Read The Portable Atheist: Essential Readings for the Nonbeliever Online
Authors: Christopher Hitchens
Tags: #Agnosticism & atheism, #Anthologies (non-poetry), #Religion: general, #Social Science, #Philosophy, #Religion: Comparative; General & Reference, #General, #Atheism, #Religion, #Sociology, #Religion - World Religions, #Literary essays
From
Why I Am Not a Muslim
I
BN
W
ARRAQOne of those moved into action and response by Ayatollah Khomeini’s assault on civilization was Ibn Warraq, the
nom de plume
of a scholarly ex-Muslim who is obliged to keep his true identity a secret. In this long extract from his outstanding book
Why I Am Not A Muslim
, he considers the fantastic claim that the Koran is the final and unalterable word of god, as delivered to an illiterate merchant in seventh-century Arabia.
Timeo hominem unius libri
(I fear that I am a man of one book).—S
T
. T
HOMAS
A
QUINAS
The Koran is written in Arabic and divided into chapters (suras or surahs) and verses (ayah; plural, ayat). There are said to be approximately 80,000 words, and between 6,200 and 6,240 verses, and 114 suras in the Koran. Each sura, except the ninth and the Fatihah (the first sura), begins with the words “In the name of the Merciful, the Compassionate.” Whoever was responsible for the compilation of the Koran put the longer suras first, regardless of their chronology, that is to say, regardless of the order in which they were putatively revealed to Muhammad.
For the average, unphilosophical Muslim of today, the Koran remains the infallible word of God, the immediate word of God sent down, through the intermediary of a “spirit” or “holy spirit” or Gabriel, to Muhammad in perfect pure Arabic; and everything contained therein is eternal and uncreated. The original text is in heaven (the mother of the book, 43.3; a concealed book, 55.77; a well-guarded tablet, 85.22). The angel dictated the revelation to the Prophet who repeated it after him, and then revealed it to the world. Modern Muslims also claim that these revelations have been preserved exactly as revealed to Muhammad, without any change, addition, or loss whatsoever. The Koran is used as a charm on the occasions of birth, death, or marriage. In the words of Guillaume, “It is the holy of holies. It must never rest beneath other books but always on top of them; one must never drink or smoke when it is being read aloud, and it must be listened to in silence. It is a talisman against disease and disaster.” Shaykh Nefzawi, in his erotic classic
The Perfumed Garden
, even recommends the Koran as an aphrodisiac: “It is said that reading the Koran also predisposes for copulation.”
Both Hurgronje and Guillaume point to the mindless way children are forced to learn either parts of or the entire Koran (some 6,200 odd verses) by hearing at the expense of teaching children critical thought: “[The children] accomplish this prodigious feat at the expense of their reasoning faculty, for often their minds are so stretched by the effort of memory that they are little good for serious thought.”
Hurgronje observed:
This book, once a world reforming power, now serves but to be chanted by teachers and laymen according to definite rules. The rules are not difficult but not a thought is ever given to the meaning of the words; the Quran is chanted simply because its recital is believed to be a meritorious work. This disregard of the sense of the words rises to such a pitch that even pundits who have studied the commentaries—not to speak of laymen—fail to notice when the verses they recite condemn as sinful things which both they and the listeners do every day, nay even during the very common ceremony itself.
The inspired code of the universal conquerors of thirteen centuries ago has grown to be no more than a mere textbook of sacred music, in the practice of which a valuable portion of the youth of well-educated Muslims is wasted.
The Word of God?
Suyuti, the great Muslim philologist and commentator on the Koran, was able to point to five passages whose attribution to God was disputable. Some of the words in these passages were obviously spoken by Muhammad himself and some by Gabriel. Ali Dashti also points to several passages where the speaker cannot have been God.
For example, the opening sura called the Fatihah:
In the name of the Merciful and Compassionate God. Praise belongs to God, the Lord of the Worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Thee we serve and Thee we ask for aid. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with, nor of those who err.
These words are clearly addressed
to
God, in the form of a prayer. They are Muhammad’s words of praise to God, asking God’s help and guidance. As many have pointed out, one only needs to add the imperative “say” at the beginning of the sura to remove the difficulty. This imperative form of the word “say” occurs some 350 times in the Koran, and it is obvious that this word has, in fact, been inserted by later compilers of the Koran, to remove countless similarly embarrassing difficulties. Ibn Masud, one of the companions of the Prophet and an authority on the Koran, rejected the Fatihah and suras 113 and 114 that contain the words “I take refuge with the Lord,” as not part of the Koran. Again at sura 6.104, the speaker of the line “I am not your keeper” is clearly Muhammad: “Now proofs from your Lord have come to you. He who recognises them will gain much, but he who is blind to them, the loss will be his. I am not your keeper.” Dawood in his translation adds as a footnote that the “I” refers to Muhammad.
In the same sura at verse 114, Muhammad speaks the words, “Should I [Muhammad] seek other judge than God, when it is He who has sent down to you the distinguishing book [Koran]?” Yusuf Ali in his translation adds at the beginning of the sentence the word “say,” which is not there in the original Arabic, and he does so without comment or footnote. Ali Dashti also considers sura 111 as the words of Muhammad on the grounds that these words are unworthy of God: “It ill becomes the Sustainer of the Universe to curse an ignorant Arab and call his wife a firewood carrier.” The short sura refers to Abu Lahab, the Prophet’s uncle, who was one of Muhammad’s bitterest opponents: “The hands of Abu Lahab shall perish, and he shall perish. His riches shall not profit him, neither that which he has gained. He shall go down to be burned into flaming fire, and his wife also, bearing wood having on her neck a cord of twisted fibres of a palm tree.” Either these are Muhammad’s words or God is fond of rather feeble puns, since “Abu Lahab” means “father of flames.” But surely these words are not worthy of a prophet either.
As Goldziher points out, “Devout Mu’tazilites voiced similar opinions [as the Kharijites who impugned the reliability of the text of the Quran] about those parts of the Quran in which the Prophet utters curses against his enemies (such as Abu Lahab). “God could not have called such passages ‘a noble Quran on a well-guarded tablet.’” As we shall see, if we were to apply the same reasoning to all parts of the Koran, there would not be much left as the word of God, since very little of it is worthy of a Merciful and Compassionate, All-Wise God.
Ali Dashti also gives the example of sura 17.1 as an instance of confusion between two speakers. God and Muhammad: “Gloried be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of worship [mosque at Mecca] to the Far Distant Place of Worship [mosque at Jerusalem], the neighborhood whereof We have blessed, that We might show him of our tokens! Lo! He is the Hearer, the Seer.”
Dashti comments:
The praise of Him who carried His servant from Mecca to Palestine cannot be God’s utterance, because God does not praise Himself, and must be Mohammad’s thanksgiving to God for this favor. The next part of the sentence, describing the Furthest Mosque [whose precincts “We have blessed”], is spoken by God, and so too is the following clause [“so that We might show him of our tokens”]. The closing words [“He is the Hearer, the Seer”] seem most likely to be Mohammad’s.
Again, in the interest of dogma, translators are led to dishonesty when confronted by sura 27, 91, where the speaker is clearly Muhammad: “I have been commanded to serve the Lord of this city.” Dawood and Pickthall both interpolate “say” at the beginning of the sentence, which is lacking in the Arabic. At sura 81.15–29, one presumes it is Muhammad who is swearing: “I swear by the turning planets, and by the stars that rise and set and the close of night, and the breath of morning.” Muhammad, unable to disguise his pagan heritage, swears again at sura 84.16–19, “I swear by the afterglow of sunset, and by the night and all that it enshrouds, and by the moon when she is at the full.” There are other instances where it is possible that it is Muhammad who is speaking, e.g.,112.14–21 and 111.1–10.
Even Bell and Watt, who can hardly be accused of being hostile to Islam, admit that
The assumption that God is himself the speaker in every passage, however leads to difficulties. Frequently God is referred to in the third person. It is no doubt allowable for a speaker to refer to himself in the third person occasionally, but the extent to which we find the Prophet apparently being addressed and told about God as a third person, is unusual. It has, in fact, been made a matter of ridicule that in the Quran God is made to swear by himself. That he uses oaths in some of the passages beginning, “1 swear (not)…” can hardly be denied [e.g., 75.1, 2: 90.1]…. “By thy Lord,” however, is difficult in the mouth of God…. Now there is one passage which everyone acknowledges to be spoken by angels, namely 19.64: “We come not down but by command of thy Lord; to him belongs what is before us and what is behind us and what is between that; nor is thy Lord forgetful. Lord of the heavens and the earth and what is between them; so serve him, and endure patiently in his service; knowest thou to him a namesake?”
In 37.161–166 it is almost equally clear that angels are the speakers. This, once admitted, may be extended to passages in which it is not so clear. In fact, difficulties in many passages are removed by interpre ing the “we” of angels rather than of God himself speaking in the plural of majesty. It is not always easy to distinguish between the two, and nice questions sometimes arise in places where there is a sudden change from God being spoken of in the third person to “we” claiming to do things usually ascribed to God, e.g., 6.99; 25.45.
The Foreign Vocabulary of the Koran
Although many Muslim philologists recognized that there were numerous words of foreign origin in the Koran, orthodoxy silenced them for a while. One tradition tells us that “anyone who pretends that there is in the Koran anything other than the Arabic tongue has made a serious charge against God: ‘Verily, we have made it an Arabic Koran’” (sura 12.1). Fortunately, philologists like al-Suyuti managed to come up with ingenious arguments to get around the orthodox objections. Al-Tha’alibi argued that there were foreign words in the Koran but “the Arabs made use of them and Arabicized them, so from this point of view they are Arabic.” Although al-Suyuti enumerates 107 foreign words, Arthur Jeffery in his classic work finds about 275 words in the Koran that can be considered foreign: words from Aramaic, Hebrew, Syriac, Ethiopic, Persian, and Greek. The word “Koran” itself comes from the Syriac, and Muhammad evidently got it from Christian sources.
Variant Versions, Variant Readings
We need to retrace the history of the Koran text to understand the problem of variant versions and variant readings, whose very existence makes nonsense of Muslim dogma about the Koran. As we shall see, there is no such thing as
the
Koran; there never has been a definitive text of this holy book. When a Muslim dogmatically asserts that the Koran is the word of God, we need only ask “Which Koran?” to undermine his certainty.
After Muhammad’s death in A.D. 632, there was no collection of his revelations. Consequently, many of his followers tried to gather all the known revelations and write them down in codex form. Soon we had the codices of several scholars such as Ibn Mas’ud, Ubai b. Kab, Ali’, Abu Bakr, al-Ash’ari, al-Aswad, and others. As Islam spread, we eventually had what became known as the Metropolitan Codices in the centers of Mecca, Medina, Damascus, Kuta, and Basra. As we saw earlier, Uthman tried to bring order to this chaotic situation by canonizing the Medinan Codex, copies of which were sent to all the metropolitan centers, with orders to destroy all the other codices.
Uthman’s codex was supposed to standardize the consonantal text; yet we find that many of the variant traditions of this consonantal text survived well into the fourth Islamic century. The problem was aggravated by the fact the consonantal text was unpointed, that is to say, the dots that distinguish, for example, a “b” from a “t” or a “th” were missing. Several other letters (f and q; j, h, and kh; s and d; r and z; s and sh; d and dh; t and z) were indistinguishable. As a result, a great many variant readings were possible according to the way the text was pointed (had dots added). The vowels presented an even worse problem. Originally, the Arabs had no signs for the short vowels—these were only introduced at a later date. The Arabic script is consonantal. Although the short vowels are sometimes omitted, they can be represented by orthographical signs placed above or below the letters—three signs in all, taking the form of a slightly slanting dash or a comma.
After having settled the consonants, Muslims still had to decide what vowels to employ: using different vowels, of course, rendered different readings.
This difficulty inevitably led to the growth of different centers with their own variant traditions of how the texts should be pointed and vowelized. Despite Uthman’s order to destroy all texts other than his own, it is evident that the older codices survived. As Charles Adams says, “It must be emphasized that far from there being a single text passed down inviolate from the time of Uthman’s commission, literally thousands of variant readings of particular verses were known…. These variants affected even the Uthmanic codex, making it difficult to know what its true original form may have been.” Some Muslims preferred codices other than the Uthmanic, for example, those of Ibn Masud, Ubayy ibn Kab, and Abu Musa. Eventually under the influence of the great Koranic scholar Ibn Mujahid (d. A.D. 935), there was a definite canonization of one system of consonants and a limit placed on the variations of vowels used in the text that resulted in acceptance of the systems of the seven: