Perdida en un buen libro (46 page)

Read Perdida en un buen libro Online

Authors: Jasper Fforde

Tags: #Aventuras, #Humor, #Policíaco

BOOK: Perdida en un buen libro
6.71Mb size Format: txt, pdf, ePub

—No de donde yo vengo. ¿Aquí voy a vivir? —Señalaba dubitativa al destartalado hidroavión.

—Sé lo que piensas. —Mary sonreía con orgullo—. ¿No es lo más bonito que has visto nunca? Un Short Sunderland construido en 1943; voló por última vez en el 54. Estoy a mitad de camino de convertirlo en una casa flotante pero no tengas reparos si quieres ayudar. Simplemente, mantén seca la sentina y pon en marcha el motor número tres una vez al mes y te estaré agradecida.

—Eh… vale —solté.

—Bien. Te he dejado un esquema rápido de la historia en la puerta del frigorífico, pero no te preocupes demasiado… como es inédita podemos hacer básicamente lo que nos dé la gana. Si tienes algún problema, recurre al capitán Nemo, que vive en el
Nautilus,
dos botes más abajo. Y no te preocupes, puede que al principio Jack te parezca un poco brusco, pero tiene un corazón de oro y, si te pide que conduzcas su Austin Allegro, asegúrate de darle bien al embrague antes de cambiar de marcha. ¿Bellman te ha proporcionado los papeles necesarios y las identificaciones falsas?

Me coloqué la mano sobre el bolsillo y ella me pasó un papel y un montón de llaves.

—Bien. Aquí tienes mi número de notaalpiéfono para caso de emergencia, éstas son las llaves del hidroavión y de mi BMW. Si llama alguien que responde al nombre de Arnold, dile que tuvo su oportunidad y la perdió. ¿Alguna pregunta?

—Creo que no.

Sonrió.

—Entonces hemos terminado. Te gustará esto. Es muy raro. Te veré dentro de un año. ¡Hasta otra!

Me dedicó un alegre saludo con la mano y recorrió el camino de tierra. Miré al otro lado del lago, los botes lejanos; luego vi un par de cisnes que aleteaban con fuerza para despegar del agua. Me senté en un asiento desvencijado de madera y dejé que
Pickwick
saliese de la bolsa. No era mi hogar, pero parecía bastante agradable. La reactualización de Landen pertenecía a un futuro desconocido, así como Aornis y el merecido castigo de la Goliath… pero todo a su tiempo. Echaría de menos a mamá, a papá, a Joffy, a Bowden, a Victor y quizás incluso a Cordelia. Pero no todo
eran
malas noticias: al menos ya no tendría que aparecer en
Los vídeos de ejercicio de Thursday Next.

Como decía mi padre, es curioso cómo acaban sucediendo las cosas.

Otra vez los nombres

Muchos de los nombres que aparecen en la novela tienen un significado concreto. No hemos incluido los que aparecían en
El caso Jane Eyre
sino sólo los más importantes que aparecen por primera vez en esta obra. Una vez más, hemos contado con la inestimable ayuda de «Jon Brierley's British Reference Notes: A Non-Brit's Guide to the Thursday Next series»
(
http://www.jasperfforde.com/reader/readerjon5.html
).

K
ANNON Y
P
HODDER
: En inglés, juntos suenan como
cannon fodder,
es decir, «carne de cañón».

C
HALK Y
C
HEESE
: La expresión
as different as chalk and cheese
es el equivalente de parecerse algo «como un huevo a una castaña» y se usa para indicar que dos cosas son muy diferentes. En la novela, evidentemente, el chiste está en que Chalk y Cheese son bastante indistinguibles.

L
AMB Y
S
LAUGHTER
:
Lamb to the slaughter,
«cordero al matadero». Curiosamente, el nombre de pila de Lamb es Blake.

H
ARRIS
T
WEED
:
Tweed,
tejido fabricado en la isla de Harris.

A
KRID
S
NELL
: Fonéticamente muy similar a
acrid smell,
«olor acre».

S
CHITT
-H
AWSE
: Fonéticamente muy similar en inglés a
shit house,
«aseo portátil».

C
ORDELIA
F
LAKK
:
Flak
significa «fuego antiaéreo». El término también se usa para referirse a los agentes de prensa.

M
ATTHEW
H
OPKINS
: Un famoso cazador de brujas del siglo XVII.

D
EAMEN Y
W
ALKEN
: Fonéticamente muy similar a
deadmen walking,
«cadáveres andantes»

K
ING Y
N
OSMO
:
No smoking,
por supuesto.

Notas

[1]
Juego de palabras con el nombre de la protagonista, que en inglés significa «jueves».
(N. del T.)

[2]
¡Thursday Next!

[3]
Señorita Next… ¿Hola? Probando, probando. Uno, dos, tres.

[4]
Si está ocupada, señorita Next, podemos hablar más tarde.

[5]
Me llamo Snell, Akrid Snell. ¿Quién era esa mujer arrebatadoramente atractiva vestida con el suéter rosa?

[6]
¿En serio? ¿Está casada?

[7]
Lo lamento. Debería habérselo comentado. Soy el abogado defensor asignado a su caso.

[8]
¡Claro que no! Ésa es en resumen nuestra estrategia de defensa. Usted es
completamente
inocente. Si podemos convencer al juez de la vista preliminar, probablemente consigamos un aplazamiento.

[9]
Señorita Next, lo lamento muchísimo, he tenido que atender una llamada. Era Portia otra vez; quería discutir la conveniencia de su defensa «gota de sangre». Es un poco irritable esa mujer. La vista es el próximo jueves… ¡prepárese!

[10]
Eso está bien, Thursday. ¿Puedo llamarte Thursday? Sigue con esa inocencia de ojos de cervatillo asustado en el bosque y te sacaremos del atolladero antes de que puedas decir verruga.

[11]
Te lo explicaré cuando nos veamos. Lamento tener que comunicarme por medio de notas al pie, pero tengo que presentarme ante el tribunal dentro de diez minutos. No hables con
nadie en absoluto
sobre el caso y te veré el jueves, Thursday. Esto es muy gracioso, vaya que sí. «Jueves… Thursday.» Bueno, quizá no lo es tanto. Tengo que irme. Recuerda: no hables con >
nadie
sobre el caso y, si tienes un momento, mira a ver si puedes descubrir algo sobre la situación doméstica de esa Flakk. Bien, adiosito.

[12]
La clase Insectos
(Insecta)
se divide en dos subclases: Apterigotos
(Apterygota),
insectos sin alas, y Pterigotos
(Pterygota),
que incluye a la mayoría de los insectos. Por su parte, los Apterigotos se dividen en cuatro órdenes, uno de los cuales es el de los Tisanauros
(Thysanaura),
al que pertenecen los pececillos de plata y los lepismas.
(N. del T.)

[13]
En inglés «paloma», símbolo de la paz.
(N. del T.)

[14]
Ms
se usa en inglés para evitar indicar el estado civil de la mujer. Es lo que usa Thursday, pero inevitablemente se ha traducido por «señora».
(N. del T.)

[15]
Thursday, por amor del cielo, ¿qué has hecho? ¡Te dije que no hablases con nadie sobre el caso!

[16]
¿Cómo esperas que te ayude si vas y se lo cuentas todo a la acusación?

[17]
Pues a Hopkins, ¡idiota! Básicamente se lo confesaste todo en tu misma puerta. La verdad es que esto nos va a poner las cosas difíciles. ¡No hables con
nadie
sobre
nada,
por amor de Dios! ¿Quieres pasar las próximas mil lecturas prisionera en el Castillo de la Duda o algo parecido?

[18]
No hay tiempo. Volveremos a hablar antes de la vista. Recuerda: no hables del caso con
nadie en absoluto.
Por cierto, ¿has conseguido averiguar algo sobre esa encantadora y extraña Flakk?

[19]
¿En serio? Una noticia interesante. Bien, debo darme prisa.
Ciao.

[20]
El apellido inglés se parece fonéticamente a
farewell,
«adiós».
(N. del T.)

[21]
El nombre suena como la fórmula inglesa
for long
, «por mucho tiempo».
(N. del T.)

[22]
El apellido se confunde fonéticamente con «adiós» en japonés,
sayonara. (N. del T.)

[23]
El nombre se confunde fonéticamente con «adiós» en alemán,
Auf Wiedersehen. (N. del T.)

[24]
Similar fonéticamente a
bon voyage,
«buen viaje» en francés.
(N. del T.)

[25]
Similar fonéticamente a «muerte violenta».
(N. del T.)

[26]
¿Señorita Next? Al habla Havisham.

[27]
Espero que no haya dicho lo que creo que ha dicho…

[28]
Estoy aquí, señorita, y escandalizada de un lenguaje tan soez.

[29]
¿De veras? Bueno, pues no quiero que lo hagan mis aprendizas. Pero te perdono, supongo. Necesito que te reúnas conmigo inmediatamente en Norland Park, capítulo cinco, párrafo uno. Lo encontrarás en el libro de viajes que te dejó la señorita Nakajima.

[30]
Personaje perteneciente a la obra de Lewis Carroll
La caza del snark
, al igual que
Bellman
(el botones), que ha sido incorporado como un personaje más del presente capítulo. Una cita de ejemplo:
«Just the place for a Snark!» Bellman cried, / As he landed his crew with care; / Supporting each man on the top of the tide / By a finger entwined in his hair.» (N. del T.)

[31]
Thomas Bowdler (1754-1825) publicó ediciones censuradas de las obras de William Shakespeare que consideraba más apropiadas que las originales para las mujeres y los niños. También editó de forma similar a Edward Gibbon. De ahí el término «bowdlerizar» asociado a la censura literaria, cinematográfica o televisiva.
(N. del T.)

[32]
El Jabberwock es una serpiente alada de gran fiereza que puede alcanzar los seis o siete metros de longitud. Tiene un aspecto realmente feroz. La criatura aparece en la novela de Lewis Carroll
A través del Espejo. (N. del T.)

[33]
Alto y claro, bigotes atusados, comido y bebido, las botas puestas y bien atadas, listo para…

[34]
Todavía no… Ninguno de los nombres aparece en el Registro de Ficticios. Ahora mismo estoy repasando las resmas de personajes inéditos en El Pozo de las Tramas Perdidas… Puede llevarme algo de tiempo.

[35]
Espero equivocarme, pero la Bestia Cazadora se aproxima por el sureste… está a cien metros y acercándose.

[36]
En estos momentos está en
Middlemarch.
Intentaré localizarle por notaalpiéfono… pero ya sabes lo sordo que está.

[37]
No responde. ¿Sabe?, esto me recuerda a cuando la Demogorgona se enfrentó a Medusa en el concurso de «Miss Repugnante» de 1923…

[38]
¡Va para allá!

[39]
En cualquier momento estará ahí, Tweedy.

Other books

Orchard Valley Brides by Debbie Macomber
A Bride from the Bush by E. W. Hornung
Lovers and Liars by Sally Beauman
The Sun Is God by Adrian McKinty
Man Down by Smith, Roger
The Lady Who Lived Again by Thomasine Rappold
An Expert in Murder by Nicola Upson
Spirit by John Inman