Authors: Jon Kalman Stefansson
Tags: #Historical, #Contemporary, #Fiction
Bárður reads from the Icelandic translation of Milton’s
Paradise Lost
done by Reverend Jón Þorláksson (1744–1819), a prolific translator, poet, and exponent of Enlightenment ideals in Iceland. To preserve the spirit of Bárður’s reading of the poem in translation and to give a sense of how the text reads in Icelandic, I have retranslated Reverend Jón’s lines into English, but here provide Milton’s original lines for comparison:
see here,
“A cowl casts over all, accompanied by silence”—Milton: “Now came still Evning on, and Twilight gray / Had in her sober Liverie all things clad; / Silence accompanied” (Book IV, 3286–8).
see here,
“And birds in nests for the night reposed”—Milton: “Now came still Evning on, and Twilight gray / Had in her sober Liverie all things clad; / Silence accompanied, for Beast and Bird, / They to thir grassie Couch, these to thir Nests / Were slunk” (Book IV, 3286–9).
see here,
“of early-rising birds, a delight to the ears”—Milton: “Sweet is the breath of morn, her rising sweet, / With charm of earliest Birds; pleasant the Sun / When first on this delightful Land he spreads / His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flour, / Glistring with dew; fragrant the fertil earth” (Book IV, 3330–4).
A Guide to the Pronunciation of Icelandic Consonants, Vowels, and Vowel Combinations
ð, like the voiced
th
in
mother
þ, like the unvoiced
th
in
thin
æ
, like the
i
in
time
á
, like the
ow
in
town
é
, like the
ye
in
yes
í
, like the
ee
in
green
ó
, like the
o
in
tote
ö
, like the
u
in
but
ú
, like the
oo
in
loon
ý
, like the
ee
in
green
ei
and
ey
, like the
ay
in
fray
au
, no English equivalent; but a little like the
oay
sound in
sway
(
away
). Closer is the
œ
sound in the French
œil