Read The Language Instinct: How the Mind Creates Language Online
Authors: Steven Pinker
Bickerton notes that if the grammar of a creole is largely the product of the minds of children, unadulterated by complex language input from their parents, it should provide a particularly clear window on the innate grammatical machinery of the brain. He argues that creoles from unrelated language mixtures exhibit uncanny resemblances—perhaps even the same basic grammar. This basic grammar also shows up, he suggests, in the errors children make when acquiring more established and embellished languages, like some underlying design bleeding through a veneer of whitewash. When English-speaking children say
Why he is leaving?
Nobody don’t likes me.
I’m gonna full Angela’s bucket.
Let Daddy hold it hit it,
they are unwittingly producing sentences that are grammatical in many of the world’s creoles.
Bickerton’s particular claims are controversial, depending as they do on his reconstruction of events that occurred decades or centuries in the past. But his basic idea has been stunningly corroborated by two recent natural experiments in which creolization by children can be observed in real time. These fascinating discoveries are among many that have come from the study of the sign languages of the deaf. Contrary to popular misconceptions, sign languages are not pantomimes and gestures, inventions of educators, or ciphers of the spoken language of the surrounding community. They are found wherever there is a community of deaf people, and each one is a distinct, full language, using the same kinds of grammatical machinery found worldwide in spoken languages. For example, American Sign Language, used by the deaf community in the United States, does not resemble English, or British Sign Language, but relies on agreement and gender systems in a way that is reminiscent of Navajo and Bantu.
Until recently there were no sign languages at all in Nicaragua, because its deaf people remained isolated from one another. When the Sandinista government took over in 1979 and reformed the educational system, the first schools for the deaf were created. The schools focused on drilling the children in lip reading and speech, and as in every case where that is tried, the results were dismal. But it did not matter. On the playgrounds and schoolbuses the children were inventing their own sign system, pooling the makeshift gestures that they used with their families at home. Before long the system congealed into what is now called the Lenguaje de Signos Nicaragüense (LSN). Today LSN is used, with varying degrees of fluency, by young deaf adults, aged seventeen to twenty-five, who developed it when they were ten or older. Basically, it is a pidgin. Everyone uses it differently, and the signers depend on suggestive, elaborate circumlocutions rather than on a consistent grammar.
But children like Mayela, who joined the school around the age of four, when LSN was already around, and all the pupils younger than her, are quite different. Their signing is more fluid and compact, and the gestures are more stylized and less like a pantomime. In fact, when their signing is examined close up, it is so different from LSN that it is referred to by a different name, Idioma de Signos Nicaragüense (ISN). LSN and ISN are currently being studied by the psycholinguists Judy Kegl, Miriam Hebe Lopez, and Annie Senghas. ISN appears to be a creole, created in one leap when the younger children were exposed to the pidgin signing of the older children—just as Bickerton would have predicted. ISN has spontaneously standardized itself; all the young children sign it in the same way. The children have introduced many grammatical devices that were absent in LSN, and hence they rely far less on circumlocutions. For example, an LSN (pidgin) signer might make the sign for “talk to” and then point from the position of the talker to the position of the hearer. But an ISN (creole) signer modifies the sign itself, sweeping it in one motion from a point representing the talker to a point representing the hearer. This is a common device in sign languages, formally identical to inflecting a verb for agreement in spoken languages. Thanks to such consistent grammar, ISN is very expressive. A child can watch a surrealistic cartoon and describe its plot to another child. The children use it in jokes, poems, narratives, and life histories, and it is coming to serve as the glue that holds the community together. A language has been born before our eyes.
But ISN was the collective product of many children communicating with one another. If we are to attribute the richness of language to the mind of the child, we really want to see a single child adding some increment of grammatical complexity to the input the child has received. Once again the study of the deaf grants our wish.
When deaf infants are raised by signing parents, they learn sign language in the same way that hearing infants learn spoken language. But deaf children who are not born to deaf parents—the majority of deaf children—often have no access to sign language users as they grow up, and indeed are sometimes deliberately kept from them by educators in the “oralist” tradition who want to force them to master lip reading and speech. (Most deaf people deplore these authoritarian measures.) When deaf children become adults, they tend to seek out deaf communities and begin to acquire the sign language that takes proper advantage of the communicative media available to them. But by then it is usually too late; they must then struggle with sign language as a difficult intellectual puzzle, much as a hearing adult does in foreign language classes. Their proficiency is notably below that of deaf people who acquired sign language as infants, just as adult immigrants are often permanently burdened with accents and conspicuous grammatical errors. Indeed, because the deaf are virtually the only neurologically normal people who make it to adulthood without having acquired a language, their difficulties offer particularly good evidence that successful language acquisition must take place during a critical window of opportunity in childhood.
The psycholinguists Jenny Singleton and Elissa Newport have studied a nine-year-old profoundly deaf boy, to whom they gave the pseudonym Simon, and his parents, who are also deaf. Simon’s parents did not acquire sign language until the late ages of fifteen and sixteen, and as a result they acquired it badly. In ASL, as in many languages, one can move a phrase to the front of a sentence and mark it with a prefix or suffix (in ASL, raised eyebrows and a lifted chin) to indicate that it is the topic of the sentence. The English sentence
Elvis I really like
is a rough equivalent. But Simon’s parents rarely used this construction and mangled it when they did. For example, Simon’s father once tried to sign the thought
My friend, he thought my second child was deaf
. It came out as
My friend thought, my second child, he thought he was deaf
—a bit of sign salad that violates not only ASL grammar but, according to Chomsky’s theory, the Universal Grammar that governs all naturally acquired human languages (later in this chapter we will see why). Simon’s parents had also failed to grasp the verb inflection system of ASL. In ASL, the verb
to blow
is signed by opening a fist held horizontally in front of the mouth (like a puff of air). Any verb in ASL can be modified to indicate that the action is being done continuously: the signer superimposes an arclike motion on the sign and repeats it quickly. A verb can also be modified to indicate that the action is being done to more than one object (for example, several candles): the signer terminates the sign in one location in space, then repeats it but terminates it at another location. These inflections can be combined in either of two orders:
blow
toward the left and then toward the right and repeat, or
blow
toward the left twice and then
blow
toward the right twice. The first order means “to blow out the candles on one cake, then another cake, then the first cake again, then the second cake again”; the second means “to blow out the candles on one cake continuously, and then blow out the candles on another cake continuously.” This elegant set of rules was lost on Simon’s parents. They used the inflections inconsistently and never combined them onto a verb two at a time, though they would occasionally use the inflections separately, crudely linked with signs like
then
. In many ways Simon’s parents were like pidgin speakers.
Astoundingly, though Simon saw no ASL but his parents’ defective version, his own signing was far better ASL than theirs. He understood sentences with moved topic phrases without difficulty, and when he had to describe complex videotaped events, he used the ASL verb inflections almost perfectly, even in sentences requiring two of them in particular orders. Simon must somehow have shut out his parents’ ungrammatical “noise.” He must have latched on to the inflections that his parents used inconsistently, and reinterpreted them as mandatory. And he must have seen the logic that was implicit, though never realized, in his parents’ use of two kinds of verb inflection, and reinvented the ASL system of superimposing both of them onto a single verb in a specific order. Simon’s superiority to his parents is an example of creolization by a single living child.
Actually, Simon’s achievements are remarkable only because he is the first one who showed them to a psycholinguist. There must be thousands of Simons: ninety to ninety-five percent of deaf children are born to hearing parents. Children fortunate enough to be exposed to ASL at all often get it from hearing parents who themselves learned it, incompletely, to communicate with their children. Indeed, as the transition from LSN to ISN shows, sign languages themselves are surely products of creolization. Educators at various points in history have tried to invent sign systems, sometimes based on the surrounding spoken language. But these crude codes are always unlearnable, and when deaf children learn from them at all, they do so by converting them into much richer natural languages.
Extraordinary acts of creation by children do not require the extraordinary circumstances of deafness or plantation Babels. The same kind of linguistic genius is involved every time a child learns his or her mother tongue.
First, let us do away with the folklore that parents teach their children language. No one supposes that parents provide explicit grammar lessons, of course, but many parents (and some child psychologists who should know better) think that mothers provide children with implicit lessons. These lessons take the form of a special speech variety called Motherese (or, as the French call it, Mamanaise): intensive sessions of conversational give-and-take, with repetitive drills and simplified grammar. (“Look at the
doggie
! See the
doggie?
There’s a
doggie
!”) In contemporary middle-class American culture, parenting is seen as an awesome responsibility, an unforgiving vigil to keep the helpless infant from falling behind in the great race of life. The belief that Motherese is essential to language development is part of the same mentality that sends yuppies to “learning centers” to buy little mittens with bull’s-eyes to help their babies find their hands sooner.
One gets some perspective by examining the folk theories about parenting in other cultures. The !Kung San of the Kalahari Desert in southern Africa believe that children must be drilled to sit, stand, and walk. They carefully pile sand around their infants to prop them upright, and sure enough, every one of these infants soon sits up on its own. We find this amusing because we have observed the results of the experiment that the San are unwilling to chance: we don’t teach our children to sit, stand, and walk, and they do it anyway, on their own schedule. But other groups enjoy the same condescension toward us. In many communities of the world, parents do not indulge their children in Motherese. In fact, they do not speak to their prelinguistic children at all, except for occasional demands and rebukes. This is not unreasonable. After all, young children plainly can’t understand a word you say. So why waste your breath in soliloquies? Any sensible person would surely wait until a child has developed speech and more gratifying two-way conversations become possible. As Aunt Mae, a woman living in the South Carolina Piedmont, explained to the anthropologist Shirley Brice Heath: “Now just how crazy is dat? White folks uh hear dey kids say sump’n, dey say it back to ’em, dey aks ’em ’gain and ’gain ’bout things, like they ’posed to be born knowin’.” Needless to say, the children in these communities, overhearing adults and other children, learn to talk, as we see in Aunt Mae’s fully grammatical BEV.
Children deserve most of the credit for the language they acquire. In fact, we can show that they know things they could not have been taught. One of Chomsky’s classic illustrations of the logic of language involves the process of moving words around to form questions. Consider how you might turn the declarative sentence
A unicorn is in the garden
into the corresponding question,
Is a unicorn in the garden?
You could scan the declarative sentence, take the auxiliary
is
, and move it to the front of the sentence:
a unicorn is in the garden.
is a unicorn the garden?