Authors: Vladimir Nabokov
At times I would be sitting at lunch, seeing nothing, my lips moving—and to my neighbor who had asked for the sugar bowl I would pass my glass or a napkin ring. Despite my inexperienced desire to transpose into verse the murmur of love filling me (well do I remember Uncle Oleg saying that if he were to publish a volume of poetry he would certainly call it
Heart Murmur)
, I had already rigged up my own, albeit poor and primitive, wordsmithy; thus, in selecting adjectives, I was already aware that ones like “innumerable” or “intangible” would simply and conveniently fill the yawning gap, which was longing to sing, from the caesura to the word closing the line (“For we shall dream innumerable dreams”); and again that for this last word one could take an additional adjective, of only two syllables, so as to combine it with the long centerpiece (“Of loveliness intangible and tender”), a melodic formula which, by the way, has had a quite disastrous effect on Russian, as well as on French poetry. I knew that handy
adjectives of the amphibrachic type (a trisyllable that one visualizes in the shape of a sofa with three cushions—the middle one dented) were legion in Russian—and how many such “dejécted,” “enchánted” and “rebéllious” I wasted; that we had also plenty of trochees (“ténder”), but far fewer dactyls (“sórrowful”), and these somehow all stood in profile; that finally anapaestic and iambic adjectives were on the rare side, and in addition always rather dull and inflexible, like “incompléte” or “forlórn.” I knew further that great long ones like “incomprehénsible” and “infinitésimal” would come into the tetrameter bringing with them their own orchestras, and that the combination “unwanted and misunderstood” gave a certain moiré quality to the line; look at it this way—it is an amphibrach, and that way—an iamb. A little later Andrey Bely’s monumental research on “half stresses” (the “comp” and the “ble” in the line “Incomprehensible desires”) hypnotized me with its system of graphically marking off and calculating these scuds, so that I immediately reread all my old tetrameters from this new point of view and was terribly pained by the paucity of modulations. When plotted, their diagrams proved to be plain and gappy, showing none of those rectangles and trapeziums that Bely had found for the tetrameters of great poets; whereupon for the space of almost a whole year—an evil and sinful year—I tried to write with the aim of producing the most complicated and rich scud-scheme possible:
In miserable meditations,
And aromatically dark,
Full of interconverted patience,
Sighs the semidenuded park.
and so on for half-a-dozen strophes: the tongue stumbled but one’s honor was saved. When graphically expressed by joining the “half-stresses” (“ra,” “med,” “ar,” “cal,” etc.), in the verses and from one verse to another, this monster’s rhythmic structure gave rise to something in the nature of that wobbly tower of coffeepots, baskets, trays and vases which a circus clown balances on a stick,
until he runs into the barrier of the arena when everything slowly leans over the nearest spectators (screaming horribly) but on falling turns out to be safely strung on a cord.
As a result, probably, of the weak motive power of my little lyrical rollers, verbs and other parts of speech interested me less. Not so with questions of meter and rhythm. Overcoming a natural preference for iambics, I dangled after ternary meters; later on, departures from meter fascinated me. That was the time when Balmont in his poem beginning “I will be reckless, I will be daring” launched that artificial iambic tetrameter with the bump of an extra syllable after the second foot, in which, as far as I know, not a single good poem was ever written. I would give this prancing hunchback a sunset to carry or a boat and was amazed that the former faded and the latter sank. Things went easier with the dreamy stutter of Blok’s rhythms, but as soon as I began to use them my verse was imperceptibly infiltrated by stylized medievalizing—blue page-boys, monks, princesses—similar to the way that in a German tale the shadow of Bonaparte visits the antiquary Stolz at night to look for the ghost of its tricorn.
As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index. They were distributed in little families—rhyme-clusters, rhymescapes.
Letuchiy
(flying) immediately grouped
tuchi
(clouds) over the
kruchi
(steeps) of the
zhguchey
(burning) desert and of
neminuchey
(inevitable) fate.
Nebosklon
(sky) let the muse onto the
balkon
(balcony) and showed her a
klyon
(maple).
Tsvety
(flowers) and
ty
(thou) summoned
mechty
(fancies) in the midst of
temnoty
(darkness).
Svechi, plechi, vstrechi
, and
rechi
(tapers, shoulders, meetings, and speeches) created the old-world atmosphere of a ball at the Congress of Vienna or on the town governor’s birthday.
Glaza
(eyes) shone blue in the company of
biryuza
(turquoise),
groza
(thunderstorm), and
strekoza
(dragonfly), and it was better not to get involved in the series.
Derevya
(trees) found themselves dully paired with
kochevya
(nomad encampments) as happens in the game in which one has to collect cards with the names of cities, with only two representing Sweden (but a dozen in the case of France!).
Veter
(wind) had no
mate, except for a not very attractive setter running about in the distance, but by shifting into the genitive, one could get words ending in “meter” to perform
(vetra-geometra)
. There were also certain treasured freaks, rhymes to which, like rare stamps in an album, were represented by blanks. Thus it took me a long time to discover that
ametistovyy
(amethystine) could be rhymed with
perelistyvay
(turn the pages), with
neistovyy
(furioso), and with the genitive case of an utterly unsuitable
pristav
(police constable). In short, it was a beautifully labeled collection that I had always close to hand.
I do not doubt that even then, at the time of that ugly, crippling school (which I would hardly have bothered with at all were I a typical poet who never fell for the blandishments of harmonious prose) I nevertheless knew true inspiration. The agitation which seized me, swiftly covered me with an icy sheet, squeezed my joints and jerked at my fingers. The lunatic wandering of my thought which by unknown means found the door in a thousand leading into the noisy night of the garden, the expansion and contraction of the heart, now as vast as the starry sky and then as small as a droplet of mercury, the opening arms of a kind of inner embracement, classicism’s sacred thrill, mutterings, tears—all this was genuine. But at that moment, in a hasty and clumsy attempt to resolve the agitation, I clutched at the first hackneyed words available, at their ready-made linkages, so that as soon as I had embarked on what I thought to be creation, on what should have been the expression, the living connection between my divine excitement and my human world, everything expired in a fatal gust of words, whereas I continued to rotate epithets and adjust rhymes without noticing the split, the debasement and the betrayal—like a man relating his dream (like any dream infinitely free and complex, but clotting like blood upon waking up), who unnoticed by himself and his listeners rounds it out, cleans it up and dresses it in the fashion of hackneyed reality, and if he begins thus: “I dreamt that I was sitting in my room,” monstrously vulgarizes the dream’s devices by taking it for granted that the room had been furnished exactly the same as his room in real life.
Farewell forever: on a winter day, with large snowflakes falling
since morning, drifting anyhow—vertically, slantwise, even upwards. Her big arctics and tiny muff. She was taking away with her absolutely everything—including the park where they used to meet in summer. There remained only his rhymed inventory plus the briefcase under his arm, the shabby briefcase of an upper-former who had skipped school. An odd constraint, the desire to say something important, silence, vague insignificant words. Love, to put it simply, repeats at the last parting the musical theme of shyness that precedes its first avowal. The reticulate touch of her salty lips through the veil. At the station there was vile animal bustle: this was the time when the black and white seeds of the flower of happiness, sunshine and freedom were being liberally sown. Now it has grown up. Russia is populated with sunflowers. This is the largest, most fat-faced and stupidest of flowers.
Poems: about parting, about death, about the past. It is impossible to define (but it seems this happened abroad) the exact period of change in my attitude to writing poetry, when I became sick of the workshop, the classification of words and the collection of rhymes. But how excruciatingly difficult it was to break, scatter and forget all that: Faulty habits clung firmly, words accustomed to go together did not want to be uncoupled. In themselves they were neither bad nor good, but their combination in groups, the mutual guarantee of rhymes, the rank-grown rhythms—all this made them foul, hideous and dead. To consider himself a mediocrity was hardly any better than believing he was a genius: Fyodor doubted the first and conceded the second, but more important, strove not to surrender to the fiendish despair of a blank sheet. Since there were things he wanted to express just as naturally and unrestrainedly as the lungs want to expand, hence words suitable for breathing ought to exist. The oft repeated complaints of poets that, alas, no words are available, that words are pale corpses, that words are incapable of expressing our thingummy-bob feelings (and to prove it a torrent of trochaic hexameters is set loose) seemed to him just as senseless as the staid conviction of the eldest inhabitant of a mountain hamlet that yonder mountain has never been climbed by anyone and never will be; one fine, cold
morning a long lean Englishman appears—and cheerfully scrambles up to the top.
The first feeling of liberation stirred in him when he was working on the little volume
Poems
, published two years ago now. It had remained in his consciousness as a pleasant exercise. One or two out of those fifty octaves, it was true, he was now ashamed of—for example that one about the bicycle, or the dentist—but on the other hand, there were some vivid and genuine bits: the lost and found ball, for instance, had come out very nicely, and the rhythm of its last two lines still continued to sing in his ear with the same inspired expressiveness as before. He had published the book at his own expense (having sold an accidental survivor of his former wealth, a flat, gold cigarette case with the date of a distant summer night scratched on it—oh that creak of her wicket gate wet with dew!) and out of the total of five hundred copies printed, four hundred and twenty-nine still lay, dusty and uncut, forming a neat mesa in the distributor’s warehouse. Nineteen had been presented to different people, and one he had kept himself. Sometimes he wondered about the exact identity of the fifty-one who had bought his book. He imagined a roomful of these people (like a meeting of stockholders—“readers of Godunov-Cherdyntsev”) and they were all alike, with thoughtful eyes and a small white volume in their affectionate hands. He learned for sure the fate of only one copy: it had been bought two years ago by Zina Mertz.
He lay and smoked, and gently composed, reveling in the womblike warmth of the bed, the quietness of the flat and the lazy passage of time: Marianna Nikolavna would not be returning for a while and dinner was not earlier than one fifteen. During the past three months the room had been completely domesticated and its movement in space now coincided exactly with that of his life. The ring of a hammer, the hiss of a pump, the roar of an engine being checked, German bursts of German voices—all this humdrum complex of noises coming every morning from left of the yard, where there were garages and car workshops, had long since become familiar and harmless—a barely noticeable pattern in the
stillness and not a violation of it. He could touch the little table by the window with his toe, if he stretched it from under the army blanket, and with a sideways projection of his arm he could reach the wardrobe by the left wall (which, by the way, sometimes for no reason, suddenly opened with the officious look of some fool of an actor who has come onto the stage at the wrong time). On the table stood the Leshino photograph, a bottle of ink, a lamp beneath cloudy glass and a saucer with traces of jam on it; reviews were lying around, the Soviet
Krasnaya Nov
, and the émigré
Sovremennye Zapiski
, and a little volume of verse by Koncheyev,
Communication
, which had only just come out. Collapsed on the rug by his couch were yesterday’s paper and an émigré edition of
Dead Souls
. None of this did he see for the moment, but it was all there: a small society of objects schooled to become invisible and in this finding their purpose, which they could only fulfil through the constancy of their miscellaneousness. His euphoria was all-pervading—a pulsating mist that suddenly began to speak with a human voice. Nothing in the world could be better than these moments. Love only what is fanciful and rare; what from the distance of a dream steals through; what knaves condemn to death and fools can’t bear. To fiction be as to your country true. Now is our time. Stray dogs and cripples are alone awake. Mild is the summer night. A car speeds by: Forever that last car has taken the last banker out of sight. Near that streetlight veined lime-leaves masquerade in chrysoprase with a translucent gleam. Beyond that gate lies Baghdad’s crooked shade, and yon star sheds on Pulkovo its beam. Oh, swear to me—
From the hall came the jangling peal of the telephone. By tacit consent Fyodor attended to it when the others were out. And what if I don’t get up now? The ringing went on and on, with brief pauses to catch its breath. It did not wish to die; it had to be killed. Unable to hold out, with a curse Fyodor gained the hall phantom-fast. A Russian voice asked irritably who was speaking. Fyodor recognized it instantly: it was an unknown person—by the whim of chance a fellow countryman—who already the day before had got the wrong number and now again, because of the similarity
of the numbers, had blundered into the wrong connection. “For Christ’s sake go away,” said Fyodor and hung up with disgusted haste. He visited the bathroom for a moment, drank a cup of cold coffee in the kitchen, and dashed back into bed. What shall I call you? Half-Mnemosyne? There’s a half-shimmer in your surname too. In dark Berlin, it is so strange to me to roam, oh, my half-fantasy, with you. A bench stands under the translucent tree. Shivers and sobs reanimate you there, and all life’s wonder in your gaze I see, and see the pale fair radiance of your hair. In honor of your lips when they kiss mine I might devise a metaphor some time: Tibetan mountain-snows, their glancing shine, and a hot spring near flowers touched with rime. Our poor nocturnal property—that wet asphaltic gloss, that fence and that street light—upon the ace of fancy let us set to win a world of beauty from the night. Those are not clouds—but star-high mountain spurs; not lamplit blinds—but camplight on a tent! O swear to me that while the heartblood stirs, you will be true to what we shall invent.