In an Antique Land (13 page)

Read In an Antique Land Online

Authors: Amitav Ghosh

BOOK: In an Antique Land
5.86Mb size Format: txt, pdf, ePub

‘If only I'd known,' I said. ‘I'd have come back at once.'

He looked down at his feet and fell silent. I wanted to tell him my big news, that Dr Issa had arranged for me to leave Abu-‘Ali's house, to move out of Lataifa, to Nashawy. But the moment did not seem appropriate, and in a while I got up to leave.

‘He was so young,' Shaikh Musa said. ‘And his health was always so good.'

He rose to his feet, and when his face was level with mine I saw that he was weeping. ‘Al-duniya zayy kida,' he said helplessly. ‘The world is like that …' He went quickly back inside after seeing me out, and I turned and walked away.

So it happened that I never kept the promise I had made to tell him about Masr.

12

I
LEFT
E
GYPT
in 1981, and it was not until seven years later that circumstances permitted me to begin a serious inquiry into the story of the Slave of MS H.6: in the ten years that had passed since I first came across
Goitein's brief reference to Abraham Ben Yiju and his Slave, my path had crossed theirs again and again, sometimes by design and sometimes inadvertently, in North Africa, Egypt and the Malabar, until it became clear that I could no longer resist the logic of those coincidences.

I started upon the Slaves trail hoping that I would be able to ask for guidance from Goitein himself: I took encouragement from an article published in India, in 1963, in which he had tried to interest Indians in the Geniza. But I soon discovered, to my great disappointment, that he had died in 1985, at the age of eighty-five. The only alternative left was to start by going through Goitein's work and tracking the Slave through references to Abraham Ben Yiju.

The blitheness of that beginning did not long survive the discovery of the enormity of that task.
The complete bibliography of Goitein's writings runs into a seventy-page book, with a twenty-two page supplement. It contains a total of 666 entries in Hebrew, German, English and French. His writings were published in Europe, America, Israel, Tunisia, India and Pakistan, and they included pieces in popular magazines, a Hebrew play and, of course, innumerable books and articles. At the age of thirty Goitein had started single-handed upon the kind of project for which university departments usually appoint committees: an edition of the
Ansâb al-Ashrâf
, (The Noble Lineages), a 2,500 page work by the ninth-century Arab historian, al-Balâdhuri.
His interest in the Geniza had begun
with a visit to Budapest in 1948 and had continued through the rest of his life.
His monumental study, based on his Geniza research,
A Mediterranean Society
, was acclaimed as a landmark in medieval scholarship as soon as the first of its five volumes appeared in 1967. It was to establish him as possibly the greatest of the Geniza scholars, the pioneering researcher without whose labours an inquiry into the lives of Ben Yiju and the Slave of MS H.6 would not be possible today.

Scanning through the relevant parts of Goitein's oeuvre, I discovered that his interest lay, on the whole, in the broad sweep of history, so that the references to individuals, such as Ben Yiju, were scattered randomly through his writings like the windblown trail of a paperchase. Some of those references led to the work of other scholars, such as E. Strauss, who had first edited the letter of MS H.6. Others pencilled in the outlines of Ben Yiju's career, in passing, while pointing in two further directions: on the one hand to certain specific Geniza documents, and on the other to one of Goitein's own unfinished works, a project which he had named ‘
the India Book'.

The references to this work began in the 1950s not long after Goitein first started working with the Geniza documents. His researches had led him to a large number of letters and other manuscripts referring to the trade between the Indian Ocean and the Mediterranean. He soon conceived of a plan to publish them as a collection, under the title of
The India Book
, but as his work proceeded he found ever-increasing quantities of material, and the project was continually deferred, while other aspects of his research took precedence.
The India Book
was never abandoned however: he announced that the book would contain about three hundred documents, and in 1964 he even published the catalogue numbers of those documents, including
those that referred to Ben Yiju, as a guide to other researchers. But despite his announced intentions, the book was still unfinished when he died in 1985, in Princeton.

The road now led directly to Princeton University, where Goitein had taught for many years: I was told that his colleagues and students in the Department of Near Eastern Studies had compiled an archive of his papers there. Eventually I went to visit the archive myself but a disappointment awaited me there: I found that access to most of his papers on the India trade was restricted because an edition of his notes for the projected
India Book
was in preparation, although it was unlikely to be published within the next several years. From the papers that I was allowed to see, I had the impression that Goitein had in fact already published most of his information regarding Ben Yiju's life in scattered bits and pieces, for much of the material was already familiar from my earlier reading.

At the end of the visit it was clear to me that there was only one way forward now, and that was to go to the Geniza documents themselves, directly to Ben Yiju's own papers. But across that road lay a seemingly impassable barrier: the obstacle of language.

Ben Yiju's documents were mostly written in an unusual, hybrid language: one that has such an arcane sound to it that it might well be an entry in a book of Amazing Facts. It is known today as Judæo-Arabic; it was a colloquial dialect of medieval Arabic, written in the Hebrew script.

Judæo-Arabic evolved after Muslim armies, recruited mainly from the Arabian peninsula, conquered most of the Middle East and North Africa in the seventh century. The language of the conquerors soon came to supplant the other languages of the empire, including Aramaic, the language then generally in use
among the Jews of those regions. But of course, Jews continued to use Hebrew for religious purposes and, in time, when they started writing in their newly adopted tongue, it was in the sanctified alphabet of their Scriptures.

From this odd smelting came an alloy that had its own distinct sheen and texture, with little resemblance to the language written by Muslim Arabs. Written Arabic, in its usual form, is the literary variety of the language and is more or less standard throughout the Arab world, from Morocco to Iraq. Spoken Arabic, on the other hand, varies so much from region to region that the speech of an Iraqi is almost incomprehensible to a Moroccan. A great gulf separates the two registers of Arabic, the formal, literary language, and the slangy, regional dialects: for all practical purposes they are separate languages, with their own distinct vocabularies and grammars.

Judæo-Arabic, determinedly contrary, was not like either form of Arabic: unlike the dialects, it was a written language, and unlike written Arabic, it had the vocabulary and grammar of the spoken language. It was in a way something much simpler than either form of Arabic: a representation of colloquial speech in writing. But since colloquial Arabic has always varied between regions, Judæo-Arabic too tended to take on somewhat different colours in different parts of the Arab world. The language of the Geniza documents, for example, has a strong flavour of North African Arabic, since so many members of the community were from that region.

But although Judæo-Arabic was much closer to the spoken language than literary Arabic, it was not uniformly colloquial. The people who used it would often try to introduce Arabic classicisms into their written language, with varying degrees of success. Often they would use words and spellings which would
have startled well-educated Muslim Arabs, but which they took to be elegant usage. Eight centuries later, those odd solecisms often have an awkward, endearingly human grace, where the correct form would seem merely formal or stilted.

At the same time, everyone who wrote Judæo-Arabic had a thorough knowledge of the Hebrew Scriptures, and though they were not usually able to use Hebrew as a language of expression, they were well able to quote in it. Thus their prose is studded with Hebrew proverbs and long passages from the bible, as well as legal and religious terms from the archaic language Aramaic.

When I first read about it, Judæo-Arabic sounded bafflingly esoteric: it is not easy, after all, to see oneself sitting down to leaf through a collection of eight-hundred-year-old documents, written in a colloquial dialect of medieval Arabic, transcribed in the Hebrew script, and liberally strewn with Hebrew and Aramaic. At its easiest, Arabic is very difficult for a foreigner, and such knowledge as I had of it was mainly of the dialect spoken around Lataifa: a broad, peasant tongue, so earthy that my accent would often earn sniffs from waiters in Cairo restaurants and provoke shopkeepers to ask to see my money before they reached for their shelves. Those experiences had given me something of the fellah's diffidence about his language: it would never have occurred to me that this simple, rustic dialect could be of any use in so rarified a domain of erudition as the reading of twelfth-century Judæo-Arabic manuscripts.

Worse was still to come, for I soon discovered that there was no accepted method of learning to read the manuscripts except through a long apprenticeship with one of the handful of scholars who had made a lifetime's speciality of the subject. The only other means was to take copies of those documents that had been published, and to compare them with the actual folio pages—smudged,
worn eight-hundred-year-old bits of paper—until such time as one's eyes grew expert in deciphering the script.

At that point I almost gave up, but just then, when all the tunnels on the road seemed finally to have closed, a short conversation with one of the foremost experts in the field, Mark Cohen, a one-time student of Goitein's, and custodian of his archive at Princeton, gave me pause. The language was not as difficult as it seemed, Mark Cohen told me; Hebrew characters were easy to learn, and once the writing had been deciphered, the Arabic itself was fairly simple. It was the deciphering of the documents, rather than the language itself, that was the hard part: the language would not present a particular problem to someone who knew colloquial Arabic. The palæography, on the other hand, the deciphering of the texts, was often extremely difficult, yet many students had been known to grow quickly adept at it. Of course, I would never be equipped to produce authoritative editions of Geniza texts, but it was perfectly possible, if I worked hard at the palæography and learnt to decipher and transcribe the documents, that I would be able to deal with them well enough to follow the stories of the Slave of MS H.6 and Abraham Ben Yiju.

Mark Cohen's encouragement made up my mind: I decided I couldn't give up without trying.

To my surprise I found that he was right, that the Hebrew script was indeed much easier to decipher than cursive Arabic since the letters stood apart, each by itself. Soon enough, I made other surprising discoveries. I found that some of the usages of the dialect of Lataifa were startlingly close to those of the North African Arabic spoken by Ben Yiju; that far from being useless the dialect of Lataifa and Nashawy had given me an invaluable skill.

Over the next couple of years, as I followed the Slave's trail from library to library, there were times when the magnifying glass would drop out of my hand when I came upon certain words and turns of phrase for I would suddenly hear the voice of Shaikh Musa speaking in the documents in front of me as clearly as though I had been walking past the canal, on my way between Lataifa and Nashawy.

NASHÂWY

1

I
N
D
ECEMBER
1988, when I was at last hot upon the Slave's trail, I went back to visit Lataifa. It was almost eight years since I had left Egypt.

It was cold and wintry the day I left Cairo, with rain hanging down in thin sheets from a cloud-corded sky. By the time I reached Damanhour night had fallen and the streets were clogged with shoals of churned mud. I had wanted to get there in the afternoon, on one of the old Hungarian trains, where the seats had cushioned foot-rests and the attendants served elaborate meals on trays. I had imagined myself watching the familiar sights roll past my window while I ate my lunch, just as I used to all those years ago, when the railway's fried chicken had tasted richly of metropolitan excitement after weeks of village fare.

But by the time I reached Ramses Station it was too late in the morning: all the tickets were sold for the day.

I'd wanted to be there early, but I had spent the first part of the morning running feverishly between shops, wondering whether I had enough presents in my bag, stopping to buy a pen there and a wallet here and adding to my store of scarves, lighters and watches. That had been pretty much the pattern of
my days ever since I arrived in Cairo. Every day, upon waking, I'd told myself that I would go to Lataifa that very morning, and every time I had found some excuse to put it off. No one was waiting for me, after all: I had not written ahead to tell anyone of my visit. My correspondence with Lataifa and Nashawy, once frequent, had become increasingly irregular and then ceased altogether. It was now almost three years since I had last received a letter from Egypt. I had no idea of what to expect, who was doing what, who was alive and who dead: the years in between were a chasm of darkness between me and a brilliantly floodlit corner of my memory.

Other books

An Indecent Death by David Anderson
Sirenas by Amanda Hocking
Protected by the Major by Anne Herries
Losing Myself in You by Heather C. Myers
Witness to Murder by Franklin W. Dixon