Once, when she was growing old, the poet Yasuhide asked her to go with him to Mikawa. She answered with the poem:
"I that am lonely,
Like a reed root-cut,
Should a stream entice me,
Would go, I think."
When she grew quite old, both her friends and her wits forsook her. She wandered about in destitution, a tattered, crazy beggar-woman.
As is shown in this play, her madness was a "possession" by the spirit of the lover whom she had tormented. She was released from this "possession" by the virtue of a sacred St
Å«
pa
*
or log carved into five parts, symbolic of the Five Elements, on which she sat down to rest.
In the disputation between Komachi and the priests, she upholds the doctrines of the Zen Sect, which uses neither scriptures nor idols; the priests defend the doctrines of the Shingon Sect, which promises salvation by the use of incantations and the worship of holy images.
â
There is no doubt about the authorship of this play. Seami
(Works,
â¡
p. 246) gives it as the work of his father, Kwanami Kiyotsu-gu. Kwanami wrote another play,
Shii no ShoshO
in which Sh
Å
sh
Å
is the principal character and Komachi the
tsure
or subordinate.
Seami also used the Komachi legend. In his
Sekidera Komachi
he tells how when she was very old the priests of
Sekidera
invited her to dance at the festival of Tanabata. She dances, and in rehearsing the splendors of her youth for a moment becomes young again.
By Kwanami
PERSONS
A PRIEST OF THE KOYASAN | SECOND PRIEST |
ONO NO KOMACHI | CHORUS |
PRIEST
We who on shallow hills
*
have built our home
In the heart's deep recess seek solitude.
(Turning to the audience.
)
I am a priest of the K
Å
yasan. I am minded to go up to the Capital to visit the shrines and sanctuaries there.
The Buddha of the Past is gone,
And he that shall be Buddha has not yet come into the world.
SECOND PRIEST
In a dream-lull our lives are passed; all, all That round us lies Is visionary, void.
Yet got we by rare fortune at our birth
Man's shape, that is hard to get;
And dearer gift was given us, harder to win,
The doctrine of Buddha, seed of our Salvation.
And me this only thought possessed,
How I might bring that seed to blossom, till at last
I drew this sombre cassock across my back.
And knowing now the lives before my birth,
No love I owe
To those that to this life engendered me,
Nor seek a care (have I not disavowed
Such hollow bonds?) from child by me begot.
A thousand leagues
Is little road
To the pilgrim's feet.
The fields his bed,
The hills his home
Till the travel's close.
PRIEST
We have come so fast that we have reached the pine-woods of Abeno, in the country of Tsu. Let us rest in this place.
(They sit down by the Waki's pillar.
)
KOMACHI
Like a root-cut reed,
*
Should the tide entice,
I would come, I think; but now
No wave asks; no stream stirs.
Long ago I was full of pride;
Crowned with nodding tresses, halcyon locks,
I walked like a young willow delicately wafted
By the winds of Spring.
I spoke with the voice of a nightingale that has sipped the dew.
I was lovelier than the petals of the wild-rose open-stretched
In the hour before its fall.
But now I am grown loathsome even to sluts,
Poor girls of the people, and they and all men
Turn scornful from me.
Unhappy months and days pile up their score;
I am old; old by a hundred years.
In the City I fear men's eyes,
And at dusk, lest they should cry "Is it she?"
Westward with the moon I creep
From the cloud-high City of the Hundred Towers.
No guard will question, none challenge
Pilgrim so wretched: yet must I be walking
Hid ever in shadow of the trees.
Past the Lovers' Tomb,
And the Hill of Autumn
To the River of Katsura, the boats, the moonlight.
(She shrinks back and covers her face, frightened of being known.
)
Who are those rowing in the boats?
*
Oh, I am weary. I will sit on this tree-stump and rest awhile.
PRIEST
Come! The sun is sinking; we must hasten on our way. Look, look at that beggar there! It is a holy St
Å«
pa that she is sitting on! I must tell her to come off it.
Now then, what is that you are sitting on? Is it not a holy St
Å«
pa, the worshipful Body of Buddha? Come off it and rest in some other place.
KOMACHI
Buddha's worshipful body, you say? But I could see no writing on it, nor any figure carved. I thought it was only a tree-stump.
PRIEST
Even the little black tree on the hillside
When it has put its blossoms on
Cannot be hid;
And think you that this tree
Cut fivefold in the fashion of Buddha's holy form
Shall not make manifest its power?
KOMACHI
I too am a poor withered bough.
But there are flowers at my heart,
â
Good enough, maybe, for an offering.
But why is this called Buddha's body?
PRIEST
Hear then! This St
Å«
pa is the Body of the Diamond Lord.
*
It is the symbol of his incarnation.
KOMACHI
And in what elements did he choose to manifest his body?
PRIEST
Earth, water, wind, fire, and space.
KOMACHI
Of these five man also is compounded. Where then is the difference?
PRIEST
The forms are the same, but not the virtue.
KOMACHI
And what is the virtue of the St
Å«
pa?
PRIEST
"He that has looked once upon the St
Å«
pa, shall escape forever from the Three Paths of Evil."
â
KOMACHI
"One thought can sow salvation in the heart."
â¡
Is that of less price?
SECOND PRIEST
If your heart has seen salvation, how comes it that you linger in the World?
KOMACHI
It is my body that lingers, for my heart left it long ago.
PRIEST
You have no heart at all, or you would have known the Body of Buddha.
KOMACHI
It was because I knew it that I came to see it!
SECOND PRIEST
And knowing what you know, you sprawled upon it without a word of prayer?
KOMACHI
It was on the ground already. What harm could it get by my resting on it?
PRIEST
It was an act of discord.
*
KOMACHI
Sometimes from discord salvation springs.
SECOND PRIEST
From the malice of Daiba...
â
KOMACHI
As from the mercy of Kwannon.
â¡
PRIEST
From the folly of Handoku...
§
KOMACHI
As from the wisdom of Monju.
++
SECOND PRIEST
That which is called Evil
KOMACHI
Is Good.
PRIEST
That which is called Illusion
KOMACHI
Is Salvation.
*
SECOND PRIEST
For Salvation
KOMACHI
Cannot be planted like a tree.
PRIEST
And the Heart's Mirror
KOMACHI
Hangs in the void.
CHORUS
(speaking for
KOMACHI,
)
"Nothing is real. Between Buddha and Man
Is no distinction, but a seeming of difference planned
For the welfare of the humble, the ill-instructed,
Whom he has vowed to save.
Sin itself may be the ladder of salvation."
So she spoke, eagerly; and the priests,
"A saint, a saint is this decrepit, outcast soul."
And bending their heads to the ground,
Three times did homage before her.
KOMACHI
I now emboldened
Recite a riddle, a jesting song.
"Were I in Heaven
The St
Å«
pa were an ill seat;
But here, in the world without,
What harm is done?"
*
CHORUS
The priests would have rebuked her;
But they have found their match.
PRIEST
Who are you? Pray tell us the name you had, and we will pray for you when you are dead.
KOMACHI
Shame covers me when I speak my name; but if you will pray for me, I will try to tell you. This is my name; write it down in your prayer-list: I am the ruins of Komachi, daughter of Ono no Yoshizane, Governor of the land of Dewa.
PRIESTS
Oh piteous, piteous! Is this
Komachi that once
Was a bright flower,
Komachi the beautiful, whose dark brows
Linked like young moons;
Her face white-farded ever;
Whose many, many damask robes
Filled cedar-scented halls?
KOMACHI
I made verses in our speech
And in the speech of the foreign Court.
CHORUS
The cup she held at the feast
Like gentle moonlight dropped its glint on her sleeve.
Oh how fell she from splendour,
How came the white of winter
To crown her head?
Where are gone the lovely locks, double-twined, The coils of jet?
Lank wisps, scant curls wither now On wilted flesh;
And twin-arches, moth-brows tinge no more
With the hue of far hills. "Oh cover, cover
From the creeping light of dawn
Silted seaweed locks that of a hundred years
Lack now but one.
Oh hide me from my shame."
(
KOMACHI
hides her face.
)
CHORUS
(speaking for the
PRIEST
)
What is it you carry in the wallet string at your neck?
KOMACHI
Death may come todayâor hunger tomorrow. A few beans and a cake of millet: That is what I carry in my bag.
CHORUS
And in the wallet on your back?
KOMACHI
A garment stained with dust and sweat.
CHORUS
And in the basket on your arm?
KOMACHI
Sagittaries white and black.
CHORUS
Tattered cloak,
*
KOMACHI
Broken hat...
CHORUS
She cannot hide her face from our eyes; And how her limbs
KOMACHI
From rain and dew, hoar-frost and snow?
CHORUS
(speaking for
KOMACHI
while she mimes the actions they describe
)
Not rags enough to wipe the tears from my eyes!
Now, wandering along the roads
I beg an alms of those that pass.
And when they will not give,