Survival in Auschwitz (24 page)

Read Survival in Auschwitz Online

Authors: Primo Levi

BOOK: Survival in Auschwitz
4.32Mb size Format: txt, pdf, ePub

Roth:
In
The Periodic Table
, your book about “the strong and bitter flavor” of your experience as a chemist, you tell about Giulia, your attractive young colleague in a Milan chemical factory in 1942. Giulia explains your “mania about work” by the fact that in your early twenties you are shy with women and don’t have a girlfriend. But she was mistaken, I think. Your real mania about work derives from something deeper. Work would seem to be your chief subject, not just in
The Monkeys Wrench
but even in your first book about your incarceration at Auschwitz.

Arbeit Macht Frei
—”Work Makes Freedom”—are the words inscribed by the Nazis over the Auschwitz gate. But work in Auschwitz is a horrifying parody of work, useless and senseless— labor as punishment leading to agonizing death. It’s possible to view your entire literary labor as dedicated to restoring to work its humane meaning, reclaiming the word
Arbeit
from the derisive cynicism with which your Auschwitz employers had disfigured it. Faussone says to you: “Every job I undertake is like a first love.” He enjoys talking about his work almost as much as he enjoys working. Faussone is Man the Worker made truly free through his labors.

Levi:
I do not believe that Giulia was wrong in attributing my frenzy for work to my shyness at that time with girls. This shyness, or inhibition, was genuine, painful, and heavy—much more important for me than devotion to work. Work in the Milan factory I described in
The Periodic Table
was mockwork that I did not trust. The catastrophe of the Italian armistice of 8 September 1943 was already in the air, and it would have been foolish to ignore it by digging oneself into a scientifically meaningless activity.

I have never seriously tried to analyze this shyness of mine, but no doubt Mussolini’s racial laws played an important role. Other Jewish friends suffered from it, some “Aryan” schoolmates jeered at us, saying that circumcision was nothing but castration, and we, at least at an unconscious level, tended to believe it, with the help of our puritanical families. I think that
at that time
work was for me a sexual compensation rather than a real passion.

However, I am fully aware that after the camp my work, or rather my two kinds of work (chemistry and writing), did play, and still play, an essential role in my life. I am persuaded that normal human beings are biologically built for an activity that is aimed toward a goal and that idleness, or aimless work (like Auschwitz’s
Arbeit),
gives rise to suffering and to atrophy. In my case, and in the case of my alter ego, Faussone, work is identical with “problem-solving.”

At Auschwitz I quite often observed a curious phenomenon. The need for
lavoro ben fatto
—”work properly done”—is so strong as to induce people to perform even slavish chores “properly.” The Italian bricklayer who saved my life by bringing me food on the sly for six months, hated Germans, their food, their language, their war; but when they set him to erect walls, he built them straight and solid, not out of obedience but out of professional dignity.

Roth: Survival in Auschwitz
concludes with a chapter entitled “The Story of Ten Days,” in which you describe, in diary form, how yOu endured from 18 January to 27 January 1945 among a small remnant of sick and dying patients in the camp’s makeshift infirmary after the Nazis had fled westward with some twenty thousand “healthy” prisoners. What’s recounted there reads to me like the story of Robinson Crusoe in Hell, with you, Primo Levi, as Crusoe, wrenching what you need to live from the chaotic residue of a ruthlessly evil island. What struck me there, as throughout the book, was the extent to which thinking contributed to your survival, the thinking of a practical, humane scientific mind. Yours doesn’t seem to me a survival that was determined by either brute biological strength or incredible luck. It was rooted, rather, in your professional character: the man of precision, the controller of experiments who seeks the principle of order, confronted with the evil inversion of everything he values. Granted you were a numbered part in an infernal machine, but a numbered part with a systematic mind that has always to understand. At Auschwitz you tell yourself, “I think too much” to resist: “I am too civilized.” But to me the civilized man who thinks too much is inseparable from the survivor. The scientist and the survivor are one.

Levi:
Exactly—you hit the bull’s eye. In those memorable ten days, I truly did feel like Robinson Crusoe, but with one important difference. Crusoe set to work for his individual survival, whereas I and my two French companions were consciously and happily willing to work at last for a just and human goal, to save the lives of our sick comrades.

As for survival, this is a question that I put to myself many times and that many have put to me. I insist there was no general rule, except entering the camp in good health and knowing German. Barring this, luck dominated. I have seen the survival of shrewd people and silly people, the brave and the cowardly, “thinkers” and madmen. In my case, luck played an essential role on at least two occasions: in leading me to meet the Italian bricklayer and in my getting sick only once, but at the right moment.

And yet what you say, that for me thinking and observing were survival factors, is true, although in my opinion sheer luck prevailed. I remember having lived my Auschwitz year in a condition of exceptional spiritedness. I don’t know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct. I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them. I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterward did, in fact, deem nothing less than cynical: the curiosity of the naturalist who finds himself transplanted into an environment that is monstrous but new, monstrously new.

I agree with your observation that my phrase “I think too much. … I am too civilized” is inconsistent with this other frame of mind. Please grant me the right to inconsistency: in the camp our state of mind was unstable, it oscillated from hour to hour between hope and despair. The coherence I think one notes in my books is an artifact, a rationalization a posteriori.

Roth: Survival in Auschwitz
was originally published in English as
If This Is a Man,
a faithful rendering of your Italian title,
Se questo è un uomo
(and the title that your first American publishers should have had the good sense to preserve). The description and analysis of your atrocious memories of the Germans’ “gigantic biological and social experiment” is governed, very precisely, by a quantitative concern for the ways in which a man can be transformed or broken down and, like a substance decomposing in a chemical reaction, lose his characteristic properties.
If This Is a Man
reads like the memoir of a theoretician of moral biochemistry who has himself been forcibly enlisted as the specimen organism to undergo laboratory experimentation of the most sinister kind. The creature caught in the laboratory of the mad scientist is himself the very epitome of the rational scientist.

In
The Monkeys Wrench
—which might accurately have been titled
This Is a Man
—you tell Faussone, your blue-collar Scheherazade, that “being a chemist in the world’s eyes, and feeling… a writer’s blood in my veins” you consequently have “two souls in my body, and that’s too many.” I’d say there’s one soul, enviably capacious and seamless; I’d say that not only are the survivor and the scientist inseparable but so are the writer and the scientist.

Levi:
Rather than a question, this is a diagnosis, which I accept with thanks. I lived my camp life as rationally as I could, and I wrote
If This Is a Man
struggling to explain to others, and to myself, the events I had been involved in, but with no definite literary intention. My model (or, if you prefer, my style) was that of the “weekly report” commonly used in factories: it must be precise, concise, and written in a language comprehensible to everybody in the industrial hierarchy. And certainly not written in scientific jargon. By the way, I am not a scientist, nor have I ever been. I did want to become one, but war and the camp prevented me. I had to limit myself to being a technician throughout my professional life.

I agree with you about there being only “one soul … and seamless,” and once more I feel grateful to you. My statement that “two souls … is too many” is half a joke, but half-hints at serious things. I worked in a factory for almost thirty years, and I must admit that there is no incompatibility between being a chemist and being a writer: in fact, there is a mutual reinforcement. But factory life, and particularly factory managing, involves many other matters, far from chemistry: hiring and firing workers; quarreling with the boss, customers, and suppliers; coping with accidents; being called to the telephone, even at night or when at a party; dealing with bureaucracy; and many more soul-destroying tasks. This whole trade is brutally incompatible with writing, which requires a fair amount of peace of mind. Consequently I felt hugely relieved when I reached retirement age and could resign, and so renounce my soul number one.

Roth:
Your sequel to
If This Is a Man (The Reawakening;
also unfortunately retitled by one of your early American publishers) was called in Italian
La tregua,
“the truce.” It’s about your journey from Auschwitz back to Italy. There is a legendary dimension to that tortuous journey, especially to the story of your long gestation period in the Soviet Union, waiting to be repatriated. What’s surprising about
The Truce,
which might understandably have been marked by a mood of mourning and inconsolable despair, is its exuberance. Your reconciliation with life takes place in a world that sometimes seemed to you like the primeval Chaos. Yet you are so tremendously engaged by everyone, so highly entertained as well as instructed, that I wondered if, despite the hunger and the cold and the fears, even despite the memories, you’ve ever really had a better time than during those months youcall “a parenthesis of unlimited availability, a providential but unrepeatable gift of fate.”

You appear to be someone who requires, above all, rootedness—in his profession, his ancestry, his region, his language—and yet when you found yourself as alone and uprooted as a man can be, you considered that condition a gift.

Levi:
A friend of mine, an excellent doctor, told me many years ago: “Your remembrances of before and after are in black and white; those of Auschwitz and of your travel home are in Technicolor.” He was right. Family, home, factory are good things in themselves, but they deprived me of something that I still miss: adventure. Destiny decided that I should find adventure in the awful mess of a Europe swept by war.

You are in the business, so you know how these things happen.
The Truce
was written fourteen years after
If This Is a Man:
it is a more “self-conscious” book, more methodical, more literary, the language much more profoundly elaborated. It tells the truth, but a filtered truth. It was preceded by countless verbal versions: I mean, I had recounted each adventure many times, to people at widely different cultural levels (to friends mainly and to high school boys and girls), and I had retouched it en route so as to arouse their most favorable reactions. When
If This Is a Man
began to achieve some success, and I began to see a future for my writing, I set out to put these adventures on paper. I aimed at having fun in writing and at amusing my prospective readers. Consequently, I gave emphasis to strange, exotic, cheerful episodes—mainly to the Russians seen close up—and I relegated to the first and last pages the mood, as you put it, “of mourning and inconsolable despair.”

I must remind you that the book was written around 1961; these were the years of Khrushchev, of Kennedy, of Pope John, of the first thaw and of great hopes. In Italy, for the first time, you could speak of the USSR in objective terms without being called a philo-Communist by the right wing and a disruptive reactionary by the powerful Italian Communist Party.

As for “rootedness,” it is true that I have deep roots and that I had the luck of not losing them. My family was almost completely spared by the Nazi slaughter. The desk here where I write occupies, according to family legend, exactly the spot where I first saw light. When I found myself “as uprooted as a man can be,” certainly I suffered, but this was far more than compensated for afterward by the fascination of adventure, by human encounters, by the sweetness of “convalescence” from the plague of Auschwitz. In its historical reality, my Russian “truce” turned to a “gift” only many years later, when I purified it by rethinking it and by writing about it.

Roth:
You begin
The Periodic Table
by speaking of your Jewish ancestors, who arrived in the Piedmont from Spain, by way of Provence, in 1500. You describe your family roots in Piedmont and Turin as “not enormous, but deep, extensive, and fantastically intertwined.” You supply a brief lexicon of the jargon these Jews concocted and used primarily as a secret language from the Gentiles, a jargon composed of words derived from Hebrew roots but with Piedmontese endings. To an outsider your rootedness in this Jewish world of your forebears seems not only intertwined but, in a very essential way, identical with your rootedness in the region itself. However, in 1938, when the racial laws were introduced restricting the freedom of Italian Jews, you came to consider being Jewish an “impurity,” though, as you say in
The Periodic Table,
“I began to be proud of being impure.”

The tension between your rootedness and your impurity makes me think of something that Professor Arnaldo Momigliano wrote recently about the Jews of Italy, that “the Jews were less a part of Italian life than they thought they were” How much a part of Italian life do you think
you
are? Do you remain an impurity, “a grain of salt or mustard,” or has that sense of distinctness disappeared?

Other books

The Beach Quilt by Holly Chamberlin
Blood Rites by Elaine Bergstrom
Benjamín by Federico Axat
Daughters by Osmund, Florence
Forbidden by Abbie Williams
No Apologies by Tracy Wolff
Stephanie James by Love Grows in Winter