Read Letters from a Young Poet Online
Authors: Rosinka Chaudhuri
While translation is always generally acknowledged as a difficult task in itself, translating from Tagore, it has been readily conceded, is an endeavour most peculiarly susceptible to failure. My work here has been made easier by the patience and cooperation of colleagues and friends who have answered queries, listened to passages, and provided references, chiefly Sibaji Bandyopadhyay, Partha Chatterjee, Manabi Majumdar and Dwaipayan Bhattacharya. I presented a portion of the introduction at a seminar at the Centre for Studies in Social Sciences, Calcutta, in September 2013, and I am grateful for the keen response of faculty and students there. Dipesh Chakrabarty had read the first draft of some of these letters, and to him I owe the illuminating thought that these wonderful letters actually allow you to be, for a moment, as if âin the company of the man'. Amit Chaudhuriââ
il miglior fabbro
'âwas available on demand to test the sound of the sentence on the page; for that I am, as always, grateful.
Two of these letters have been previously published in the
Telegraph
under the title âLetters from Another Autumn', on 4 October 2011; they have been further revised since. Radha Chakravarty and Fakrul Alam are to be thanked for the freedom
they allowed me in choosing what I wanted to translate for
The Essential Tagore
(Harvard University Press and Visva-Bharati, 2011). The original selection I made for them was the seedbed for this entire project, setting in motion the process that would ultimately result in this book. I must also thank Supriyo Tagore and Supurna Devi (via Srimanti) for responding to my queries, as also my uncle, Kamal Ghosh, for his help. Most of all, my gratitude to Diya Kar Hazra at Penguin for having the foresight and generosity of a great commissioning editor, and having so readily agreed to my suggestion of publishing these letters in translation; to Sivapriya and Ambar Chatterjee for having attended to innumerable workable and unworkable suggestions with patience and courtesy; and to Richa Burman for an admirable job at the proofs stages.
A critically acclaimed translation that renders with beauty and precision the poetic rhythm and intensity of the Bengali originals
Described by Rabindranath Tagore as ârevelations of my true self', the poems and songs of
Gitanjali
established the writer's literary talent worldwide. They include eloquent sonnets such as the famous âWhere the mind is without fear', and poems that are intense explorations of love, faith and nature, and tender evocations of childhood.
In his arrangement of Tagore's original sequence of poems alongside his translations, William Radice restores to
Gitanjali
the structure, style and conception that were hidden by W.B. Yeats's edition of 1912, making this book a magnificent addition to the Tagore library.
The Nobel Prizeâwinning author's most ambitious work
Gora
unfolds against the vast, dynamic backdrop of Bengal under British rule, a divided society struggling to envisage an emerging nation. It is an epic saga of India's nationalist awakening, viewed through the eyes of one young man, an orthodox Hindu who defines himself against the British colonialist culture and finds himself approaching his nationalist identity through the prism of organized religion. First published in 1907,
Gora
questions the dogmas and presuppositions inherent in nationalist thought like few books have dared to do. This new, lucid and vibrant translation brings the complete and unabridged text of the classic to a new generation of readers, underlining its contemporary relevance.
âThere is nothing static, earthbound or lifeless about it ⦠It has the complexity and tragic dimensions of Tagore's own time, and ours'âAnita Desai
Set against the backdrop of the partition of Bengal by the British in 1905,
Home and the World
(
Ghare Baire
) is the story of a young, liberal-minded zamindar Nikhilesh, his educated and sensitive wife, Bimala, and Nikhilesh's friend Sandip, a charismatic nationalist leader whom Bimala finds herself attracted to. A perceptive exposition of the difficulties surrounding women's emancipation in pre-modern India, and a telling portrayal of the chasms inherent in the nationalist movement,
Home and the World
has generated endless debate and discussion. This classic novel was first published in Bengali in 1916, is now available in a lucid new translation.
Let the conversation begin...
Follow the Penguin
Twitter.com@PenguinIndia
Keep up-to-date with all our stories
YouTube.com/PenguinIndia
Like âPenguin Books' on
Facebook.com/PenguinIndia
Find out more about the author and
discover more stories like this at
penguinbooksindia.com
Published by the Penguin Group
Penguin Books India Pvt. Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi 110 017, India
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario
M4P 2Y3
, Canada (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London
WC2R 0RL
, England
Penguin Ireland, 25 St Stephen's Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Johannesburg 2193, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London
WC2R 0RL
, England
First published in Bengali as
Chinnapatrabali
by Visva-Bharati Press, Kolkata 1960
First published in English by Penguin Books India 2014
Translation and introduction copyright © Rosinka Chaudhuri 2014
Cover illustration by Anna Higgie
All rights reserved
ISBN: 978-0-143-41576-3
This digital edition published in 2013.
e-ISBN: 978-9-351-18636-6