Selected Writings (Dario, Ruben) (17 page)

BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
13.69Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
 
Las maravillas de la vida
y del amor y del placer.
Cantaba en versos profundos
cuyo secreto era de él.
 
Montado en un raro Pegaso,
un día al imposible fue.
Ruego por Antonio a mis dioses;
ellos le salven siempre. Amén.
[1905-1907]
ANTONIO MACHADO
Mysteriously, silently,
he went there time and time again.
His gaze had such profundity
that he himself went unseen.
 
His words had a slight taste
of apprehension and disdain.
And the brilliance of his thinking
almost always cast its flames.
 
He was luminous and profound,
and also a man of good will.
He could shepherd prides of lions
and flocks of lambs at the same time.
He would harness any tempest
or bring home bees and honeycombs.
 
All the marvels that flow from life
and the love that brings us pleasure . . .
He could sing the most profound lines
whose secret belonged just to him.
 
Horseman on a rare Pegasus,
who reached an impossible realm . . .
I shall always pray to my gods:
Watch over Antonio! Amen.
A JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Atrio
 
¿Tienes, joven amigo, ceñida la coraza
para empezar, valiente, la divina pelea?
¿Has visto si resiste el metal de tu idea
la furia del mandoble y el peso de la maza?
 
¿Te sientes con la sangre de la celeste raza
que vida con los números pitagóricos crea?
¿Y, como el fuerte Herakles al león de Nemea,
a los sangrientos tigres del mal darías caza?
 
¿Te enternece el azul de una noche tranquila?
¿Escuchas pensativo el sonar de la esquila
cuando el Ángelus dice el alma de la tarde? . . .
 
¿Tu corazón las voces ocultas interpreta?
Sigue, entonces, tu rumbo de amor. Eres poeta.
La belleza te cubra de luz y Dios te guarde.
[1900]
TO JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Atrium
 
Have you put on your armor, my young friend?
Are you ready to wage the holy war?
Can the metal of your ideas fend
off two-handed sword-blows, the hard hammer?
 
Do you have the cosmic race’s iron
blood to wield Pythagorean numbers?
Hercules killed the Nemean lion:
will you hunt down the fierce, evil tigers?
 
Do still nights help you make heartfelt choices?
Are you hearing the Angelus bell toll
and speak all about the afternoon’s soul?
 
Can your heart translate the hidden voices?
Follow your path toward love. You’re a poet.
May God and beauty cover you with light.
CANTO DE ESPERANZA
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste.
Un soplo milenario trae amagos de peste.
Se asesinan los hombres en el extremo Este.
 
¿Ha nacido el apocalíptico Anticristo?
Se han sabido presagios y prodigios se han visto
y parece inminente el retorno del Cristo.
 
La tierra está preñada de dolor tan profundo
que el soñador, imperial meditabundo,
sufre con las angustias del corazón del mundo.
 
Verdugos de ideales afligieron la tierra,
en un pozo de sombra la humanidad se encierra
con los rudos molosos del odio y de la guerra.
 
¡Oh, Señor Jesucristo!, por qué tardas, qué esperas
para tender tu mano de luz sobre las fieras
y hacer brillar al sol tus divinas banderas!
 
Surge de pronto y vierte la esencia de la vida
sobre tanta alma loca, triste o empedernida
que amante de tinieblas tu dulce aurora olvida.
 
Ven, Señor, para hacer la gloria de ti mismo,
ven con temblor de estrellas y horror de cataclismo,
ven a traer amor y paz sobre el abismo.
 
Y tu caballo blanco, que miró el visionario,
pase. Y suene el divino clarín extraordinario.
Mi corazón será brasa de tu incensario.
[1904]
SONG OF HOPE
A great flock of crows is staining the sky.
The winds of millennial plagues blow by.
In the far eastern war, many men die.
 
Is this a sign of the Antichrist’s birth?
Apocalyptic omens of the earth
that foreshadow Christ’s imminent return?
 
The globe is pregnant with a pain so deep
the imperial dreamer gets no sleep
and in his own chest feels the world’s heartbeat.
 
Torturers plagued the earth with their ideals.
Humans drown in what a dark pool conceals:
three Greek syllables that hatred reveals.
 
Oh, Lord Jesus, what are you waiting for?
Extend your hand of light over the hordes
and make your holy banners shine once more.
 
Show yourself right now and pour life’s essence
over souls gone mad without your presence,
who forgot your dawn in their dark offense.
 
Come, Lord, and make manifest your glories.
Make stars tremble, cast out calamities,
bridge the abyss with your love and your peace.
 
Let your visionary white horse renew
us and let the divine trumpets sound, too.
My heart will burn like incense within you.
AMA TU RITMO ...
Ama tu ritmo y ritma tus acciones
bajo su ley, así como tus versos;
eres un universo de universos
y tu alma una fuente de canciones.
 
La celeste unidad que presupones
hará brotar en ti mundos diversos,
y al resonar tus números dispersos
pitagoriza en tus constelaciones.
 
Escucha la retórica divina
del pájaro del aire y la nocturna
irradiación geométrica adivina;
 
mata la indiferencia taciturna
y engarza perla y perla cristalina
en donde la verdad vuelca su urna.
[1899]
LOVE YOUR RHYTHM ...
Love your rhythm and rhythmize your deeds.
Obey its laws, as in your poetry.
You’re a cosmos in a cosmos set free.
Be the fountain of songs that your soul needs.
 
The celestial oneness you surely are
will make worlds sprout in you that are diverse,
and if your meters start to sound dispersed,
use Pythagoras to unite your stars.
 
Hear divine rhetoric in each feather
of every bird that takes to air, and learn
nighttime geometric heat and weather.
 
Kill all indifference that is taciturn
and string pearl on crystal pearl together
in the place where truth tips over its urn.
NOCTURNO
Quiero expresar mi angustia en versos que abolida
dirán mi juventud de rosas y de ensueños,
y la desfloración amarga de mi vida
por un vasto dolor y cuidados pequeños.
 
Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos,
y el grano de oraciones que floreció en blasfemia,
y los azoramientos del cisne entre los charcos
y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.
 
Lejano clavicordio que en silencio y olvido
no diste nunca al sueño la sublime sonata,
huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido
que suavizó la noche de dulzura de plata . . .
 
Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino
del ruiseñor primaveral y matinal,
azucena tronchada por un fatal destino,
rebusca de la dicha, persecución del mal . . .
 
El ánfora funesta del divino veneno
que ha de hacer por la vida la tortura interior,
la conciencia espantable de nuestro humano cieno
y el horror de sentirse pasajero, el horror
 
de ir a tientas, en intermitentes espantos,
hacia lo inevitable, desconocido, y la
pesadilla brutal de este dormir de llantos
¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!
[p 1905]
NOCTURNE
I want to erase my anguish in verse
that will describe my youth of reveries,
roses stripped to make my bitter life worse
after all the vast pain and small worries.
 
And the journey East on that ship of fools,
prayer-seeds that blossomed into blasphemy,
the irritating swan among the pools,
fake blue nights, bohemian revelry.
 
Clavichord that played the void in silence,
you stole from me the sonata’s delight,
orphaned boat, well-known tree, and hidden nest
that pacified the sweet and silver night.
 
The hope that is scented with these fresh herbs,
the nightingale’s song at dawn in the spring,
the fate of the lily to be severed,
cursed by vice, gleaning for what joy will bring . . .
 
Death’s amphora of sanctified poison
will transform life into inner torture.
We fear the clay that makes us so human,
our fleeting being. And there’s the horror
 
of groping in dark fear that comes and goes,
cruel nightmares of this sleeping pierced by screams,
lost in the foreordained that no one knows,
for only She will wake us from these dreams.
ADIÓS
Adiós primavera en flor!
Adiós fuentes de aguas puras!
Adiós bosques de verduras
y aromas de floración!
 
Adiós mi fiel corazón . . .
con todas sus alegrías
de las dichas, de los días
de esa tan bella estación!
 
Adiós a la edad inquieta
ya mi vida se penetra . . .
en otra sombría senda.
 
Solo desnudo, y temblando
ante lo no conocido
espero
No sea el destino severo,
y que lo que vea,
entienda!
[p 1910]
GOOD-BYE
Good-bye to the flowers of spring!
Good-bye fountains of pure water!
Good-bye deep forest greenery
and the fresh scents of flowering!
 
Good-bye to you, my faithful heart . . .
with the joyousness that rises
from the very best, from the days
of the most beautiful season!
 
Good-bye to the restless era
that has penetrated my life
on another darkening path.
 
By myself, naked and trembling
before the unknown, I still pray
fate will not treat me severely,
and I’ll understand what I see!
FLOR DE LUZ
Apareció mi alma como de la corola
de un lirio. Ella sabía estar desnuda y sola.
Sola, como en el agua, o en el viento. Ligera,
transparente, sutil, maravillosa. Era
como una divina flor de luz, o un divino
pájaro que en el aire acaba de nacer.
No sabía ni oír, ni ver, ni comprender;
y aún no sabía adónde iba,
ni lo que era materia aquí abajo, ni arriba . . .
[1911-1914]
FLOWER OF LIGHT
My soul emerged into life as if she had come
from a lily’s corona. And she was at one
with being naked, alone, as if she were lost
in water or wind, weighing nothing, gently tossed
into transparency, divine flower of light.
She resembled a bird that was born in midair
with no inkling of how to see or know or hear.
And still she had no idea where she would go,
or what matter is in the sky or here below.
ALMA MÍA
Alma mía, perdura en tu idea divina;
todo está bajo el signo de un destino supremo;
sigue en tu rumbo, sigue hasta el ocaso extremo
por el camino que hacia la Esfinge te encamina.
 
Corta la flor al paso, deja la dura espina;
en el río de oro lleva a compás el remo;
saluda el rudo arado del rudo Triptolemo;
y sigue como un dios que sus sueños destina . . .
 
Y sigue como un dios que la dicha estimula,
y mientras la retórica del pájaro te adula
y los astros del cielo te acompañan, y los
 
ramos de la Esperanza surgen primaverales,
atraviesa impertérrita por el bosque de males
sin temer las serpientes, y sigue, como un dios . . .
[1900]
OH, MY SOUL!
Oh, my soul! You must persist in your sacred ways!
All things exist under a sign of destiny.
Follow the long road to the Sphinx’s mystery.
Follow the path to the setting sun of your days.
 
Pick flowers as you go, but let the thorns remain.
Use oar and gold river to keep the beat steady.
Greet Triptolemus and his crude plow, bow slowly,
then move on, like a god whose dreams are his domain.
 
And move on like a god inspired by ecstasy,
and as the rhetoric of birds makes you worthy
and your constellations are a holy presence,
 
and all the branches of Hope blossom in the spring—
make your bold way through the forest of wrongdoing.
Move on, like a god, without fearing the serpents.
POEMA DEL OTOÑO
(FRAGMENTO)
A Mariano Miguel de Val
 
 
El corazón del cielo late
por la victoria
de este vivir, que es un combate
y es una gloria.
 
Pues aunque hay pena y nos agravia
el sino adverso,
en nosotros corre la savia
del universo.
 
Nuestro cráneo guarda el vibrar
de tierra y sol,
como el ruido de la mar
el caracol.
 
La sal del mar en nuestras venas
va a borbotones;
tenemos sangre de sirenas
y de tritones.
 
A nosotros encinas, lauros,
frondas espesas;
tenemos carne de centauros
y satiresas.
 
En nosotros la Vida vierte
fuerza y calor.
¡Vamos al reino de la Muerte
por el camino del Amor!
[p 1909]
AUTUMN POEM
(FRAGMENT)
To Mariano Miguel de Val
 
 
The heartbeat of the sky within
wants a victory
for the lifelong battle to win
at least some glory.
 
Though we feel pain and are victims
of our destiny,
a cosmic sap flows in our limbs
and through our body.
BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
13.69Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Imago Bird by Nicholas Mosley
Lady Doctor Wyre by Joely Sue Burkhart
Outbreak: Boston by Van Dusen, Robert
Game by London Casey, Ana W. Fawkes
Shadows of Glass by Kassy Tayler
The Hidden Deep by Christa J. Kinde
Wind in the Wires by Joy Dettman
Tikkipala by Sara Banerji
The Crystal Mountain by Reid, Thomas M.