Authors: Kathy Lette
{7}
Juego de palabras: Se refiere al sujetador
Wonderbra
, literalmente «sujetador maravilloso», pero a su vez el verbo
wonder
significa «preguntarse». (N. de la T.)
{8}
Nombre francés de la película inglesa
Hot Fuzz
(Arma fatal), sobre un superpolicía londinense. (N. de la T.)
{9}
En el original,
go down
, que puede significar, entre otras cosas, «hundirse» y «hacer sexo oral». (N. de la T.)
{10}
La traducción literal de esos nombres propios sería «pendejos» y «polla» respectivamente. (N. de la T.)
{11}
En inglés,
branch manager
. El significado genérico de
branch
es «rama». (N. de la T.)
{12}
En inglés
entrepreneur
, palabra adoptada del francés. (N. de la T.)
{13}
Título original del libro es
The Road Less Travelled
, literalmente, «la carretera menos transitada». (N. de la T.)
{14}
Literalmente, «las cuatro pieles», que es homófona de
foreskins
(prepucios). Al salirse un miembro, el juego se pierde. (N de la T.)
{15}
Película porno de 1985, literalmente, «La polla de la muerte» (N. de la T.)
{16}
Baile acrobático estadounidense que se hizo muy popular las décadas de 1930 y 1940. (N. de la T.)
{17}
Juego de palabras: en inglés,
criminal solicitor
.
Criminal
entre otras cosas, significa «penal» y también «deplorable» (N de la T.)
{18}
Salt Lake City: capital de Utah, en Estados Unidos, y sede central de la Iglesia mormona. (N. de la T.)
{19}
Juego de palabras: en el original
pile,
que en singular es «fortuna» y en plural «almorranas», y como puede apreciarse aquí está usada en singular, pero al quedar interrumpida la palabra técnicamente también podría estar en plural, dando lugar así al doble sentido. (N. de la T.)
{20}
Juego de palabras: En inglés
denial
, que se pronuncia igual que
The Nile
(El Nilo). (N. de la T.)
{21}
En el original
, Shell-y
: juego de palabras con la palabra
shell
(concha).(N.de la T.)
{22}
Juego de palabras:
Coochi Coochi Coo
es una canción de Ella Fitzgerald, y la autora cambia Coo por la palabra homófona
coup
(N. de la T.)
{23}
Moonwalk es un paso de baile popularizado por Michael Jackson. Consiste en deslizar ambos pies en orden, y se produce el efecto óptico de deslizamiento hacia delante aunque en realidad el movimiento es hacia atrás. (N. de la T.)
{24}
Con
en inglés significa «arpía», «timadora». (N. de la T.)
{25}
En inglés, las expresiones para «bomberos» y «guerrilleros» son respectivamente «combatientes de fuego» y «combatientes de libertad», y esta última sintácticamente podría significar tanto en pro como en contra de la libertad. (N. de la T.)
{26}
En inglés,
breakdown,
que también significa «crisis nerviosa» (N. de la T.)
{27}
Matilda confunde Schwarzenegger con Snort-snigger, que significa, literalmente, «bufa-ríe». (N. de la T.)