Song of the Legions (41 page)

Read Song of the Legions Online

Authors: Michael Large

BOOK: Song of the Legions
10.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
GLOSSARY

 

Babcia - Grandmother or old woman

 

Basia - Polish for ‘Barbara’,

can also be used for ‘old woman’

 

Boyar - Russian nobleman

 

Caisson - Two-wheeled

ammunition carriage

 

Caracole - Single half turn to

 
left or right on horseback

 

Drumhead - Carried out at speed

according to military regulations.

A Drumhead Court Martial

is a summary execution!

 

Glacis - Sloping defensive fortification

 

Hetman - Chief

 

Jacobin - Extremist French Revolutionary

political party
.

‘Jacobin’ was also used

as a term of abuse

as ‘communist’ is today

 

Jockey - Hired thug on a horse.

The modern meaning is

obviously different

 

Knout - A vicious Russian whip

also used in Poland

 

Kolpak - Brimmed or brimless

high-crowned hats of the period

 

Kontusz - Horseman’s long coat

 

Krolik - Petty king or warlord,

also means ‘small rabbit’

 

Mamusia-
 
Mummy (Mother)

 

Pan/Pani - Mr/Mrs

 

Pierogi - Polish dumplings

 

Pisanki - Easter Eggs

 

Pistolet - Pistol or gun,

also means ‘hothead’

 

Sto lat! - ‘May you live a

hundred years!’ (Cheers!)

 

Sukmana - Man’s overcoat,

part of the national costume

 

Szlachta - Polish nobility

 

Tynf - Polish coins of the time

were the tynf, grosz, and zloty

 

Uhlans - Hussars (cavalry)

 

Zoldu - Soldier’s pay

 

Zupan - Long, colourful garment

worn under the kontusz

 

 
NOTE ON PRONOUNCING POLISH WORDS

 

 

A full guide to the Polish names and words found in this book, their alternative spellings, and to
Polish
pronunciation, can be found on the author’s website
www.songofthelegions.com
.

 

 

 

Polish pronunciation is tricky. In brief, where Polish words and names are used in this book –

 

 

 

‘c’ is pronounced ‘ts’, so the villainous Felix Potocki’s name is pronounced ‘Pot-ots-ski’. (Fortunately most people called him Felix.)

 

 

 

‘sz’ is pronounced ‘sh’, so kontusz (a horseman’s coat) is ‘kont-ush’.

 

 

 

‘w’ is pronounced ‘v’, so Dabrowski is ‘Dabrovski’, Krakow is ‘Krak-ov’ and Lwow is ‘Lvov’, Poniatowski is ‘Poniatovski’, Sierawski is ‘Sieravski’, Twardowski is ‘Tvardovski’, and Wigilia (Christmas Eve) is ‘Vigilia’, and so on.

 

 

 

‘i’ is usually pronounced ‘ee’.

 

 

 

So Targowica and Targowican are therefore ‘Targoveetsa’ and ‘Targoveetsan’.

 

 

 

Lastly, ‘
Kosciuszko’
deserves a note all of its own. It is pronounced ‘Kosh-choo-shko’. There are numerous towns, villages and even hills and mountains in Austrialia and the USA named after Tadeusz
Kosciuszko
, and one wonders how these are rendered in the local dialect!

 
BIBLIOGRAPHY

IN ENGLISH

 

God’s Playground, Norman Davies, Oxford University Press 2005

 

A Concise History of Poland (Second Edition) Lukowski and Zawadzki) Cambridge 2006

 

Tactics and Experience of Battle in the Age of Napoleon, Rory Muir, Yale University Press 2000

 

Memoirs of the Polish Baroque, Jan Chrysostom Pasek, translated by C.S. Leach, University of California Press 1976

 

Poles and Saxons of the Napoleonic Wars, George Nafziger, Emperor’s Press 1991

 

Holy Madness, Adam Zamoyski, Phoenix Press 1999

 

The Manuscript Found In Saragossa, translated by Ian MacLean, Penguin 1995

 

In the Legions of Napoleon, Heinrich von Brandt, translated by Julian North, Greenhill Books 1999

 

Memoirs of a Polish Lancer, Dezydery Chlapowski, translated by Tim Simmons, Emperor’s Press 1992

 

Old Polish Traditions, Lemnis & Vitry, Hippocrene Books 2001

 

Napoleon’s Mercenaries, Guy C. Dempsey, Greenhill Books 2002

 

Reveries on the Art of War, (De Saxe) translated by General Thomas R. Phillips, Dover Publications 2007

 

Poland’s Caribbean Tragedy, Jan Pachonski and Reuel K. Wilson, Columbia University Press 1986

 

 

 

IN ENGLISH and POLISH

 

Pan Tadeusz (1832) Adam Mickiewicz (translated by Kenneth R. Mackenzie) Hippocrene Books 1986

 

 

 

IN POLISH

 

Jan Pachonski, Legiony Polskie, Prawda I Legenda (Polish Legions, Truth and Legend), Volumes I – IV, (Ministry of Defence, Poland) 1969

 

Jan Pachonski, General Jan Henryk Dabrowski, (Ministry of Defence, Poland) 1981, Jan Pachonski, Slownik Biograficzny Oficerow Polskich (Biographical Dictionary of Polish Officers) and Korpus Oficerski Legionow Polskich (Officer Corps of the Polish Legion) 1796-1807, both published by Biblioteku Centrum Dokumentacji Czynu Niepodleglosciowego 1998

 

Wiersz do Legiow Polskich (Poem of the Polish Legions), Cyprian Godebski, 1805, Ossolineum

 

Grenadier-Filozof (Grenadier Philosopher), Cyprian Godebski (1799) Universitas Krakow 2002

 

 

 

BETRAYED BY OUR KING,

 

OUR NATION DESTROYED

 

WE FOUGHT ON

 

 

 

1798. The Republic of Poland has been conquered by Russia, Prussia and Austria.

 

 

 

Poland’s last desperate hope is The Foreign Legion of soldiers fighting in Italy for Napoleon Bonaparte.

 

 

 

From the ashes of defeat, they will create a legend…

 

 

 

www.songofthelegions.co.uk

 

 

 

 

 

 

[1]
Polish saying, roughly equivalent to ‘you might as well talk to a brick wall’ or ‘you’re wasting your breath’

[2]
An unsuccessful suitor would be fed black soup by the lady’s family to signify that his proposal had been refused – see Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, the Polish national poem

[3]
17 April 1794

[4]
Easter Monday in Poland is still marked by this custom of throwing water over one another.

[5]
King of Poland (1576-1587) who conquered large parts of Russia

[6]
sadly
Pope Pius VI did do this, see for example Norman Davies God’s Playground Vol II page 156
 

Other books

Don't Scream! by R. L. Stine
Ramose and the Tomb Robbers by Carole Wilkinson
Every Little Thing by Chad Pelley
Darling? by Heidi Jon Schmidt
Submissive Training by Jennifer Denys