Read I Won't Let You Go Online
Authors: Rabindranath Tagore Ketaki Kushari Dyson
That fire of music you ignited in me –
how its flames have reached out everywhere!
All around me on branches of dead trees
tarum tarum it dances in rhythmic beats
and stretches its hands skyward to someone above.
The stars are stunned. They look on in the darkness.
And from somewhere a mad wind charges at us.
See: in the midnight’s bosom this immaculate
lotus unfolding its petals – so aureate –
this fire –
who knows its power?
[Santiniketan, 7 April 1914. In
Gitimalya
(1914).]
Not just your words,
o my friend, my beloved,
please give my spirit
your touch as well at times!
My long day’s thirst,
long journey’s weariness
I can’t figure out
how to slake or alleviate:
assure me, please, that this darkness
is filled with you!
My heart doesn’t just want to take,
it also longs to give!
It toils and trudges,
carrying all it’s hoarded.
Extend your hand
and place it, please, in mine –
let me hold it, let me fill it,
let me keep it with me
to charge my lonely wayfaring
with beauty!
[Santiniketan, 4 September 1914. In
Gitali
(1914).]
There’s no end to it,
so who’s to say the last word?
What came as a blow
will later glow as a fire.
When clouds have had their show,
rain will pour.
When snow has piled,
it’ll melt into a river.
What comes to an end
ends only to the eyes,
walks through the door of darkness
into light.
Bursting the heart of the old,
the new will of itself unfold.
When life’s flowering’s over,
death’s fruits will appear.
[Surul, 14 September 1914. In
Gitali
(1914).]
I shall not beguile you with my beauty,
I shall beguile you with my love.
I shall not open the door with my hand,
but with my song I shall make it come open.
I shall not load you with the weight of jewels,
nor cover you with chains of flowers.
My tenderness will be the garland
which I shall swing from your throat.
No one will know what typhoon it is
that makes waves heave within you.
Like a moon by invisible pull
I shall raise the tide.
[Date of composition unknown. Though it is stated in some sources that this
song was first published as part of the play
Raja
, it is in fact not in the first
edition of the play (1911). It was first added to
Raja
in a special edition of
various works of Tagore published from Allahabad,
Kavyagrantha
, vol. 9,
1916, and was thereafter included in the play
Arupratan
(1920) and the second
official edition of
Raja
(1921) which became the standard text of the play.]
I couldn’t keep them in the golden cage –
my days, my many-coloured days.
They couldn’t take it – the bondage of laughter and tears –
my days, my many-coloured days.
The language of my heart’s very own songs
they might pick up: even such was my hope.
But they flew away before learning all the words –
my days, my many-coloured days.
Now I dream that expecting someone there,
they hop around that broken cage of mine –
my days, my many-coloured days.
So much feeling – could it have been in vain?
Were they all made of shadows – those birds?
Did they take nothing at all with them to the skies –
my days, my many-coloured days?
[Santiniketan, 1918/1919? First published with notation in
Gitibithika
in April–May 1919 (Baishakh 1326).]
A fire of flowers has hit the blue horizon.
A flame of fragrance in springtime has risen.
The sky is cozened,
thinks the sun’s there imprisoned.
Perhaps in the earth it seeks its consummation
and so as flowers in a mustard-field has risen.
It is my ache that’s hit the blue horizon.
What I’ve wished to say for years has risen.
From some lost Phagun of mine a gusty wind
has returned with its unreason.
This Phagun, maybe, it seeks its consummation
and so as waves in a mustard-field has risen.
[1922? First published in
Nabagitika
, vol. 1, in 1922.]
Tonight the fire-flames burn in a million stars
beneath a sky without sleep.
That grand marquee of heaven, drunk on light –
there was I once a guest, in another age.
But my mind –
my mind wouldn’t settle there.
So I sailed away across the ocean of time
beneath a sky without sleep.
Such dulcet whispers between land and water
in this green earth of ours.
Floral pigments dappling the grass,
light and darkness in their sylvan clasp.
I liked it here –
yes, I liked it so much here
that I thought I’d stay
and spend my days in play
in this green earth of ours.
[1922? Notation published in
Nabagitika
, vol. 2 (December 1922). In
Prabahini
(1925).]
Lest he goes without telling me,
my eyes can’t go to sleep.
I stay near him as best I may,
yet an ache won’t leave.
The farer who by his faring’s error
has hit upon my heart’s border
may have his error’s spell broken
and go off upstream.
When he came, he
came by snapping my bolts.
He may run off
through the same open door.
The maniac that may rise in him,
stirred by a capricious wind,
may well not, so late in the day,
be barred by appeals.
[Santiniketan, summer (May–June) 1925? First published in the post-rains of that year (Bhadra 1332). In the play
Chirakumar-sabha
(1926).]
Come to the kadamba grove, under the shady trees,
come bathe in the showers of the new monsoon!
Let your dark black tresses hang down;
drape your body in a cloud-blue dress.
Kohl in your eyes, a jasmine-chain round your neck,
come to the kadamba grove, under the shady trees!
Friend, let a smile flash from time to time
in your lips and eyes!
Let your honeyed voice sing a song in raga Mallar,
giving shape to the forest’s murmur.
In the dense downpour, in the gurgling of water,
come to the kadamba grove, under the shady trees!
[Santiniketan? Rainy season 1925? First published in the pamphlet of songs which accompanied the first performance of the musical play
Shesh Barshan
on 11 September 1925 (26 Bhadra 1332).]
Lost to myself,
I’m feeling so high,
waiting for you to come.
Cup-bearer, won’t you
keep filling my cup?
This stream of juice,
nectar-filtered,
with a hint of musk,
sends its bouquet
along the wind and
maddens me from a distance.
Look at me, love,
with your own hands’ favour
just for a night
make me immortal.
Many are the flowers
that blow in Nandan.
Rare, rare is
such enchantment.
Where else could one
discover such fragrance?
[Agartala, February–March 1926 (Phalgun 1332).]
So many times I’ve been along this trail
and never once lost my way.
Are its traces lost today?
Has the wild grass covered it all?
Still, in my mind I know there’s nothing to fear,
for a wind in my favour suddenly begins to blow.
I shall surely know you – the time will come –
for you know me.
Lamp in hand, I used to go alone.
Its flame’s gone out.
Yet in my mind I know the address is written
in the language of the stars.
The wayside flowers,
I know, will check my errors
and guide me gently
by their scents’ secret codes.
[Santiniketan, 8 April 1926.]
Shiuli flower! Shiuli flower!
What an error! Such an error!
By what sleight
did the breeze of night
bring you here
to the forest shade?
No sooner it’s dawn
than you want to return.
Every day’s the same.
Why such longing?
There’s dew in your eyes.
What’s the idiom
of your goodbyes?
And your scent –
what does it portend?
Ah, away they go –
minute by minute
heaps and heaps
of bokuls also.
[Spring 1927. In the musical play
Nataraj-riturangashala
(1927).]
The two of us had swung in the forest that day,
swing-ropes twined with chains of flowers.
Recall it, please, from time to time!
Never forget it, never!
That day the wind was laced, you know,
with my mind’s delirious chatter,
and in the heavens, scattered in plenty,
were similes of your laughter.
As we walked along the path that evening,
the full moon rose in all its lustre.
Ah, what a splendid hour it was
when you and I met together!
Now I have no time of my own.
I’m far from you and must bear it alone.
But the friendship’s thread I tied to your heart –
never untie it, never!
[Written on a train from Bangkok to Penang, 17 October 1927. Included in the musical play
Shapmochan
(edition of 1933).]
The moon’s laughter’s dam has burst:
light spills out.
Tuberose, pour your odour.
The crazy wind – he can’t make out
who calls him and whence;
whomever he visits in the flower-garden
he fancies straight away, he does.
Sandal smothers the blue sky’s forehead
and Saraswati’s swans have escaped.
Moon, what d’you think you’re doing,
strewing the earth with all this parijat pollen?
Which of you women in Indra’s heaven
have lit yourself this nuptial lamp?
[1929? In the play
Paritran
(1929, revised version of
Prayashchitta
). The publication date of the play is May-June 1929 (Jyaishtha 1336). But there is a possibility that the play was first published in the Puja issue of a magazine two years earlier in 1927 (post-rains 1334). If the song was there then, its date of composition would have to be pushed back.]
House-bound men, open your doors.
It’s swinging time.
In land and water and sylvan spots
it’s swinging time.
Open your doors.
Red is the laughter piled in polash, ashok.
A red drunkenness marks the morning clouds.
The new-born leaves are tinged with ripples of red.
The south wind makes the bamboos murmur.
Butterflies dangle from tall grass-stalks.
The bee is after the flowers’ bounty,
playing on its wings its busker’s vina.
In the madhabi arbour the wind is fragrance-drugged.
[Spring 1931? In the musical play
Nabin
(published in Phalgun 1337, i.e., February–March 1931).]
Where does the road end? What’s at the end of the road?
Desires, our labours’ prayers: where do they go?
Up and down
roll the waves of weeping.
Ahead us
the deepest darkness falls.
In which country is the shore?
In this trail of a mirage –
it seems to me –
thirst may not end,
and that’s the fear that clings.
Pain, helmless,
its sails ripped to shreds,
drifts nowhere.
[1933? In the play
Chandalika
(1933).]
In the dead of night you brought me devastation.
What your feet broke was also blessed by them.
I’ll thread the pieces in a chain of blood-red stones.
On my breast they’ll hang and heave with hidden sadness.
You took a sitar on your lap and slid between notes,
pulled the strings sideways so cruelly that they broke.
You left it behind on the ground.
Its silenced song, I know, is your gift to me,
riding the Phalgun winds in phantom ascents and descents.
[This song has a slightly different poem-version, written in Sriniketan on 12 July 1939 and included in
Sanai
(1940).]