Selected Writings (Dario, Ruben) (11 page)

BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
5.6Mb size Format: txt, pdf, ePub
 
Vidas de palpitantes corazones,
luz que ciencia concreta en sus entrañas
y prodigio de las constelaciones.
 
Y oí la voz del dios de las montañas
que anunciaba su vuelta en el concierto
maravilloso de sus siete cañas.
 
Y clamé y dijo mi palabra: “¡Es cierto,
el gran dios de la fuerza y de la vida,
Pan, el gran Pan de lo inmortal, no ha muerto!”
 
Volví la vista a la montaña erguida
como buscando la bicorne frente
que pone el sol en la alma del panida.
 
Y vi la singular doble serpiente
que enroscada al celeste caduceo
pasó sobre las olas de repente
REVELATION
From cliffs that were high and rocky,
my mouth engorged with wind and salt,
I launched my cry above the sea
 
into the infinite cobalt
vision and the blood-red sunset
that myths and miracles exalt.
 
I drank salt wind and won’t forget
the communion of communions
that left my mind’s meaning wounded.
 
Each beating heart and the living cells,
science-fired gut shining within,
constellations and their marvels.
 
I heard the mountain god begin
to speak with the music he knew—
a concert he played on seven
 
pipes. And then I shouted, “It’s true!
Pan, great god of vitality,
is alive and immortal, too!”
 
I stared at the peak and could see,
almost, double horns on a head,
a sunlit soul, Pan’s devotee.
 
The single double serpent sped
over waves. It was coiled around
a caduceus transported
llevada por Mercurio. Y mi deseo
tornó a Thalasa maternal la vista,
pues todo hallo en la mar cuando la veo.
 
Y vi azul y topacio y amatista,
oro, perla y argento y violeta,
y de la hija de Electra la conquista.
 
Y escuché el ronco ruido de trompeta
que del tritón el caracol derrama,
y a la sirena, amada del poeta.
 
Y con la voz de quien aspira y ama,
clamé: “¿Dónde está el dios que hace del lodo
con el hendido pie brotar el trigo
 
que a la tribu ideal salva en su exodo?”
Y oí dentro de mí: “Yo estoy contigo,
y estoy en ti y por ti: yo soy el Todo”.
[p 1907]
by Mercury. I was spellbound
by the thalassic mother, blessed
by this sea of all that I’ve found.
 
I saw blue, topaz, amethyst,
gold, pearls, silver, and violet,
and Electra’s daughter’s conquest.
 
And I heard the piercing trumpet
as it poured from the triton’s shell
and mermaids loved by the poet.
 
And as one who longs to love well,
I cried out, “Where’s the god who brings
forth wheat from mud, and plants that grew
 
to free this tribe from its wanderings?”
An inner voice said: “I’m with you,
in you, for you: I am All Things.”
LA CANCIÓN DE LOS PINOS
¡Oh pinos, oh hermanos en tierra y ambiente,
yo os amo! Sois dulces, sois buenos, sois graves.
Diríase un árbol que piensa y que siente,
mimado de auroras, poetas y aves.
 
Tocó vuestra frente la alada sandalia;
habéis sido mástil, proscenio, curul,
¡oh pinos solares, oh pinos de Italia,
bañados de gracia, de gloria, de azul!
 
Sombríos, sin oro del sol, taciturnos,
en medio de brumas glaciales y en
montañas de ensueños, oh pinos nocturnos,
¡oh pinos del norte, sois bellos también!
 
Con gestos de estatuas, de mimos, de actores,
tendiendo a la dulce caricia del mar,
¡oh pinos de Nápoles, rodeados de flores,
oh pinos divinos, no os puedo olvidar!
 
Cuando en mis errantes pasos peregrinos
la Isla Dorada me ha dado un rincón
do soñar mis sueños, encontré los pinos,
los pinos amados de mi corazón.
 
Amados por tristes, por blandos, por bellos.
Por su aroma, aroma de una inmensa flor,
por su aire de monjes, sus largos cabellos,
sus savias, ruidos y nidos de amor.
 
¡Oh pinos antiguos que agitara el viento
de las epopeyas, amados del sol!
THE SONG OF THE PINES
Pine trees! Brothers on land and in the air,
I love you all! You’re sweet, good, and somber.
One might say that you’re trees who think and care,
pampered by sunrises, poets, and birds.
 
The winged sandal must have grazed your brow.
You’re masts, proscenia, and a curule chair.
Solar pines! Pines from Italy! How
bathed you are in grace and blue glory there.
 
Without the sun’s gold, you can be gloomy,
covered in glacial mists and dew.
Pines at night in mountains of reverie,
pines from northern climes, you’re beautiful, too.
 
You move like mimes, actors, or a statue,
stretching toward the sweet caress of the sea.
Sacred pines, I will never forget you!
Pines from Naples, loved by flowers and me!
 
While wandering on my pilgrim’s journey,
where I can dream my dreams, I found lovely
pines on Golden Island that granted me
a heartfelt place for you, a place to be.
 
Loved because they’re so sad, so soft and fair,
or for their fragrance like some immense bloom,
for a certain monkish air and long hair:
their sounds, their nests of love, their sap’s perfume.
 
Ancient pines shaken by the wind’s presence
in epic poems and loved by the sun!
¡Oh líricos pinos del Renacimiento,
y de los jardines del suelo español!
 
Los brazos eolios se mueven al paso
del aire violento que forma al pasar
ruidos de pluma, ruidos de raso,
ruidos de agua y espumas de mar.
 
¡Oh noche en que trajo tu mano, Destino,
aquella amargura que aun hoy es dolor!
La luna argentaba lo negro de un pino,
y fui consolado por un ruiseñor.
 
Románticos somos . . . ¿Quién que Es, no es romántico?
Aquel que no sienta ni amor ni dolor,
aquel que no sepa de beso y de cántico,
que se ahorque de un pino: será lo mejor . . .
 
Yo no. Yo persisto. Pretéritas normas
confirman mi anhelo, mi ser, mi existir.
¡Yo soy el amante de ensueños y formas
que viene de lejos y va al porvenir!
[1907]
Lyric pines growing in the Renaissance
and in the soil of some Spanish garden!
 
Aeolian arms sway together
when a violent gust with its fury
makes silken sounds, sounds of feathers
as it passes, sounds of surf and sea.
 
There was that night when the hand of Fate
brought the bitter sorrows that enfold me.
The moon used silver on the pine to plate
its blackness. A nightingale consoled me.
 
We’re Romantics. . . . Is there anyone who Is,
who isn’t? If you’ve never met the test
of love and pain, or never sung a kiss,
hang yourself from a pine: it’s for the best . . .
 
Not me. The ways of yesterday assure
my longing and my being. I endure
with reveries and shapes as their lover
from far away, heading toward the future.
CANTO DE LA SANGRE
A Miguel Escalada.
 
 
Sangre de Abel. Clarín de las batallas.
Luchas fraternales; estruendos, horrores;
flotan las banderas, hieren las metrallas,
y visten la púrpura los emperadores.
 
Sangre del Cristo. El órgano sonoro.
La viña celeste da el celeste vino;
y en el labio sacro del cáliz de oro
las almas se abrevan del vino divino.
 
Sangre de los martirios. El salterio.
Hogueras, leones, palmas vencedoras;
los heraldos rojos con que del misterio
vienen precedidas las grandes auroras.
 
Sangre que vierte el cazador. El cuerno.
Furias escarlatas y rojos destinos
forjan en las fraguas del oscuro Infierno
las fatales armas de los asesinos.
 
¡Oh sangre de las vírgenes! La lira.
Encanto de abejas y de mariposas.
La estrella de Venus desde el cielo mira
el purpúreo triunfo de las reinas rosas.
 
Sangre que la Ley vierte.
Tambor a la sordina.
Brotan las adelfas que riega la Muerte
y el rojo cometa que anuncia la ruina.
SONG OF BLOOD
To Miguel Escalada
 
 
Blood flowing from Abel. Trumpet calls in battle.
Struggles between brothers. Commotion and horror.
Flags floating in the air. Machine guns wound, rattle.
And, dressed in purple robes, every great emperor.
 
Blood that’s flowing from Christ. The organ’s rich fullness.
The celestial vineyard yields the celestial mead.
And at the hallowed brim of the golden chalice,
the souls are all sipping the wine that’s now sacred.
 
Blood flowing from martyrs. Strings of the psaltery.
Great bonfires and lions, the palms of victory.
The bright crimson heralds that come from mystery
usher in the great dawns with endless pageantry.
 
Blood that the hunter spills. The horn he knows so well.
Scarlet-colored furies on the red roads of fate
forge on ringing anvils in the darkness of Hell,
the deadliest weapons that murderers create.
 
Oh, blood of the virgins! There’s the sound of the lyre.
The spell of butterflies, enchantment of the bee.
The star of Venus shines, and watches with its fire
purple hues of triumph, the stains of royalty.
 
The blood that’s spilled by the Law.
Muffled rolling of the drum.
Death waters the blooming oleanders it saw.
The red comet announces ruin that will come.
Sangre de los suicidas. Organillo.
Fanfarrias macabras, responsos corales,
con que de Saturno celébrase el brillo
en los manicomios y en los hospitales.
[1894]
Blood of the suicides. Choral prayers for the dead.
Macabre sorts of fanfare, hand organ in the street.
In places where the sick and the insane are led,
we celebrate the shining pool at Saturn’s feet.
FLORES LÍVIDAS
Las sonrisas sin encías
y las miradas sin ojos,
las visiones de los sueños,
de los pálidos neuróticos,
invisibles enemigos,
implacables odios póstumos,
hacen que dé su flor lívida
el rosal del manicomio,
que crece y que tiene savia
con la sangre de los locos.
[1889-93]
LIVID FLOWERS
There are smiles that possess no gums,
staring that consists of no eyes,
visions that emerge in the dreams
of neurotics with their pale skin,
those invisible enemies,
implacable posthumous hatreds,
and it all makes the asylum’s
rosebushes bloom with livid flowers,
growing and coursing with the sap
from the blood of these lunatics.
DE OTOÑO
Yo sé que hay quienes dicen, ¿Por qué no canta ahora
con aquella locura armoniosa de antaño?
Esos no ven la obra profunda de la hora,
la labor del minuto y el prodigio del año.
 
Yo, pobre árbol, produje, al amor de la brisa,
cuando empecé a crecer, un vago y dulce son.
Pasó ya el tiempo de la juvenil sonrisa:
¡Dejad al huracán mover mi corazón!
[p 1905]
ABOUT AUTUMN
I know there are those who say: “Why doesn’t he sing
now with that same musical madness of years past?”
But these people can’t see the deep work of timing,
each minute’s labor, the year’s marvel made to last.
 
The poor tree that I am produced a soft, sweet song
of my love for the breeze when I grew strong and tall.
The time of youthful happiness is now long gone:
let the hurricane try to move my heart at all!
EN UNA PRIMERA PÁGINA
Cálamo, deja aquí correr tu negra fuente.
Es el pórtico en donde la Idea alza la frente
luminosa y al templo de sus ritos penetra.
Cálamo, pon el símbolo divino de la letra
en gloria del vidente cuya alma está en su lira.
Bendición al que entiende, bendición al que admira.
De ensueño, plata o nieve, ésta es la blanca puerta.
Entrad los que pensáis o soñáis. Ya está abierta.
[1906]
ON A FIRST PAGE
Calamus, here, from your sharp tip, let your dark fountain
flow.
The Idea lifts its lucent head in this portico,
hen enters the temple where it observes its rituals.
Calamus, set down the letters, those sanctified symbols,
n glory of the prophet whose soul exists in his lyre.
Bless all those who understand and bless all those who
admire.
This is the blank doorway of silver, snow, or reverie.
f you can think or dream, come in. It’s open already.
LA PÁGINA BLANCA
A A{ntonino} Lamberti
 
 
Mis ojos miraban en hora de ensueños
la página blanca.
 
Y vino el desfile de ensueños y sombras.
Y fueron mujeres de rostros de estatua,
mujeres de rostros de estatuas de mármol,
¡tan tristes, tan dulces, tan suaves, tan pálidas!
 
Y fueron visiones de extraños poemas,
de extraños poemas de besos y lágrimas,
¡de historias que dejan en crueles instantes
las testas viriles cubiertas de canas!
 
¡Qué cascos de nieve que pone la suerte!
¡Qué arrugas precoces cincela en la cara!
¡Y cómo se quiere que vayan ligeros
los tardos camellos de la caravana!
 
Los tardos camellos
—como las figuras en un panorama—,
cual si fuese un desierto de hielo,
atraviesan la página blanca.
 
Éste lleva
una carga
de dolores y angustias antiguas,
angustias de pueblos, dolores de razas;
¡dolores y angustias que sufren los Cristos
que vienen al mundo de víctimas trágicas!

Other books

Just One Drink by Charlotte Sloan
With Extreme Pleasure by Alison Kent
The Devil's Secret by Joshua Ingle
The Making of Matt by Nicola Haken
Brief Lives by Anita Brookner