Read Secret History of Vladimir Nabokov Online
Authors: Andrea Pitzer
It was not enough. Despite the Nabokovs’ efforts to shield him from their poverty, the five-year-old Dmitri felt the need to explain to Marinel that his family was living “a very hard life.”
54
Still Nabokov wrote on and on, embarking that fall on a story spun out from an aside in
The Gift
, in which an unsavory stepfather dreams up a novel about an older man marrying a widow to get at her daughter. The new story’s disturbing nature tilted toward the internal thoughts of the man, evoking the agony of his pedophilia.
Nabokov’s unnamed main character is a central European jeweler, a traveler in France who fantasizes about young girls. After he marries the invalid mother of the roller-skating object of his obsession, the mother dies. Now a widower, he maneuvers the child into his clutches and promises to take her to the seashore. On the way there, he fails at first to get a room in which to act on his desires, but then claims a vacancy at a second hotel. Because of his suspicious name, the desk clerk calls the police on him, believing he is a wanted man. The police arrive and question him until he manages to convince them he is not the person they are looking for.
Nabokov takes the protagonist, and the reader, right up to the brink of fulfilling his fantasy that night at the hotel. But the stepfather’s plan goes awry as the girl wakes up. He flees the room, seeking death, and his desires earn authorial retribution in the form of a large truck barreling down a nighttime street, killing him.
“The Enchanter” carried many of the seeds of what would later become
Lolita
. The novella was read aloud to Fondaminsky and three other friends behind thick curtains in a dim room with the lamp wrapped with the regulation wartime sugarloaf paper to guard against German air raids.
55
Rejected by
Contemporary Annals
,
Nabokov offered the story to at least one other editor before surrendering to the disruptions in publishing brought on by the war.
The start of the war also effectively closed the coffin on the émigré community. The linked webs that had stretched eastward into China and westward through Europe, maintained by the émigré presses in Berlin and Paris, slowly strained and then gave way.
During its last days, Nabokov played an elaborate practical joke on Georgy Adamovich, the critic who had so consistently dismissed his verse. Writing poems under the name Vasily Shishkov, Nabokov managed to get them published in a leading journal. They were praised by Adamovich—who had no idea Nabokov had written them—as heralding the arrival of “a great poet.”
56
A Nabokov short story titled “Vasily Shishkov” appeared months later in the same publication, describing a retiring, gifted poet of the same name who meets with the narrator twice before vanishing. The pseudonymous poems combined with the story—which was signed by Nabokov—in such a way to make it apparent that the whole thing had been a ruse engineered to prove that Adamovich was unfairly prejudiced against Nabokov’s work.
With characteristic irreverence, Nabokov was delighted with his trap, which had succeeded perfectly in revealing the critic’s bias against him. But Mark Aldanov chided Nabokov for his gamesmanship, pointing out that while he had been busy playing pranks, a war was underway.
57
“Vasily Shishkov” seems to represent Nabokov at his most mean-spirited and superficial. A tremendous amount of work and literary space were given over just to show someone up, and the story’s lone trick works only in combination with the pseudonymous poems.
But Aldanov was wrong—even in apparent trifles, Nabokov was attending to the war. Each time the narrator ostensibly holds meetings with his invented poet in the foreground of the story, a group of German Jewish refugees appears in the background, discussing the challenges of French identity papers and expressing anxiety over
problems with their passports. Behind the main story, Nabokov had folded in the imminent peril of the refugee Jews.
58
In the story, the imaginary Shishkov describes his literary technique for the narrator: a deliberate avoidance of boring approaches to “big, burning questions” addressed by everyone in favor of attention to tiny moments unnoticed by most—trivia that carries “embryos of the most obvious monsters.”
59
The line was almost a literary mission statement from Nabokov, an explanation of what he had been doing in recent years with the historical concerns, camps, and prisons that haunted his work. But any subtle message in the story was overshadowed by its high-concept prank.
Even before his shaming of Adamovich, Nabokov had intended to say good-bye to the Russian émigré community, with its literary Socialist Revolutionaries, scheming monarchists, and spy networks. Bunin, displaced by Nabokov, was now said to grow furious at the mention of his rival’s name, and there were others who would not regret his departure.
60
Whatever optimism had previously existed for the prospect of political change in the Soviet Union, there was no longer any anticipation among the exiles of a coming Russian democracy. They could not go home, and their shallow roots in Berlin and Paris would be exposed once more.
With the audience for his Russian work cast to the wind again, Nabokov knew he had to try to reinvent himself in English, following the trail he started down with
Sebastian Knight
. But leaving Russian behind was another thing entirely. As soon as it became apparent that Stanford University would be willing to employ Mr. Nabokov for a summer course on Russian literature, he proceeded to keep writing furiously in his native tongue, as if to exorcise the impulse or as if waving a long good-bye. Along with “The Enchanter,” he launched himself into a new novel,
Solus Rex
, one more mystical than his other outings.
Of the two surviving chapters which became short stories, the first is a monologue from a Russian émigré addressing his wife, who
died pregnant with their child. The émigré wants an answer to the mystery of the universe and his wife’s fate. He seeks out a former acquaintance, a man who has become a kind of seer and claims to have solved the riddle of the universe. The mystic—who seems to have become part-madman, part-prophet—had a violent break from the rest of humanity just after hearing that his half-sister had died in a remote and awful country.
By the second story, the émigré himself has gone insane and believes he is the ruler of a fantasy kingdom on the distant northern island of Ultima Thule. A neon sign flashes “Renault” outside his window, anchoring him to France, but he lives only inside the dark world of his imagination, a world filled with arrests, trials, plots, and false confessions. The émigré’s efforts to escape his reality just throw him back into a world steeped in the current events of a Russia he fled long ago. The horrors of the concentration camps, show trials, and Solovki—another bleak castle on another sad and distant northern island—hang over the story, as if Nabokov and the narrator could no more escape their lost homeland than the grieving widower can invent a life in which the things he loves are returned to him unbroken.
That spring in Paris hinted at both hope and dread. Nabokov’s prior disappearing act had concluded with machine-gun fire chasing his boat. No longer a teenager shielded by his father, he was now responsible for a boy much younger and more vulnerable than he had been when he sailed away from Russia. How would they escape?
A tense visit made by Véra to a prefecture revealed that their passports, submitted in the application for exit permits, were missing. A strategic 200-franc bribe spurred their rediscovery, but they turned up at another Ministry entirely. Despite her fears that they would be arrested for paying off an official, Véra sent Vladimir to pick up both passports and exit permits.
61
The Nabokovs’ American visas were finally issued on April 23.
Yet even with a visa, finding a means of departure remained problematic. Fares were prohibitive, and the Nabokovs had no money. But
the memory of Nabokov’s father and his tireless work on behalf of Russian Jews lived on in the memory of Yakov Frumkin, the head of a Jewish aid association in New York. Frumkin managed to secure the Nabokovs three spaces on a ship scheduled to depart France in late May—and to slash the cost of the tickets. But even at half-fare, the $560 required was a kind of mythic treasure, one completely out of reach of a struggling refugee writer.
More help was solicited from Jewish families, whose giving had been the anchor of so many Nabokov-related causes in the past. A final reading was organized. Other members of the émigré community chipped in until enough was found to cover the fare.
62
But as the Nabokovs prepared to go, the Germans began to advance in earnest, driving through the Netherlands, Luxembourg, and Belgium before invading France at Sedan. After a three-day battle, devastated Allied forces retreated, and the German army rolled all the way to the English Channel. French propaganda dismissed the German victories, encouraging civilians to stay put (“France has been invaded a hundred times and never beaten”), but tides of refugees streaming in from neighboring countries, and even northern France, triggered an exodus. The “phony war”—in which England and France were technically fighting Germany but not waging visible battles—suddenly became real.
63
Given German territorial gains, the Nabokovs’ original departure site of Le Havre had become unreliable. They were told to embark hundreds of miles southwest on the coast at St. Nazaire. Preparations that had stretched across months dwindled to a series of last-minute arrangements. Nabokov compiled his papers and butterfly collection, dropping them off at the apartment of Ilya Fondaminsky. He went to visit Kerensky, where he also saw Bunin and Zinaida Hippius, the poet who had told his father that Vladimir Nabokov would never, never be a writer. Sergei Nabokov, who was not in Paris at the time, had no idea his brother was already leaving, or that he would be gone before they had a chance to say good-bye.
Just before departure, Dmitri came down with a blistering fever. It was not clear whether or not he could travel, or would be permitted to. After a visit with their doctor, the Nabokovs got sulfa tablets to treat Dmitri’s symptoms and boarded their train. By the time they finished the six-hour ride to the harbor in a sleeping car, he had recovered.
The
Champlain
pulled away from the dock on May 19, 1940, leaving a continent behind. Two weeks later, bombs would fall on Paris. The following month, France would surrender and Luftwaffe planes flying over St. Nazaire would kill more than four thousand British soldiers in the midst of evacuating.
But the Nabokovs managed to outrun the havoc of war. On the ship’s roster, Nabokov was listed as Russian, Véra as Hebrew, and Dmitri as Russian, distinctions that would have become relevant if they had missed their ship. But they did not miss their ship, and could revel for a moment in the possibilities of what the New World might bring. None of them had seen it before, though surely it would have more to offer than the mossy corner of his mother’s property in Russia that her family had once nicknamed America.
What did he imagine? Nabokov could not, of course, know the specifics of his future. But in preparing for it, he left part of his work behind with Fondaminsky. Shipboard, he carried the story of a Central European refugee with a passion for young girls and a tale of a Russian émigré crushed by tragedy, along with a novel of two brothers and the distance between them that is fixed by death.
By the time the passengers on the
Champlain
lost sight of Europe, the first building of the Auschwitz concentration-camp complex had opened a thousand miles away in Poland. Three weeks later, the first trainload of Polish and Jewish prisoners would arrive there. In fleeing the continent that had been his home for the first forty-one years of his life, Nabokov had pulled off another vanishing act just in time. But the past had a geography not so easily dismissed and, for the second time, Nabokov would carry with him the weight of an entire world dissolving into ghosts.
C
HAPTER
E
IGHT
America
Aboard the
Champlain
, the crew fired its guns at a whale, mistaking it for an enemy submarine, while Nabokov sailed more than three thousand miles across the Atlantic in a first-class cabin. The elegance of the trip contrasted sharply with the passengers’ desperation. Germany and Russia marched deeper into chaos; Paris wobbled at their departure. Arriving on May 26, the ship anchored off Quarantine for a day before sailing into New York Harbor.
1
The leading novelist of the Russian emigration met with little suspicion and no public acknowledgment, save for a note in New York’s Russian-language daily newspaper that “Vladimir Sirin” had come to America. The Nabokovs, along with most of their shipmates, filled out their declarations of intent to become permanent residents of the United States. The decision was likely not complicated for anyone present—the Jewish passengers’ home cities read like a map of brutality from the first decades of the century: St. Petersburg, Vienna, Lvov, Krakow, Berlin.
2