La ramera errante (25 page)

Read La ramera errante Online

Authors: Iny Lorentz

BOOK: La ramera errante
11.2Mb size Format: txt, pdf, ePub

Giso se sacudió como si le hubiesen echado un balde de agua fría.

—¡Pero mi señora, no podemos replegarnos como perros asustados, con el rabo entre las piernas! Mirad a esos canallas. Difundirán el rumor de que los de Arnstein somos unos cobardes.

—¡Y eso es lo que sois! —lo aguijoneó el hombre de Keilburg.

Por un instante pareció que Giso iba a desobedecer las órdenes de su señora, pero finalmente volvió a guardar su arma y ordenó a sus hombres que hicieran lo propio. Mientras su gente regresaba a las carretas, fue haciendo retroceder lentamente su corcel sin perder de vista a los de Keilburg, como si temiera que lo atacaran por la espalda.

—¡Vuestro señor lamentará amargamente esto! —les gritó por fin. Luego volvió a escoltar el carruaje y se detuvo a hablar en voz baja con su señora, en un intento de convencerla.

Mechthild von Arnstein meneó la cabeza de forma rápida pero resuelta.

—Daremos la vuelta, Giso, aunque eso lastime tu honor. El conde de Keilburg lo pagará caro, te lo juro.

A pesar de que hablaba con absoluta calma, su voz transmitía una firmeza que le infundió un enorme respeto a Marie. Para Mechthild von Arnstein, ceder allí no constituía una deshonra, sino una actitud inteligente. Además, a pesar de su enojo, parecía hasta un poco divertida, como si ya estuviese pensando la forma de contraatacar. Mientras que Giso no era capaz de ver más allá de la punta de su espada, los planes de su señora iban mucho más allá.

El alcaide del castillo acató la decisión de su señora con una reverencia tan breve que casi resultó descortés, y dio un par de órdenes a voz en grito. Parte de sus hombres comenzó a desenganchar los bueyes de inmediato, mientras que el resto montaba guardia frente a los hombres de Keilburg. Costó mucho trabajo hacer girar la caravana en aquel lugar tan angosto, ya que en ese sector el camino estaba flanqueado a un lado por el río y al otro por un terreno pantanoso salpicado de lagunas en las que los animales de tiro amenazaban con caerse. Por eso hubo que girar las pesadas carretas a mano.

Marie y Hiltrud siguieron el ejemplo de las dos criadas, que se bajaron de la carreta de inmediato y ayudaron a moverlas. Mechthild von Arnstein estaba por descender también para facilitar el trabajo a sus hombres, pero Giso solo le permitió bajarse a Guda, el ama de llaves.

—Mi señora, no querrá ir a pie como una campesina y darle a esos canallas más motivos para sus burlas.

Guda intervino en su favor.

—Giso tiene razón. Esa plebe de Keilburg ya se ha reído lo suficiente de nosotros.

—¿Qué clase de gente es? —le preguntó Marie a Giso cuando este empujó la carreta junto a ella para sacarla del barro en el que se había atascado y volver a llevarla al suelo seco.

—Mercenarios y saqueadores al servicio del conde de Keilburg.

—He oído hablar de un tal conde Heinrich von Keilburg —comentó Marie, en un intento de tirarle un poco más de la lengua. Sentía curiosidad por saber si su antiguo prometido tenía algo que ver con esos hombres que estaban en el puente y sus señores.

Giso pareció alegrarse de tener a alguien con quien desahogar la furia que tenía en el pecho.

—Heinrich era el padre del actual conde. Cuando el diablo se lo llevó (gracias a Dios), todos sentimos un gran alivio y pensamos que las cosas irían mejor. Pero el joven Keilburg es aún más codicioso que su padre. Ahora está intentando apropiarse del patrimonio del caballero Otmar von Mühringen. Pero juro que le saldrá caro su intento.

Aspiró profundamente y le dio un último empujón a la carreta, de modo que sus hombres pudieron volver a enganchar los bueyes. Como Marie seguía mirándolo con curiosidad, se quedó a su lado explicándole cómo los Keilburg pretendían siempre ampliar sus dominios a costa de sus vecinos.

—A Gottfried von Dreieichen le pusieron el testamento de su tío bajo las narices y le exigieron un tercio del castillo que posee. Como se negó, Heinrich von Keilburg obtuvo en secreto una carta de desafío y conquistó el castillo de Dreieichen antes de que el caballero Gottfried pudiera llamar a nadie para que acudiera en su ayuda. A Walter von Felde le arrebataron sus tierras presentándole un documento sellado y firmado por testigos en el que constaba que su padre había entregado su patrimonio a los Keilburg en calidad de hipoteca. Walter juró y perjuró que no era posible, e intentó defender su castillo por la fuerza de las armas, pero perdió la batalla y fue apresado en el castillo de Keilburg. Su vecino Bodo von Zenggen, que lo apoyó en la lucha, perdió en la contienda no solo su patrimonio sino también la vida. Cuando los herederos de Zenggen exigieron a Heinrich von Keilburg que les devolviese su castillo, este se rió en su cara. Ellos no son los únicos perjudicados por los Keilburg y, si nadie los detiene, ese hombre acabará por apropiarse de medio ducado de Suabia. Y ahora está intentando arrebatarle a mi señor la herencia del caballero Otmar. Pero el señor Dietmar y sobre todo mi señora Mechthild no permitirán que les pasen por encima.

Giso le guiñó un ojo a Marie, pero volvió a ponerse serio enseguida para reprender a los hombres que estaban girando el carruaje de la señora sobre su eje, sacudiéndolo de aquí para allá.

—Tened cuidado, imbéciles, ¿o queréis arrojar al río a la señora Mechthild?

Los amonestados lograron levantar el carruaje en el último momento, que ya se estaba inclinando peligrosamente y amenazaba con resbalar al río, y volvieron a depositarlo en el camino haciendo enormes esfuerzos. Uno de los soldados se apresuró a bloquear las ruedas con una piedra grande y se enjugó el sudor de la frente con un gesto enérgico.

—Si no podemos hacerles pagar esta afrenta a esos canallas pronto, terminaré ahogándome en mi propia furia.

—No solo tú —respondió Giso, haciendo un gesto como si quisiera ahorcar con sus propias manos a los cuarenta escuderos apostados en el puente. No confiaba en ellos y temía que se les ocurriese tomar a su señora de rehén para sobornar a su esposo. De ahí que respirara visiblemente aliviado cuando la última de las carretas por fin estuvo enganchada y lista para salir.

Al principio avanzaron sin inconvenientes. Pero al cabo de media hora, la caravana dobló por un camino en mal estado repleto de pasto y arbustos. Los soldados tuvieron que cortar maleza y ramas para que las carretas pudieran seguir avanzando. Al rato, el fango dio paso a un pantano cenagoso en el que la carreta con equipaje que encabezaba la caravana se quedaba atascada una y otra vez. No transcurrió mucho tiempo hasta que los bueyes se detuvieron agotados, ni siquiera a golpe de látigo era posible hacer que avanzaran un poco más.

Giso resolvió cargar parte de las cajas y los canastos en la carreta más pequeña, de manera que de ahí en adelante las cuatro mujeres tuvieron que seguir a pie. Mientras las dos criadas ayudaban a los soldados, Hiltrud y Marie volvieron a colocarle las ruedas a su carro y a enganchar las cabras. Tuvieron que ayudar a las cabras a tirar, pero lo hicieron con gusto, ya que estaban felices de poder estirar un poco las piernas después de pasar tanto tiempo sentadas en esa incómoda carreta.

Poco después volvieron a toparse con el río, que en este tramo era más ancho que donde lo cruzaba el puente, aunque con menos corrientes. El camino terminaba en un vado que habían cubierto con piedras los viajeros anteriores. Aquí también tuvo que descender Mechthild von Arnstein. Un soldado vigoroso la cargó en brazos y la cruzó al otro lado del río. Allí la bajó con sumo cuidado y se quedó montando guardia junto a ella con la espada desenvainada.

Cuando todos los coches terminaron de vadear el río, el sol ya estaba tocando el horizonte por el oeste. Tanto los hombres como los animales estaban tan agotados que los cocheros apenas si tenían fuerzas para usar el látigo. De modo que Giso ordenó malhumorado que acampasen. Se notaba que también pensaba cargar en la cuenta de los Keilburg esa noche que tendrían que pasar a cielo descubierto.

Mechthild von Arnstein y Guda, el ama de llaves, se acomodaron en su carruaje, bien acolchonado, mientras que Hiltrud y Marie, acostumbradas a pasar la noche a la intemperie, se acurrucaron en sus mantas y se acostaron debajo de un árbol. Los soldados tampoco se preocuparon por buscar un lugar, simplemente se envolvieron en sus mantas y, antes de terminar de acostarse, ya se habían quedado dormidos. Las dos criadas, en cambio, temblaban de miedo y frío. Por orden de su señora, Guda les alcanzó dos almohadas y dos mantas y les ordenó acostarse debajo del carruaje. Pero ellas solo se calmaron al ver que Giso, que seguía preso de la rabia, daba vueltas como un perro guardián alrededor del campamento.

Partieron sin desayunar a la madrugada del día siguiente movidos únicamente por la perspectiva de almorzar en abundancia en cuanto llegaran al castillo de Arnstein. El sol ya estaba en su punto más alto cuando el bosque de hayas comenzó a clarear y un extenso valle con campos y praderas se abrió ante ellos. Poco después pasaron por un pueblo que parecía completamente abandonado.

Mechthild von Arnstein se puso visiblemente nerviosa y comenzó a apresurarlos. Poco después, el camino volvió a unirse con la ruta principal, y entonces se encontraron al pie del castillo de Arnstein. No era uno de esos castillos que solían dominar las cimas de los bosques, y cuya apariencia no era del todo bella porque habían tenido que ir agrandándose con construcciones nuevas. Se trataba de una sólida fortaleza protegida por una muralla escarpada y dos macizas torres cuadradas que miraban hacia el lado más llano de la ladera.

El castillo se había levantado sobre una sierra que se alzaba sobre el valle como una cuña. Sus flancos eran tan escarpados como la cima apenas redondeada. En el lado más escarpado de la ladera, la muralla defensiva tenía la mitad de la altura, y las torres de ese lado tampoco tenían las dimensiones de las torres cuadradas del frente. Las criadas le habían contado a Marie que el castillo poseía también dos albacaras y que el cuerpo principal estaba hecho de tal forma que se podía seguir defendiéndolo aunque el enemigo lograra trasponer la primera muralla. Pero para Marie, aquella construcción se asemejaba a un bizarro trozo de roca gris, y no podía imaginarse que alguien pudiera sentirse a gusto viviendo allí arriba.

Cuando uno de los guardianes divisó el carruaje de la señora, sopló su corneta con tal fuerza que resonó en todo el valle. Por las almenas de la torre izquierda, que custodiaba la entrada, se asomaron algunas personas que comenzaron a agitar los brazos saludando a los recién llegados. Unos instantes más tarde, una tropa de jinetes abandonaba el castillo y salía a su encuentro. A la cabeza del grupo iba un distinguido caballero enfundado en una armadura liviana. Sin preocuparse por Giso ni por los demás, se arrojó sobre el carruaje, descorrió el cortinaje y metió la cabeza adentro.

—¡Gracias a Dios! Has regresado a mí sana y salva —exclamó rebosante de alegría.

"Con que ése es el caballero de Arnstein", pensó Marie. Sí, era cierto que no era precisamente un gigante. Sería, como máximo, uno o dos dedos más alto que ella, y Hiltrud debía de sacarle casi una cabeza. Parecía haber estado muy preocupado por su mujer, y por ese gesto le cayó simpático a Marie. Se acercó un poco para no perderse detalle. Sin importarle las sonrisas burlonas de sus vasallos, cubrió a su mujer de apodos cariñosos, casi infantiles, y le explicó con lujo de detalles cuánto miedo había sentido por ella.

—Todo ha salido bien, Dietmar —Mechthild sonrió y lo estrecho contra su pecho como si se tratara de un niño, y luego se dirigió a sus escoltas, que en su mayoría llevaban trajes correspondientes a la nobleza, y los saludó gentilmente.

Marie se enteró de que esos caballeros eran amigos y vecinos de los Arnstein que también tenían problemas con el conde de Keilburg y habían ido a Arnstein para planear alguna acción conjunta.

Marie tembló de puro nervio. Aquel encuentro con Mechthild von Arnstein parecía ser una señal divina, ya que, si llegaba a tener suerte, en ese castillo encontraría aliados que le ayudarían a llevar a cabo su venganza contra Ruppert y sus secuaces.

Sin embargo, las palabras que la señora del castillo pronunció a continuación le recordaron a qué clase pertenecía y la hicieron volver a poner los pies en la tierra.

—Esta es la prostituta que elegí para ti. ¿Te agrada? Su nombre es Marie.

Dietmar von Arnstein le lanzó una mirada reprobatoria.

—¿Cómo puedes pensar en algo así en esta situación? Lo que importa ahora es lo que nos hizo Keilburg. Parece que él y su hermanastro acorralaron tanto al viejo Otmar con sus amenazas que éste terminó cediendo y firmando un contrato a favor de Konrad. Pero esta vez, eso no les servirá de nada a los Keilburg.

Uno de los nobles dio un paso adelante.

—Tened confianza, señora Mechthild. Vuestro esposo nos ha contado que ha hecho firmar una copia del pacto sucesorio por el abad del monasterio de Santa Otilia y que le ha confiado el documento para que él lo tenga en custodia. Ni siquiera el conde Konrad podrá oponerse al veredicto del abad Adalwig.

A Marie no le pareció prudente dar a conocer esos detalles a oídos de todos los presentes. Estaba segura de que Ruppert actuaría con los vecinos de su medio hermano de forma tan deshonesta como lo había hecho con su padre y con ella. La señora parecía pensar igual que ella, ya que le dirigió una mirada furiosa a su esposo y dio la orden de continuar avanzando.

Fueron acercándose al castillo cada vez más rápidamente. El camino serpenteaba en dirección a la torre izquierda, lo cual asombró a Marie, ya que de ese lado no había ninguna puerta. Siguieron por un puente de madera levadizo que cruzaba un profundo foso. Después el camino doblaba bruscamente hacia la derecha y avanzaba a lo largo de la muralla, y al llegar al otro extremo volvía a doblar y conducía al portal que se encontraba en la segunda torre. El espacio entre la muralla y el foso estaba calculado con tan escaso margen que los siervos tuvieron que usar palos para empujar la carreta con el equipaje hasta hacerla pasar por el arco de la puerta.

Cuando Marie atravesó la puerta, contempló con un leve estremecimiento el rastrillo, una reja de hierro que acechaba con sus pinchos sobre su cabeza. Los matacanes dispuestos por encima de la puerta de acceso parecían estar listos para arrojar líquido hirviente sobre los atacantes desprevenidos. Como no había puerta que condujera al interior de la torre, Marie supuso que la única forma de acceder a ella sería a través del adarve o de un corredor subterráneo. Detrás de la puerta se abría la albacara externa, limitada en todo su contorno por la muralla exterior del castillo y por una muralla interior casi tan fuerte como la otra, y desde allí tampoco había forma de acceder a los adarves. El único camino que conducía al interior del castillo era otro portal tan fortificado como el anterior. En tiempos de paz, el camino de ronda exterior solía usarse para apacentar a los animales, pero ahora estaba ocupado por los habitantes del pueblo abandonado y sus animales.

Other books

The Silent Pool by Phil Kurthausen
Ember Burns (The Seeker) by Kellen, Ditter
Partners (Fire & Lies - One) by Lilliana Anderson
The English Boys by Julia Thomas
Jaided by Rose, Ashley
Ultimate Engagement by Lydia Rowan
Christmas on My Mind by Janet Dailey
Wolfe's Mate by Caryn Moya Block