In Search of Lost Time, Volume IV (41 page)

BOOK: In Search of Lost Time, Volume IV
4.94Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Actually,” Brichot observed for my benefit, “I fancy that Mme Verdurin, who is highly intelligent and takes infinite pains in the elaboration of her Wednesdays, was by no means anxious to entertain these squireens of ancient lineage but small wit. She could not bring herself to invite the dowager Marquise, but has resigned herself to having the son and daughter-in-law.”

“Ah! we are to see the young Marquise de Cambremer?” said Cottard with a smile into which he felt called upon to introduce a tinge of lecherous gallantry, although he had no idea whether Mme de Cambremer was goodlooking or not. But the title of Marquise conjured up in his mind images of glamour and dalliance.

“Ah! I know her,” said Ski, who had met her once when he was out for a drive with Mme Verdurin.

“Not in the biblical sense of the word, I trust,” said the doctor, darting a sly glance through his eyeglass; this was one of his favourite pleasantries.

“She is intelligent,” Ski informed me. “Naturally,” he went on, seeing that I said nothing, and dwelling with a smile upon each word, “she is intelligent and at the same time she is not, she lacks education, she is frivolous, but she has an instinct for pretty things. She may say nothing, but she will never say anything silly. And besides, her colouring is charming. She would be fun to paint,” he added, half shutting his eyes as though he saw her posing in front of him.

As my opinion of her was quite the opposite of what Ski was expressing with so many qualifications, I observed merely that she was the sister of a very distinguished engineer, M. Legrandin.

“There, you see, you are going to be introduced to a pretty woman,” Brichot said to me, “and one never knows what may come of that. Cleopatra was not even a great lady, she was the little woman, the thoughtless, dreadful little woman of our Meilhac, and just think of the consequences, not only to that dupe Antony, but to the whole of the ancient world.”

“I’ve already been introduced to Mme de Cambremer,” I replied.

“Ah! In that case, you will find yourself on familiar ground.”

“I shall be all the more delighted to meet her,” I answered him, “because she has promised me a book by the former curé of Combray about the place-names of this region, and I shall be able to remind her of her promise. I’m interested in that priest, and also in etymologies.”

“Don’t put too much faith in the ones he gives,” replied Brichot, “there’s a copy of the book at La Raspelière, which I’ve glanced through casually without finding anything of any value; it’s riddled with errors. Let me give you an example. The word
bricq
is found in a number of place-names in this neighbourhood. The worthy cleric had the distinctly eccentric idea that it comes from
briga
, a height, a fortified place. He finds it already in the Celtic tribes, Latobriges, Nemetobriges, and so forth, and traces it down to such names as Briand, Brion, and so forth. To confine ourselves to the region through which we have the pleasure of travelling with you at this moment, Bricquebosc, according to him, would mean the wood on the height, Bricqueville the habitation on the height, Bricquebec, where we shall be stopping presently before coming to Maineville, the height by the stream. Now it’s not like that at all, since
bricq
is the old Norse word which means simply a bridge. Just as
fleur
, which Mme de Cambremer’s protégé takes infinite pains to connect, in one place with the Scandinavian words
floi, flo
, in another with the Irish words
ae
and
aer
, is on the contrary, beyond any doubt, the
fjord
of the Danes, and means harbour. Similarly, the excellent priest thinks that the station of Saint-Martin-le-Vêtu, which adjoins La Raspelière, means Saint-Martin-le-Vieux (
vetus
). It is unquestionable that the word
vieux
has played an important part in the toponymy of this region.
Vieux
comes as a rule from
vadum
, and means a ford, as at the place called les Vieux. It is what the English call
ford
(Oxford, Hereford). But, in this particular instance, Vêtu is derived not from
vetus
, but from
vastatus
, a place that is devastated and bare. You have, round about here, Sottevast, the
vast
of Setold, Brillevast, the
vast
of Berold. I am all the more certain of the curé’s mistake in that Saint-Martin-le-Vêtu was formerly called Saint-Martin-du-Gast and even Saint-Martin-de-Terregate. Now the
v
and the
g
in these words are the same letter. We say
dévaster
, but also
gâcher
.
Jachères
and
gâtines
11
(from the High German
wastinna
) have the same meaning: Terregate is therefore
terra vastata
. As for Saint-Mars, formerly (evil be to him who evil thinks) Saint-Merd, it is Saint-Medardus, which appears variously as Saint-Médard, Saint-Mard, Saint-Marc, CinqMars, and even Dammas. Nor must we forget that, quite close to here, places bearing the name Mars simply attest to a pagan origin (the god Mars) which has remained alive in this country but which the holy man refuses to recognise. The high places dedicated to the gods are especially frequent, such as the mount of Jupiter (Jeumont). Your curé declines to admit this, and yet, on the other hand, wherever Christianity has left traces, they escape him. He has gone as far afield as Loctudy, a barbarian name, according to him, whereas it is
Locus sancti Tudeni
; nor, in the name Sammercoles, has he divined
Sanctus Martialis
. Your curé,” Brichot continued, seeing that I was interested, “derives the terminations
hon
,
home
,
holm
, from the word
holl
(
hullus
), a hill, whereas it comes from the Norse
holm
, an island, with which you are familiar in Stockholm, and which is so widespread throughout this region: la Houlme, Engohomme, Tahoume, Robehomme, Néhomme, Quettehou, and so forth.”

These names reminded me of the day when Albertine had wished to go to Amfreville-la-Bigot (from the name of two successive lords of the manor, Brichot told me), and had then suggested that we should dine together at Robehomme. “Isn’t Néhomme,” I asked, “somewhere near Carquethuit and Clitourps?”

“Precisely; Néhomme is the
holm
, the island or peninsula of the famous Viscount Nigel, whose name has survived also in Néville. The Carquethuit and Clitourps that you mention provide Mme de Cambremer’s protégé with an occasion for further errors. Of course he realises that
carque
is a church, the
Kirche
of the Germans. You will remember Querqueville, Carquebut, not to mention Dunkerque. For there we should do better to stop and consider the famous word
dun
, which to the Celts meant high ground. And that you will find over the whole of France. Your abbé was hypnotised by Duneville. But in the Eure-et-Loir he would have found Châteaudun, Dunle-Roi in the Cher, Duneau in the Sarthe, Dun in the Ariège, Dune-les-Places in the Nièvre, and many others. This word
dun
leads him into a curious error with regard to Douville, where we shall be alighting, where we shall find Mme Verdurin’s comfortable carriages awaiting us. Douville, in Latin
donvilla
, says he. And Douville does indeed lie at the foot of high hills. Your curé, who knows everything, feels all the same that he has made a blunder. And indeed he has found, in an old cartulary, the name
Domvilla
. Whereupon he retracts; Douville, according to him, is a fief belonging to the abbot,
domino abbati
, of Mont-Saint-Michel. He is delighted with the discovery, which is distinctly odd when one thinks of the scandalous life that, according to the capitulary of Saint-Clair-sur-Epte, was led at Mont-Saint-Michel, though no more extraordinary than to picture the King of Denmark as suzerain of all this coast, where he encouraged the worship of Odin far more than that of Christ. On the other hand, the supposition that the
n
has been changed to
m
doesn’t shock me, and requires less alteration than the perfectly correct Lyon, which also is derived from
Dun
(
Lugdunum
). But the fact is, the abbé is mistaken. Douville was never Donville, but Doville,
Eudonis villa
, the village of Eudes. Douville was formerly called Escalecliff, the steps up the cliff. About the year 1233, Eudes le Bouteiller, Lord of Escalecliff, set out for the Holy Land; on the eve of his departure he made over the church to the Abbey of Blanchelande. By an exchange of courtesies, the village took his name, whence we have Douville today. But I must add that toponymy, of which moreover I know little or nothing, is not an exact science; had we not this historical evidence, Douville might quite well come from Ouville, that is to say
les Eaux
, the Waters. The forms in
ai
(Aigues-Mortes) of
aqua
are constantly changed to
eu
or
ou
. Now there were, quite close to Douville, certain famous springs. You can imagine that the curé was only too glad to find Christian traces there, especially as this area seems to have been pretty hard to evangelise, since successive attempts were made by St Ursal, St Gofroi, St Barsanore, St Laurent of Brèvedent, who finally handed over the task to the monks of Beaubec. But as regards
tuit
the writer is mistaken; he sees it as a form of
toft
, a building, as in Cricquetot, Ectot, Yvetot, whereas it is the
thveit
, the assart or reclaimed land, as in Braquetuit, le Thuit, Regnetuit, and so forth. Similarly, if he recognises in Clitourps the Norman
thorp
which means village, he maintains that the first syllable of the word must come from
clivus
, a slope, whereas it comes from
cliff
, a precipice. But his biggest blunders are due not so much to his ignorance as to his prejudices. However good a Frenchman one is, there is no need to fly in the face of the evidence and take Saint-Laurent-en-Bray to be the famous Roman priest, when he is actually Saint Lawrence O’Toole, Archbishop of Dublin. But even more than his patriotic sentiments, your friend’s religious bigotry leads him into outrageous errors. Thus you have not far from our hosts at La Raspelière two places called Montmartin, Montmartin-sur-Mer and Montmartin-en-Graignes. In the case of Graignes, the good curé is quite right, he has recognised that Graignes, in Latin
grania
, in Greek
krene
, means ponds, marshes; how many instances of Cresmays, Croen, Grenneville, Lengronne, could one not cite? But when he comes to Montmartin, your self-styled linguist positively insists that these must be parishes dedicated to St Martin. He bases his assertion on the fact that that saint is the patron of the two villages, but does not realise that he was only recognised as such subsequently; or rather he is blinded by his hatred of paganism; he refuses to see that we should say Mont-Saint-Martin as we say Mont-Saint-Michel if it were a question of St Martin, whereas the name Montmartin refers in a far more pagan fashion to temples dedicated to the god Mars, temples of which, it is true, no other vestige remains, but which the undisputed existence in the neighbourhood of vast Roman camps would render more probable even without the name Montmartin, which removes all doubt. You see that the little book which you will find at La Raspelière is far from perfect.”

I protested that at Combray the curé had often told us about interesting etymologies.

“He was probably better on his own ground. The move to Normandy must have made him lose his bearings.”

“It didn’t restore his health,” I added, “for he came here with neurasthenia and went away again with rheumatism.”

“Ah, his neurasthenia is to blame. He has lapsed from neurasthenia into philology, as my worthy master Poquelin would have said. Tell us, Cottard, do you suppose that neurasthenia can have a pernicious effect on philology, philology a soothing effect on neurasthenia, and the relief from neurasthenia lead to rheumatism?”

“Absolutely: rheumatism and neurasthenia are vicarious forms of neuro-arthritism. You may pass from one to the other by metastasis.”

“The eminent professor,” said Brichot, “expresses himself, God forgive me, in a French as highly infused with Latin and Greek as M. Purgon himself, of Molièresque memory! Help me, uncle, I mean our sainted Sarcey . . .”
12

But he was prevented from finishing his sentence for Cottard had leapt from his seat with a wild shout: “The devil!” he exclaimed on regaining his power of articulate speech, “we’ve passed Maineville (d’you hear?) and Renneville too.” He had just noticed that the train was stopping at Saint-Mars-le-Vieux, where most of the passengers alighted. “They can’t have run through without stopping. We must have failed to notice while we were talking about the Cambremers. Listen to me, Ski, wait a moment, I’m going to tell you something good” (Cottard had taken a fancy to this expression, in common use in certain medical circles). “The Princess must be on the train, she can’t have seen us, and will have got into another compartment. Come along and find her. Let’s hope this won’t land us in the soup?

And he led us all off in search of Princess Sherbatoff. He found her in the corner of an empty compartment, reading the
Revue des Deux Mondes
. She had long ago, from fear of rebuffs, acquired the habit of keeping her place, or remaining in her corner, in life as in trains, and of not offering her hand until the other person had greeted her. She went on reading as the faithful trooped into her carriage. I recognised her immediately; this woman who might have forfeited her social position but was nevertheless of exalted birth, who in any event was the pearl of a salon such as the Verdurins’, was the lady whom, on the same train, I had put down two days earlier as possibly the keeper of a brothel. Her social personality, which had been so doubtful, became clear to me as soon as I learned her name, just as when, after racking our brains over a puzzle, we at length hit upon the word which clears up all the obscurity, and which, in the case of a person, is his name. To discover two days later who the person is with whom one has travelled in a train is a far more amusing surprise than to read in the next number of a magazine the clue to the problem set in the previous number. Big restaurants, casinos, local trains, are the family portrait galleries of these social enigmas.

Other books

Phillip Adams by Philip Luker
Behind the Sorcerer's Cloak by Andrea Spalding
Victimized by Richard Thomas
Getting Stoned with Savages by J. Maarten Troost
Red Country by Kelso, Sylvia
Blue Clouds by Patricia Rice
The Nethergrim by Jobin, Matthew
Shadows of Lancaster County by Mindy Starns Clark
Last Winter We Parted by Fuminori Nakamura