The Complete Novels of Mark Twain and the Complete Biography of Mark Twain (421 page)

Read The Complete Novels of Mark Twain and the Complete Biography of Mark Twain Online

Authors: A. B. Paine (pulitzer Prize Committee),Mark Twain,The Complete Works Collection

BOOK: The Complete Novels of Mark Twain and the Complete Biography of Mark Twain
9.13Mb size Format: txt, pdf, ePub

Mark Twain's humour flowed warm from the heart. He enjoyed to the utmost those two inalienable blessings: "laughter and the love of friends." He woke the laughter of an epoch and numbered a world for his friends. "He is the true consolidator of nations," said Mr. Augustine Birrell. "His delightful humour is of the kind which dissipates and destroys national prejudices. His truth and his honour, his love of truth and his love of honour, overflow all boundaries. He has made the world better by his presence."

 

 

PART TWO

 

 

"Art transmitting the simplest feelings of common life,
but such, always, as are accessible to all men in the
whole world the art of common life—the art of a people—
universal art."

TOLSTOY: What is Art?

Some years ago a group of Mark Twain's friends, in a spirit of fun, addressed a letter to:

MARK TWAIN
GOD KNOWS WHERE.

Though taking a somewhat circuitous route, the letter went unerringly to its goal; and it was not long before the senders of that letter received the laconic, but triumphant reply: "He did." They now turned the tables on the jubilant author, who equally as quickly received a letter addressed:

MARK TWAIN
THE DEVIL KNOWS WHERE.

It seemed that "he" did, too.

In his lifetime Mark Twain won a fame that was literally world-wide, a fame, indeed, which seemed to extend to realms peopled by noted theological characters. From very humble beginnings, he used facetiously to speak of coming up from the "very dregs of society"!—Mark Twain achieved international eminence and repute. This accomplishment was due to the power of brain and personality alone. In this sense, his career is unprecedented and unparalleled in the history of American literature.

Upon the continent of Europe, Mark Twain first received notable recognition in France at the hands of that brilliant woman, Mme. Blanc (Th. Bentzon), who devoted so much of her energies to the popularization of American literature in Europe. That one of her series of essays upon the American humorists which dealt with Mark Twain appeared in the 'Revue des Deux Mondes' in 1872; in it appeared her admirable translation of 'The Jumping Frog'. There is no cause for surprise that a scholarly Frenchwoman, reared on classic models and confined by rigid canons of art, should stand aghast at this boisterous, barbaric, irreverent jester from the wilds of America. When it is remembered that Mark Twain began his career as one of the sage-brush writers and gave free play to his passion for horseplay, his desire to "lay a mine" for the other fellow, and his defiance of the traditional and the classic, it is not to be wondered at that Mme. Blanc, while honouring him with recognition in the most authoritative literary journal in the world, could not conceal an expression of amazement over his enthusiastic acceptance in English-speaking countries.

"Mark Twain's 'Jumping Frog' should be mentioned in the first place as one of his most popular little stories—almost a type of the rest. It is, nevertheless, rather difficult for us to understand, while reading this story, the 'roars of laughter' that it excited in Australia and in India, in New York and in London; the numerous editions of it which appeared; the epithet of 'inimitable' that the critics of the English press have unanimously awarded to it.

"We may remark that a Persian of Montesquieu, a Huron of Voltaire, even a simple Peruvian woman of Madame de Graffigny, reasons much more wisely about European civilization than an American of San Francisco. The fact is, that it is not sufficient to have wit, or even natural taste, in order to appreciate works of art.

"It is the right of humorists to be extravagant; but still common sense, although carefully hidden, ought sometimes to make itself apparent. . . . In Mark Twain the Protestant is enraged against the pagan worship of broken marble statues—the democrat denies that there was any poetic feeling in the middle ages. The sublime ruins of the Coliseum only impressed him with the superiority of America, which punishes its criminals by forcing them to work for the benefit of the State, over ancient Rome, which could only draw from the punishments which it inflicted the passing pleasure of a spectacle.

"In the course of this voyage in company with Mark Twain, we at length discover, under his good-fellowship and apparent ingenuousness, faults which we should never have expected. He has in the highest degree that fault of appearing astonished at nothing—common, we may say, to all savages. He confesses himself that one of his great pleasures is to horrify the guides by his indifference and stupidity. He is, too, decidedly envious. . . . We could willingly pardon him his patriotic self-love, often wounded by the ignorance of Europeans, above all in what concerns the New World, if only that national pride were without mixture of personal vanity; but how comes it that Mark Twain, so severe upon those poor Turks, finds scarcely anything to criticize in Russia, where absolutism has nevertheless not ceased to flourish? We need not seek far for the cause of this indulgence: the Czar received our ferocious republicans; the Empress, and the Grand Duchess Mary, spoke to them in English.

"Taking the Pleasure Trip on the Continent altogether, does it merit the success it enjoys? In spite of the indulgence that we cannot but show to the judgments of a foreigner; while recollecting that those amongst us who have visited America have fallen, doubtless, under the influence of prejudices almost as dangerous as ignorance, into errors quite as bad—in spite of the wit with which certain pages sparkle—we must say that this voyage is very far below the less celebrated excursions of the same author in his own country."

Three years later, Mme. Blanc returns to the discussion of Mark Twain, in an essay in the 'Revue des Deux Mondes', entitled 'L'age Dore en Amerique'—an elaborate review and analysis of The Gilded Age. The savage charm and real simplicity of Mark Twain are not lacking in appeal, even to her sophisticated intelligence; and she is inclined to infer that jovial irony and animal spirits are qualities sufficient to amuse a young nation of people like the Americans who do not, like the French, pique themselves upon being blase. According to her judgment, Mark Twain and Charles Dudley Warner are lacking in the requisite mental grasp for the "stupendous task of interpreting the great tableau of the American scene." Nor does she regard their effort at collaboration as a success from the standpoint of art. The charm of Colonel Sellers wholly escapes her; she cannot understand the almost loving appreciation with which this cheaply gross forerunner of the later American industrial brigand was greeted by the American public. The book repels her by "that mixture of good sense with mad folly—disorder"; but she praises Mark Twain's accuracy as a reporter. The things which offend her sensibilities are the wilful exaggeration of the characters, and the jests which are so elaborately constructed that "the very theme itself disappears under the mass of embroidery which overlays it." "The audacities of a Bret Harte, the grosser temerities of a Mark Twain, still astonish us," she concludes; "but soon we shall become accustomed to an American language whose savoury freshness is not to be disdained, awaiting still more delicate and refined qualities that time will doubtless bring."

In translating 'The Jumping Frog' into faultless French (giving Mark Twain the opportunity for that delightful retranslation into English which furnished delight for thousands), in reviewing with elaboration and long citations 'The Innocents Abroad' and 'The Gilded Age', Mme. Blanc introduced Mark Twain to the literary public of France; and Emile Blemont, in his 'Esquisses Americaines de Mark Twain' (1881), still further enhanced the fame of Mark Twain in France by translating a number of his slighter sketches. In 1886, Eugene Forgues published in the 'Revue des Deux Mondes' an exhaustive review (with long citations) of 'Life on the Mississippi', under the title 'Les Caravans d'un humoriste'; and his prefatory remarks in regard to Mark Twain's fame in France at that time may be accepted as authoritative. He pointed out the praiseworthy efforts that had been made to popularize these "transatlantic gaieties," to import into France a new mode of comic entertainment. Yet he felt that the peculiar twist of national character, the type of wit peculiar to a people and a country, the specialized conception of the
vis comic
revealed in Mark Twain's works, confined them to a restricted milieu. The result of all the efforts to popularize Mark Twain in France, he makes plain, was an almost complete check; for to the French taste Mark Twain's pleasantry appeared macabre, his wit brutal, his temperament dry to excess. By some, indeed, his exaggerations were regarded as symptoms of mental alienation; and the originality of his verve did not succeed in giving a passport to the incoherence of his conceptions. "It has been said," remarked M. Forgues, with keen perception, "that an academician slumbers in the depths of every Frenchman; and it was this which prevented the success of Mark Twain in France. Humour, in France, has its laws and its restrictions. So the French public saw in Mark Twain a gross jester, incessantly beating upon a tom-tom to attract the attention of the crowd. They were tenacious in resisting all such blandishments . . . . As a humorist, Mark Twain was never appreciated in France. The appreciation he ultimately secured—an appreciation by no means inconsiderable, though in no sense comparable to that won in Anglo-Saxon and Germanic countries—was due to his sagacity and penetration as an observer, and to his marvellous faculty for calling up scenes and situations by the clever use of the novel and the
imprevu
. There was, even to the Frenchman, a certain lively appeal in an intelligence absolutely free of convention, sophistication, or reverence for traditionary views
qu
traditionary." Though at first the salt of Mark Twain's humour seemed to the French to be lacking in the Attic flavour, this new mode of comic entertainment, the leisurely exposition of the genially naive American, in time won its way with the
blase
Parisians. Travellers who could find no copy of the Bible in the street bookstalls of Paris, were confronted everywhere with copies of 'Roughing It'. When the authoritative edition of Mark Twain's works appeared in English, that authoritative French journal, the 'Mercure de France', paid him this distinguished tribute: "His public is as varied as possible, because of the versatility and suppleness of his talent which addresses itself successively to all classes of readers. He has been called the greatest humorist in the world, and that is probably the truth; but he is also a charming and attractive story-teller, an alert romancer, a clever and penetrating observer, a philosopher without pretensions, and therefore all the more profound, and finally, a brilliant essayist."

Nevertheless, the observation of M. Forgues is just and authentic—the Attic flavour of
l'esprit Gauloi
is alien to the loosely articulated structure of American humour. The noteworthy criticism which Mark Twain directed at Paul Bourget's 'Outre Mer', and the subsequent controversy incident thereto, forced into light the racial and temperamental dissimilarities between the Gallic and the American
Ausschauung
. Mr. Clemens once remarked to me that, of all continental peoples, the French were most alien to the spirit of his humour. In 'Le Figaro', at the time of Mark Twain's death, this fundamental difference in taste once more comes to light: "It is as difficult for a Frenchman to understand Mark Twain as for a North American to admire La Fontaine. At first sight, there is nothing in common between that highly specialized faculty which the Anglo-Saxons of the old and the new world designate under the name of humour, and that quality with us which we call wit (esprit). And yet, at bottom, these two manifestations of the human genius, so different in appearance, have a common origin and reach the same result: they are, both of them, the glorification of good sense presented in pleasing and unexpected form. Only, this form must necessarily vary with peoples who do not speak the same language and whose skulls are not fashioned in the same way."

In Italy, as in France, the peculiar
timbr
of Mark Twain's humour found an audience not wholly sympathetic, not thoroughly
au courant
with his spirit. "Translation, however accurate and conscientious," as the Italian critic, Raffaele Simboli, has pointed out, "fails to render the special flavour of his work. And then in Italy, where humorous writing generally either rests on a political basis or depends on risky phrases, Mark Twain's sketches are not appreciated because the spirit which breathes in them is not always understood. The story of 'The Jumping Frog', for instance, famous as it is in America and England, has made little impression in France or Italy."

It was rather among the Germanic peoples and those most closely allied to them, the Scandinavians, that Mark Twain found most complete and ready response. At first blush, it seems almost incredible that the writings of Mark Twain, with their occasional slang, their colloquialisms and their local peculiarities of dialect, should have borne translation so well into other languages, especially into German. It must, however, be borne in mind that, despite these peculiar features of his writings, they are couched in a style of most marked directness, simplicity and native English purity. The ease with which his works were translated into foreign, especially the Germanic and allied tongues, and the eager delight with which they were read and comprehended by all classes, high and low, constitute perhaps the most signal conceivable tribute, not only to the humanity of his spirit, but to the genuine art of his marvellously forthright and natural style. It need be no cause for surprise that as early as 1872 he had secured Tauchnitz, of Leipzig, for his Continental agent. German translations soon appeared of 'The Jumping Frog and Other Stories' (1874), 'The Gilded Age' (1874), 'The Innocents Abroad and The New Pilgrim's Progress' (1875), 'The Adventures of Tom Sawyer' (1876). A few years later his sketches, many of them, were translated into virtually all printed languages, notably into Russian and modern Greek; and his more extended works gradually came to be translated into German, French, Italian, and the languages of Denmark and the Scandinavian peninsula.

Other books

Reading Madame Bovary by Amanda Lohrey
Cloak Games: Thief Trap by Jonathan Moeller
Montana Hero by Debra Salonen
The Boys by Toni Sala
Married Woman by Manju Kapur
Gilt Trip by Laura Childs