin’s Yiddish contributions. It appeared, however, that the articles he wrote in his living mother-tongue lacked the spirit and the charm that distinguished his style when he used the language of the prophets. Altogether, Tevkin seemed to be accounted one of the “has-beens” of the Ghetto.
One of the bits of information I squeezed out of the librarian was that Tevkin was a passionate frequenter of Yampolsky’s café, a well-known gathering-place of the East Side Bohème.
I had heard a good deal about the resort. I knew that many or most of its patrons were Socialists or anarchists or some other kind of “ists.” After my experience at the Cooper Institute meeting, Yampolsky’s café seemed to be the last place in the world for me to visit. But I was drawn to it as a butterfly is to a flame, and finally the temptation got the better of me.
CHAPTER II
T
HE café was a spacious room of six corners and a lop-sided general appearance.
It was about 4 o’clock of an afternoon. I sat at the end of one of the tables, a glass of Russian tea before me. There were two other customers at that table, both poorly clad and, as it seemed to me, ill-fed. Two tables in a narrow and dingier part of the room were occupied by disheveled chess-players and three or four lookers-on. Altogether there were about fifteen people in the place. Some of the conversations were carried on aloud. A man with curly dark hair who was eating soup at the table directly in front of me was satirizing somebody between spoonfuls, relishing his acrimony as if it were spice to his soup. A feminine voice back of me was trying to prove to somebody that she did much more for her sister than her sister did for her. I was wretchedly ill at ease at first. I loathed myself for being here. I felt like one who had strayed into a disreputable den. In addition, I was in dread of being recognized. The man who sat by my side had the hair and the complexion of a gipsy. He looked exhausted and morose. Presently he had a fried steak served him. It was heavily laden with onions. As he fell to cutting and eating it hungrily the odor of the fried onions and the sound of his lips sickened me. The steak put him in good humor. He became sociable and turned out to be a gay, though a venomous, fellow. His small talk raised my spirits, too. Nor did anybody in the café seem to know who I was or to take any notice of me. I took a humorous view of the situation and had the gipsy-faced man tell me who was who.
“Shall I begin with this great man?” he asked, facetiously, pointing his fork at himself. “I am the world-renowned translator and feuilleton writer whose writings have greatly increased the circulation of the
Yiddish Tribune.”
Under the guise of playful vanity he gave vent to a torrent of self-appreciation. He then named all the “other notables present”—a poet, a cartoonist, a budding playwright, a distinguished Russian revolutionist, an editor, and another newspaper man—maligning and deriding some of them and grudgingly praising the others. Much of what he said was lost upon me, for, although he knew that I was a rank outsider, he used a jargon of nicknames, catch-phrases, and allusions that was apparently peculiar to the East Side Bohème. He was part of that little world, and he was unable to put himself in the place of one who was not. I subsequently had occasion to read one of his articles and I found it full of the same jargon. The public did not understand him, but he either did not know it or did not care.