George Eliot (15 page)

Read George Eliot Online

Authors: Kathryn Hughes

BOOK: George Eliot
9.56Mb size Format: txt, pdf, ePub

Watts must have been sufficiently reassured by Mary Ann’s acknowledgement of her over-familiarity to continue his involvement in the project throughout the autumn of 1842. However, a letter received in December sounded warning bells again. Writing to acknowledge the receipt of some books he had lent her, Mary Ann gushed, ‘I beg you to understand that I consider myself
your
translator and the publication as yours, and that my compensation will be any good that may be effected by the work, and the pleasure of being linked to your remembrance.’
30

Now Watts had no choice but to acknowledge that Mary Ann’s interest in Vinet arose out of her deep feelings for him. Panicked by the implications, he withdrew from the project and the correspondence, claiming busyness and possibly family illness as an excuse. The next thing we hear is that Mary Ann is returning
his books and has given up on Vinet with the strange explanation that she has started translating ‘a part of Spinoza’s works for a friend’.
31
In fact, the friend was Cara and, far from begging Mary Ann to start work on it, Cara had wanted to do it herself, telling her sister Sara: ‘I grieved to let Mary Ann carry it off, for I am sure I could understand his [Spinoza’s] Latin better than her English; but it would disappoint her.’
32

In truth, Mary Ann had embarked on Spinoza as a face-saving device, a way of rejecting Watts as surely as he had rejected her. It was a tactic she was to use in the even more embarrassing case of Dr Brabant, at whose suggestion the Spinoza translation was being done. Her last letter written from Devizes on 30 November 1843, a couple of days before her departure, gives the impression to Cara, who knew otherwise, that she is leaving on her own terms. She talks of her ‘grief at parting with my precious friends’, but makes no specific reference to the man who had previously been the epicentre of her correspondence.
33

From the moment she returned to Coventry Mary Ann adopted an attitude of studied condescension about Dr Brabant, referring to him in public as if he were a ridiculous pest. Yet she could never quite bear to bring the relationship to a decisive close. Following the Devizes débâcle the archangel and his Deutera did not communicate for three years. However, when in 1846 Mary Ann finished the translation of Strauss, which she had taken over from Rufa, she could not resist sending Brabant a bound copy. Perhaps she wanted to show him that his second daughter could manage a piece of work which exceeded anything his first might have managed. The appearance of Miss Evans’s parcel ruffled a few feathers in Devizes, and Sara Hennell was immediately asked to find out exactly what was going on. Mary Ann responded to her enquiry with defensive loftiness: ‘Pray convince her [Rufa] and every one concerned … that I am too inflatedly conceited to think it worth my while to run after Dr. Brabant or his correspondence.’ It is true, she admits, that she has initiated contact with him, but ‘as a favour
conferred
by me rather than
received’
. And in case this should seem too obviously at odds with known history, she qualifies this with, ‘If I ever offered incense to him it was because there was no other deity at hand and because I wanted some kind of worship pour passer le temps.’
34

Over the next few years Mary Ann kept up this slighting tone towards the doctor. In February 1847 when she wanted to return his copy of Spinoza to him – the one she had started translating instead of Vinet – she imagined hurling it towards Devizes so that it would leave ‘its mark somewhere above Dr. B’s ear’.
35

Brabant, by contrast, was unencumbered by embarrassed feelings and continued to display jaunty self-possession in his dealings with Mary Ann. In August of that year Sara reported that Mary Ann had received ‘a most affectionate invitation from Dr. B. a few days ago to go to Germany with him!’
36
Although there would have been others in the party, Mary Ann refused. Starting up a correspondence with the archangel was one thing, reliving the embarrassment of the Devizes episode quite another.

Still, the good doctor refused to disappear completely. Whenever he was in town he stayed at 142 The Strand, the Chapmans’ boarding-house where Mary Ann lodged during the early 1850s. On one such occasion when their paths crossed Mary Ann informed Cara that the ‘house is only just exorcised of Dr. Brabant’, as if he were a nasty smell.
37
Yet the very next day she wrote appreciatively of the doctor’s visit to Charles Bray, mentioning that he had taken her ‘very politely’ on an excursion to Crystal Palace, as well as the theatre.
38

Brabant’s most celebrated reappearance in Mary Ann’s life was in the shape of Edward Casaubon, the pedantic, ineffectual scholar of
Middlemarch
. For all Brabant’s bustling endeavour, he never actually managed to sustain any piece of intellectual work. According to Eliza Lynn, Brabant ‘used up his literary energies in thought and desire to do rather than in actual doing, and [his] fastidiousness made his work something like Penelope’s web. Ever writing and rewriting, correcting and destroying, he never got farther than the introductory chapter of a book which he intended to be epoch-making, and the final destroyer of superstition and theological dogma.’
39

Mary Ann saw for herself just how ineffectual Brabant really was when, at the beginning of 1844, she took over Rufa’s translation of Strauss’s
Das Leben Jesu
. The new Mrs Hennell had found the work too onerous to combine with married life and suggested to her sister-in-law Sara that Mary Ann might like to step in. This was a delicate situation. Having watched Rufa carry off
Charles Hennell, was Mary Ann being offered her cast-off translation as some kind of compensation? If this suspicion did go through her mind, Cara and Sara surely pressed her to set it to one side. They were both aware of how desperately she needed a substantial piece of work to stretch and exhaust a mind prone to pull itself to pieces. Mary Ann’s previous attempts at sustained intellectual work – the ecclesiastical chart, the translation of Vinet – had faltered through her own failure to get started. At the end of her life she told John Cross of her ‘absolute despair’ at this point of achieving anything.
40
The big attraction of the Strauss was that the translation was already commissioned – by the Radical MP Joseph Parkes – so there would be an external authority driving her to complete the project.

On taking up Strauss, Mary Ann asked Dr Brabant, via Sara Hennell, for some work he was rumoured to have done already on the concluding section. When the translation finally arrived it turned out, true to form, to be scrappy and incomplete. In any case, Mary Ann soon realised that trying to follow someone else’s translation was ‘like hearing another piano going just a note before you in the same tune you are playing’.
41
Putting aside the doctor’s jottings, she started again from scratch.

Translating Strauss was to dominate her life for the next two years. Unable to concentrate for more than four hours a day, she evolved the method she was to follow when writing fiction of working from 9 a.m. to 1 p.m. This meant that she managed to cover about six pages of Strauss a day. Sara, who had turned down the translation before it had been offered to Rufa, agreed to act as Mary Ann’s editor. Letters went back and forth between London and Coventry discussing various points of translation as they arose. When a section of the work was completed, Mary Ann mailed it to Sara to read through and check against the original. This reliance on the post caused constant worries about late and non-arriving packages. ‘I sent a parcel of MS to you on Friday. Have you received it? I thought I should have heard that it had arrived safely when you sent the proof,’ was a typically anxious communication between Mary Ann and Sara during a particularly difficult stretch.
42

The translation was a remarkably difficult piece of work, which would have taxed the most scholarly, university-educated brain.
There were fifteen hundred pages of what Mary Ann described despairingly as ‘leathery’ German, with many quotations in Latin, Greek and Hebrew. At times it was only Sara’s brisk enthusiasm that kept her going: ‘Thank you for the encouragement you sent me – I only need it when my head is weak and I am unable to do much.’
43
Even more tricky than finding literal meaning was the teasing out of nuance. Was it ‘Sacrament’ or ‘The Sacrament’? Was ‘Dogmatism’ quite what Strauss meant by ‘
das Dogma’?
44
And then there were pedantic, Rebecca Franklin-ish bickerings about English. Was ‘as though’ as good as ‘as if’? Was it ‘finally’ or ‘lastly’?
45

Although the title of the work was
The Life of Jesus
, it is the subtitle –
Critically Examined
– which provides the key to Strauss’s methodology. He takes each episode in the life of Jesus, as told in the four Gospels, and shows how it ‘may be considered not as the expression of a fact, but as the product of an idea of his earliest followers’.
46
Steeped in the Jewish tradition of the returning Messiah, Jesus’s disciples shaped their understanding of their master’s life to fit inherited expectations. Strauss’s aim was to unpick that process and show how the ‘historical’ Jesus had been created out of a series of Evangelical ‘mythi’.

There was nothing in Strauss that was new or strange to Mary Ann. She had long since come to the conclusion that Jesus was a gifted human teacher and not the Son of God. However, she did worry about the theologian’s relentlessly totalitarianising approach, which insisted on subsuming inconvenient exceptions into the arc of his narrative. ‘I am never pained when I think Strauss right,’ she wrote in the autumn of 1845, ‘but in many cases I think him wrong, as every man must be in working out into detail an idea which has general truth, but is only one element in a perfect theory, not a perfect theory in itself.’
47
The crucifixion was a case in point. Strauss had to concede that the Jews’ expectations of the Messiah did not include one who was to suffer and die, let alone rise again. So where did this part of the Gospel narrative come from? Strauss was obliged to conclude weakly that ‘Jesus Himself may have reached the conclusion of the necessity of his death … or the whole idea might have been added
after
his death.’
48

It was this stripping away of all that was ‘miraculous and highly
improbable’ from the Gospels which oppressed Mary Ann the deeper she went into
Das Leben Jesu
. All her life she had read the Bible not simply as the revelation of God, but as the metaphorical language of her own experience. The quotations in her letters to Maria Lewis were not just for pious show, but a way of describing complex inner states. To be robbed of that language – for that is what she experienced Strauss as doing – was to be deprived of a vital part of herself. Her disillusionment with
Das Leben Jesu
became particularly acute at the beginning of 1846, when she tackled the detailed analysis of the crucifixion and resurrection. Describing herself as ‘Strauss-sick’, she fled to Rosehill, avoiding the first-floor study at Bird Grove, where she was supposed to be getting on with her work. She was, reported Cara in a letter to Sara, deathly pale and suffering from dreadful headaches.
49
To pull herself through this Slough of Despond she placed a cast of the Risen Christ together with an engraving in a prominent place by her desk. This was her way of reasserting the mystery and hopeful joy of the New Testament narratives which continued to sustain her long after she had given up orthodox Christianity.

Once the work was finished, except for routine worries over proofs, Mary Ann’s spirits began to rise. At the end of May 1846 she headed off to see Sara in London with the promise that ‘we will be merry and sad, wise and nonsensical, devout and wicked together!’
50
It was not simply liberation from the daily grind of translation that gave her such a delightful feeling of relief. The fact that the book was coming out at all was reason for celebration. Only a year earlier it had looked as though Strauss might go the same way as the ecclesiastical chart and Vinet – into oblivion. In May 1845 Joseph Parkes’s assurance that he would finance the publication started to look shaky and Mary Ann began ‘utterly to despair that Strauss will ever be published unless I … print it myself. I have no confidence in Mr Parkes and shall not be surprized if he fail in his engagement altogether.’
51

In the end, the book did come out, published by John Chapman of Newgate Street. Mary Ann received only twenty pounds for her two years’ work and her name does not appear on the title page – or indeed anywhere else. None the less, its impact on her life was huge.
Das Leben Jesu
was a supremely important book
and the name of its translator could not fail to circulate among well-informed people. Mary Ann’s meeting with the publisher John Chapman, while staying with Sara in summer 1846, was the catalyst for her move to London three years later and the start of her journalistic career. And, of course, the translation brought her to the notice of Strauss himself, who provided a preface in which he described her work as ‘accurata et perspicua’.
52
In 1854 they finally met, thanks to the fussy ministrations of none other than Dr Brabant. Whether by chance or not, the good doctor popped up on the train on which Mary Ann and G. H. Lewes were travelling to Germany to start their life together, having fled gossiping London. Brabant insisted on introducing her to Strauss, whom he claimed as a kind of friend. The meeting, which took place over breakfast in a hotel in Cologne, turned out dismally. Strauss spoke little English and Mary Ann not much German. For this reason, or perhaps the buzzing presence of the insufferable Dr Brabant, Strauss appeared ‘strange and cast-down’ and the encounter drew to an embarrassed close.
53

Other books

Liquid Fire by Stuart, Matt
Bachelor Unleashed by Brenda Jackson
Blue Mist of Morning by Donna Vitek
Secrets of the Deep by E.G. Foley
The Backpacker by John Harris
Edsel Grizzler by James Roy
New Title 1 by Pagliassotti, Dru
Recasting India by Hindol Sengupta
Cruel Summer by James Dawson