Authors: Vladimir Nabokov
In his youth he noted in his diary: “Political literature is the highest literature.” In the fifties when discussing at length Belinski (Vissarion, of course), something the government disapproved of, he followed him in saying that “literature cannot fail to be the handmaiden of one or another ideological trend,” and that writers “incapable of being animated by sympathy toward what is being accomplished around us by the force of historical movement … will never in any circumstances produce anything great,” for “history
does not know of any works of art that were created exclusively from the idea of beauty.” In the forties Belinski maintained that “George Sand can unconditionally be included in the roll of European poets (in the German sense of
Dichter)
, while the juxtaposition of Gogol’s name with those of Homer and Shakespeare offends both decency and common sense” and that “not only Cervantes, Walter Scott and Cooper, as artists pre-eminently, but also Swift, Sterne, Voltaire and Rousseau have an incomparably and immeasurably greater significance in the whole history of literature than Gogol.” Belinksi was seconded three decades later by Chernyshevski (when, it is true, George Sand had already ascended to the attic, and Cooper had descended to the nursery), who said that “Gogol is a very minor figure in comparison, for example, with Dickens or Fielding or Sterne.”
Poor Gogol! His exclamation (like Pushkin’s) “Rus!” is willingly repeated by the men of the sixties, but now the troika needs paved highways, for even Russia’s
toska
(“yearning”) has become utilitarian. Poor Gogol! Esteeming the seminarist in the critic Nadezhdin (who used to write “literature” with three “t”s), Chernyshevski found that his influence on Gogol would have been more beneficial than Pushkin’s, and regretted that Gogol was not aware of such a thing as a principle. Poor Gogol! Why, that gloomy buffoon Father Matvey had also adjured him to renounce Pushkin.…
Lermontov came off luckier. His prose jerked from Belinski (who had a weakness for the conquests of technology) the surprising and most charming comparison of Pechorin to a steam engine, shattering all who were careless enough to get under its wheels. In his poetry the middle-class intellectuals felt something of the sociolyrical strain that later came to be called “Nadsonism.” In this sense Lermontov was the first Nadson of Russian literature. The rhythm, the tone, the pale, tear-diluted idiom of “civic” verse up to and including “as victims you fell in the fateful contest” (the famous revolutionary song of the first years of our century), all of this goes back to such Lermontov lines as:
Farewell, our dear comrade! Alas, upon earth
Not long did you dwell, blue-eyed singer!
A plain cross of wood you have earned, and with us
Your memory always shall linger.…
Lermontov’s real magic, the melting vistas in his poetry, its paradisial picturesqueness and the transparent tang of the celestial in his moist verse—these, of course, were completely inaccessible to the understanding of men of Chernyshevski’s stamp.
Now we are approaching his most vulnerable spot; for it has long become customary to measure the degree of flair, intelligence and talent of a Russian critic by his attitude to Pushkin. And this is how it will remain until Russian literary criticism discards its sociological, religious, philosophical and other textbooks, which only help mediocrity to admire itself. Only then will you be free to say what you please: You may then criticize Pushkin for any betrayals of his exigent muse and at the same time preserve both your talent and your honor. Upbraid him for letting one hexameter creep into the pentameters of
Boris Godunov
(ninth scene), for a metrical error in the twenty-first line of “The Feast During the Plague,” for repeating the phrase “every minute”
(pominutno)
five times within sixteen lines in “The Blizzard,” but for God’s sake stop that irrelevant chitchat.
Strannolyubski sagaciously compares the critical utterances of the sixties concerning Pushkin with the attitude to him, three decades earlier, of the chief of police Count Benckendorff or that of the director of the third section, Von Fock. In truth, Chernyshevski’s highest praise for a writer, like that of the ruler Nicholas I or the radical Belinski, was: sensible. When Chernyshevski or Pisarev called Pushkin’s poetry “rubbish and luxury,” they were only repeating Tolmachyov, author of
Military Eloquence
, who in the thirties had termed the same subject: “trifles and baubles.” When Chernyshevski said that Pushkin was “only a poor imitator of Byron,” he reproduced with monstrous accuracy the definition given by Count Vorontsov (Pushkin’s boss in Odessa): “A poor imitator of Lord Byron.” Dobrolyubov’s favorite idea that “Pushkin lacked a solid, deep education” is in friendly chime with Vorontsov’s remark: “One cannot be a genuine poet without constantly working to broaden one’s knowledge, and his is insufficient.” “To
be a genius it is not enough to have manufactured
Eugene Onegin”
wrote the progressive Nadezhdin, comparing Pushkin to a tailor, an inventor of waistcoat patterns, and thus concluding an intellectual pact with the reactionary Count Uvarov, Minister of Education, who remarked on the occasion of Pushkin’s death: “To write jingles does not mean yet to achieve a great career.”
Chernyshevski equated genius with common sense. If Pushkin was a genius, he argued perplexedly, then how should one interpret the profusion of corrections in his drafts? One can understand some “polishing” in a fair copy but this was the rough work itself. It should have flowed effortless since common sense speaks its mind immediately, for it
knows
what it wants to say. Moreover, as a person ridiculously alien to artistic creation, he supposed that “polishing” took place on paper while the “real work”—i.e., “the task of forming the general plan”—occurred “in the mind”—another sign of that dangerous dualism, that crack in his “materialism,” whence more than one snake was to slither and bite him during his life. Pushkin’s originality filled him with fears. “Poetic works are good when
everyone
[my italics] says after reading them: yes, this is not only verisimilar, but also it could not be otherwise, for that’s how it always is.”
Pushkin does not figure in the list of books sent to Chernyshevski at the fortress, and no wonder: despite Pushkin’s services (“he invented Russian poetry and taught society to read it”—two statements completely untrue), he was nevertheless above all a writer of witty little verses about women’s little feet—and “little feet” in the intonation of the sixties—when the whole of nature had been Philistinized into
travka
(diminutive of “grass”) and
pichuzhki
(diminutive of “birds”)—already meant something quite different from Pushkin’s
“petits pieds”
something that had now become closer to the mawkish
“Füsschen”
It seemed particularly astonishing to him (as it did also to Belinski) that Pushkin became so “aloof” toward the end of his life. “An end was put to those friendly relations whose monument has remained the poem ‘Arion,’ ” explains Chernyshevski in passing, but how full of sacred meaning was this casual reference to the forbidden subject of Decembrism for the reader of
The Contemporary
(whom we suddenly imagine
as absentmindedly and hungrily biting into an apple—transferring the hunger of his reading to the apple, and again eating the words with his eyes). Therefore Nikolay Gavrilovich must have been more than a little irritated by a stage direction in the penultimate scene of
Boris Godunov
, a stage direction resembling a sly hint and an encroachment upon civic laurels hardly deserved by the author of “vulgar driver (see Chernyshevski’s remarks on the poem “Stamboul is by the giaours now lauded”): “Pushkin comes surrounded by the people.”
“Reading over the most abusive critics,” wrote Pushkin during an autumn at Boldino, “I find them so amusing that I don’t understand how I could have been angry at them; meseems, if I wanted to laugh at them, I could think of nothing better than just to reprint them with no comment at all.” Curiously enough, that is exactly what Chernyshevski did with Professor Yurkevich’s article: a grotesque repetition! And now “a revolving speck of dust has got caught in a ray of Pushkin’s light, which has penetrated between the blinds of Russian critical thought,” to use Strannolyubski’s caustic metaphor. We have in mind the following magic gamut of fate: in his Saratov diary Chernyshevski applied two lines from Pushkin’s “The Egyptian Nights” to his courtship, completely misquoting the second one, with a characteristic (for him who had no ear) distortion: “I [he] met the challenge of delight / As warfare’s challenge met I’d have (instead of “As he would meet in days of war / The challenge of a savage battle”). For this “I’d have,” fate—the ally of the muses (and herself an expert in conditional forms), took revenge on him—and with what refined stealth in the evolution of the punishment!
What connection, it seems, could there be between this ill-starred misquotation and Chernyshevski’s remark ten years later (in 1862): “If people were able to announce all their ideas concerning public affairs at … meetings there would be no need to make magazine articles out of them”? However, at this point Nemesis is already awakening. “Instead of writing, one would speak,” continues Chernyshevski, “and if these ideas had to reach everyone who had not taken part in the meeting they could be noted down by a stenographer.” And vengeance unfolds: in Siberia, where his only
listeners were the larches and the Yakuts, he was haunted by the image of a “platform” and a “lecture hall,” in which it was
so
convenient for the public to gather and where the latter would ripple
so
responsively, for, in the final analysis, he, as Pushkin’s Improvvisatore (he of the “Egyptian Nights”) but a poorer versificator, had chosen for his profession—and later as an unrealizable ideal—variations on a given theme; in the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream: from Astrakhan, not long before his death, he sends Lavrov his “Evenings at the Princess Starobelski’s” for the literary review
Russian Thought
(which did not find it possible to print them), and follows this up with “An Insertion”—addressed straight to the printer:
In that part where it says that the people have gone from the salon dining room into the salon proper, which has been prepared for them to listen to Vyazovski’s fairy tale, and there is a description of the arrangement of the auditorium … the distribution of the male and female stenographers into two sections at two tables either is not indicated or else is indicated unsatisfactorily. In my draft this part reads as follows: “Along the sides of the platform stood two tables for the stenographers … Vyazovski went up to the stenographers, shook hands with them, and stood chatting with them while the company took their places.” The lines in the fair copy whose sense corresponds to the passage quoted from my draft should be replaced now by the following lines: “The men, forming a constricted frame, stood near the stage and along the walls behind the last chairs; the musicians with their stands occupied both sides of the stage.… The improvvisatore, greeted by deafening applause rising from all sides …”
Sorry, sorry, we’ve mixed everything up—got hold of an extract from Pushkin’s “The Egyptian Nights.” Let us restore the situation: “Between the platform and foremost hemicycle of the auditorium [writes Chernyshevski to a nonexistent printer], a little to the right and left of the platform, stood two tables; at the one which was on the left in front of the platform, if you looked from the middle of the hemicycles toward the platform …” etc., etc.—with many more words of the same sort, none of them really expressing anything.
“Here is a theme for you,” said Charski to the improvvisatore. “The poet himself chooses the subjects for his poems; the multitude has no right to direct his inspiration.”
We have been led a long way by the impetus and revolution of the Pushkin theme in Chernyshevski’s life; meanwhile a new character—whose name once or twice has already burst impatiently into our discourse—is awaiting his entrance. Now it is just time for him to appear—and here he comes in the tightly buttoned, blue-collared regulation coat of a university student, fairly reeking of
chestnost’
(“progressive principle”), ungainly, with tiny, shortsighted eyes and a scanty Newport Frill (that
barbe en collier
which seemed so symptomatic to Flaubert); he offers his hand jabwise; i.e., thrusting it oddly forward with the thumb turned out, and introduces himself in a catarrhally confidential little bass: Dobrolyubov.
Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail, essentially sickly and impotent, but supposed to set off the irreproachability of thought in its transactions with time. Friendship joined these two men in a monogrammatic union which a hundred centuries are incompetent to untie (on the contrary: it becomes even faster in the consciousness of posterity). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naïve; that in the satirical review
The Whistle
he poked fun at the distinguished Dr. Pirogov while parodying Lermontov (the use of some of Lermontov’s lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody); let us say also, in Strannolyubski’s words, that “from the push given it by Dobrolyubov, literature rolled down an inclined plane, with the inevitable result, once it had rolled to zero, that it was put into inverted commas: the student brought some literature’ ” (meaning propaganda leaflets). What else can one add? Dobrolyubov’s humor? Oh, those blessed times when “mosquito” was
in itself
funny, a mosquito settling on someone’s nose
twice as funny, and a mosquito flying into a governmental office and biting a civil servant caused the listeners to groan and double up with laughter!
Much more engaging than Dobrolyubov’s obtuse and ponderous critique (all this pleiade of radical critics in fact wrote with their
feet)
is the frivolous side of his life, that feverish, romantic sportiveness which subsequently supplied Chernyshevski with material for the “love intrigues” of Levitski (in
The Prologue)
. Dobrolyubov was extraordinarily prone to falling in love (here we catch a glimpse of him playing assiduously
durachki
, a simple card game, with a much-decorated general whose daughter he courts). He had a German girl in Staraya Russa, a strong, onerous tie. From immoral visits to her, Chernyshevski held him back in the full sense of the word: for a long time they would wrestle, both of them limp, scrawny and sweaty—toppling all over the floor, colliding with the furniture—all the time silent, all you could hear was their wheezing; then, stumbling into one another, they would both search for their spectacles beneath the upturned chairs. At the beginning of 1859, gossip reached Chernyshevski that Dobrolyubov (just like d’Anthès), in order to cover his “intrigue” with Olga Sokratovna, wanted to marry her sister (who already had a fiancé). Both the young women played outrageous tricks on Dobrolyubov; they took him to masked balls dressed as a Capuchin or an ice-cream vendor and confided all their secrets in him. Walks with Olga Sokratovna “completely bemused” him. “I know there is nothing to be gained here,” he wrote to a friend, “because not a single conversation goes by without her mentioning that although I am a good man, nevertheless I am too clumsy and almost repulsive. I understand that I should not try to gain anything anyway, since in any case I am fonder of Nikolay Gavrilovich than of her. But at the same time I am powerless to leave her alone.” When he heard the gossip, Nikolay Gavrilovich, who entertained no illusions concerning his wife’s morals, still felt some resentment: the betrayal was a double one; he and Dobrolyubov had a frank explanation and soon afterwards he sailed to London to “maul Herzen” (as he subsequently expressed it); i.e., to give him a good scolding for his attacks on that same Dobrolyubov in the
Kolokol (The Bell)
, a liberal periodical
published abroad, but of less radical views than the endemic
Contemporary
.