It was the first thing he did as soon as he got home. He set the photocopies down on the table and phoned.
“Signora Ernestina Vullo? This is Inspector Montalbano.”
“Inspector for what?”
“The police.”
“Listen, I kicked my son ’Ntoniu right outta the house on ’is ass. Is he a legal adult?”
“Who?” asked Montalbano, a bit numb and wondering if the question was addressed to him.
“My son. Is he a legal adult?”
“I wouldn’t know.”
“Of course he’s a legal adult! He’s thirty years old! So you just go look for ’im wherever the hell he happens a be jerking off and don’ come lookin’ for him anymore at my house. Good-b—”
“Wait, signora, don’t hang up! I’m not calling you about your son, but about your job with the Benevolence Association, where they lodge—”
“—those sluts! Those nasty little tarts! Hussies! Whores! Easy women! Forget about it, Inspector! Just imagine, in the morning the bitches walk all around the place naked!”
Exactly what he wanted to know.
“Listen, signora, please try to think calmly before answering. Try to remember as best you can. Some time ago there were three Russian girls at the villa: Irina, Sonya, and Katya. Do you remember them?”
“Sure. Katya was a good girl. Sonya ran away.”
“Did you happen to notice if all three girls had the same tattoo near the left shoulder blade?”
“Yessir, a butterfly.”
“All three of them?”
“All three of them. All the same exack butterfly.”
“Did you notice when the television news showed—”
“I don’t watch television.”
Was it any use having her come down to the station to show her the photos?
He decided against it.
“One time, but iss been two years now,” the woman continued, “I saw a tattoo on a Russian girl’s left shoulder blade, in the same exack place where the others had a butterfly.”
“Was it a different kind of butterfly?”
“No, sir, it wasn’t no butterfly . . . Wait a second, I can’t remember how iss called . . . iss called . . . ah, that’s it:
cululùchira
.”
O matre santa
, what could that be? A buttock tattoo? Wasn’t that a bit excessive, even for a nightclub dancer?
“Could you explain to me what that is?”
“Don’tcha know what it is? Good god, everybody knows what that is! So how’m I gonna ’splain you what it is?”
“Try.”
“Well . . . less say iss almos’ big as a fly, it flies around at night, an’ it makes light.”
A firefly.
The moment he set down the receiver, the phone rang.
“Signor Montalbano? Adelina here.”
“Hello, Adelì. What is it?”
“Did you forget, signore?”
“Forget what, Adelina?”
“That my boy wanneta see you.”
He’d completely forgotten about it.
“You know, Adelì, I’ve been so busy that—”
“My boy says iss urgent.”
“I’ll go see him tomorrow morning, I promise. Good night, Adelì.”
Since he had the phone in his hand, he used it.
“Fazio?”
“What is it, Chief?”
“Sorry to bother you at home.”
“Come on, Chief!”
“Did you manage to find anything out at the furniture works?”
“Inspector Augello and I decided that I would go check out the two in Montelusa. Took me only an hour to do everything. The first one makes modern furniture, without any gilding. The second one used to gild occasionally, up until two years ago. I asked the owner if he kept any purpurin around, and he said that the little they had left they threw away.”
“So are we on the wrong track, as you were saying?”
“I’d say so.”
“Let’s wait and see what Augello says, then we’ll decide. So, will you have a little time tomorrow morning?”
“Of course. What do you want me to do?”
“I found out that the Russian girls we’ve been talking about were lodged in a villa rented by Benevolence, which is an association presided over by Monsignor Pisicchio, the purpose of which is to find work for these girls. The monsignor’s right-hand man, Cavaliere Guglielmo Piro, who has a real estate agency, told me the villa belongs to a Montelusa company called Mirabilis. It’s large, a three-story villa on the road to Montaperto, after the filling station.”
“You want me to go there?”
“No. I want to know who’s in this Mirabilis company, the names of the people on the board of directors, the other members . . . I want to find out what’s officially known, but, above all, what is being kept from becoming officially known.”
“I’ll try.”
“I haven’t finished, sorry.”
“Go on.”
“I also want to know everything about this Cavaliere Guglielmo Piro since the time he was born. As I said, he runs a real estate agency in Montelusa. I want to know what people say about him.”
“He seems fishy to you?”
“What can I say? This whole association seems fishy to me. It’s just an intuition, though. Maybe the Monsignor doesn’t even know, but it’s possible that, behind his back . . .”
“I’ll get going on it early tomorrow morning.”
It wasn’t raining, though the weather remained bad. The sea had withdrawn from the edge of the veranda, retreating halfway down the beach. He could eat outside.
He savored a bowl of caponata, accompanying it with bread made of durum wheat, a bread he liked so much that sometimes, when it was fresh, he would break it with his hands and wolf it down by itself, pure and simple.
Before starting to ring, the phone politely waited until he had finished eating.
10
“Salvo, it’s me.”
Livia!
He had stopped waiting for her call. After what they had said to each other the last time, he didn’t think she would call him back. If anything, it was he who should have called back. And he had tried to do so, but had found nobody home and thus given up. Without persisting, and feeling even a bit relieved at having avoided the discussion. Because to continue to talk to each other by phone would have been pointless; it might even make things worse. They had to meet in person and talk. And this was precisely what frightened him. The tiniest thing, the wrong word, a minor angry outburst, might send them both down a path of no return. Meanwhile they were both left hanging as though in midair, like children’s balloons which, half-emptied of helium, can’t manage either to rise to the sky or fall to the ground.
With each passing day, this sort of limbo became worse than a living hell.
Immediately the sound of her voice made his heart jump. He felt his mouth go dry and had trouble speaking.
“I’m so happy to hear from you. Really.”
“What were you doing?”
“I’ve just finished eating dinner on the veranda. Luckily it stopped raining, because it’s been days—”
“Here it’s not raining. Were you able to sit outside in shirtsleeves?”
“Yes, it wasn’t cold.”
“What did you eat?”
Then he understood. Livia was trying to be there with him, at his house in Marinella. She was imagining him the way she had seen him so many times before, trying to annul the distance by picturing him as he performed the customary acts he did every evening. He was suddenly overwhelmed by a feeling that was a mixture of melancholy, tenderness, regret, and desire.
“Caponata,” he said in a choked-up voice.
How on earth was it possible to get a lump in one’s throat simply by uttering the word “caponata”?
“Why did you stop calling?”
“I tried a few nights ago, but you didn’t answer. After that I didn’t—”
“You didn’t feel like trying anymore?”
He was about to answer that he hadn’t had the time, but he refrained, preferring to tell the truth.
“I didn’t have the courage.”
“Me neither.”
“How come you decided to call tonight?”
“Because we can’t go on this way.”
“That’s true.”
Silence descended.
But Montalbano continued to hear Livia’s slightly panting breath. Was it only because she was talking to him that she was breathing like that? Was it emotion, or was it something else?
“How are you?” he asked her.
“How do you think? What about you?”
“I’m certainly not feeling very good.”
“But are you working?”
“Yes, I’ve got a case on my hands that—”
“You’re lucky.”
“Why?”
“Because you can distract yourself. I, on the other hand, couldn’t take it anymore.”
“What do you mean?”
“I called in sick. It’s not a complete lie; I have a little fever every day.”
“Every day? Have you called the doctor?”
“Yes, it’s nothing serious. I have to take a boring series of tests. At any rate, starting yesterday, I can stay home for two weeks. I couldn’t take going to the office any longer. You know what I mean?” She laughed cheerlessly. “For the first time, I made a big mess at work and was reprimanded.”
Then, without thinking, since it came from the bottom of his heart, he said:
“But if you’re not going to the office, why don’t you come down here?”
A few moments passed before Livia resumed speaking.
“Is that really what you want?”
“Get on a flight tomorrow. I’ll come get you at the airport. Come on, there’s no need to think it over.”
“Isn’t it better to wait?”
“Wait for what?”
“For you to solve the case you’re working on. I don’t think you’d have much time for me if I came tomorrow.”
“I’ll drop everything.”
“Salvo, you know that in the end you wouldn’t be able to. You would start finding excuses that I don’t think I could stand to hear, the way things are now.”
“I promise I’ll—”
“I know all about your promises.”
Montalbano thought:
Here are the wrong words I was afraid of. Now the usual squabbling will begin.
Instead, Livia added:
“Anyway, I don’t think we would be able to talk about us if we just saw each other on the run.We have to be able to look one another in the eye as we speak, for however long it takes.”
She was right.
“So, what’ll we do?”
“Let’s do this. As soon as you know you’re going to have a few days off, really off, call me up, and I’ll come. Okay?”
“Okay.”
“We’ll talk again soon.”
“Okay.”
“Have a good sleep.”
“You too.”
“I . . . I’ll be in touch.”
And they hung up. Montalbano had the distinct impression that Livia was about to say
I love you
, but her embarrassment had prevented her. He felt so moved that he could hardly breathe. He ran out on the veranda, grabbed the railing with his hand, and took a deep breath. Then he sat down and laid his head on his folded arms.
There was a note of sadness in Livia’s voice so profound that it was making him feel ill. Only one other time had he heard the same note in Livia’s words: when she had spoken about the child she could no longer have.